Quran 39 : 25

Denied those who (were) from before them, so came upon them the punishment from where not they perceive.
كَذَّبَ
Kadhdhaba
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
مِن
Min
قَبْلِهِمْ
Qablihim
فَأَتَىٰهُمُ
Faataāāhumu
ٱلْعَذَابُ
Alʿadhābu
مِنْ
Min
حَيْثُ
Ḥaythu
لَا
يَشْعُرُونَ
Yashʿurūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive

Wahiduddin Khan

Those before them also denied the truth, and the punishment fell on them from where they did not expect

Umm Muhammad (Sahih International)

Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive

The Wise Quran

Those before them denied, and the punishment came to them from where they did not perceive;

The Study Quran

Those before them denied, and the punishment came upon them whence they were not aware

Talal Itani (2012)

Those before them also denied the truth, so the penalty came upon them from where they did not perceive

Talal Itani & AI (2024)

Those before them also denied, so the punishment befell them from where they were unaware.

T.B.Irving

The ones who preceded them denied it, so torment came at them from somewhere they did not notice.

Syed Vickar Ahamed

(There were) those who rejected (the Message) before them and so (for them) the punishment came to them from directions they did not expect

Sher Ali

Those, who were before them, rejected Our Messengers, so the punishment came upon them whence they knew not

Shakir

Those before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not

Shabbir Ahmed

Those who lived before their times, also denied the Truth. So the punishment befell them from directions they could have not imagined

Samy Mahdy

Those before them falsified, so the torment came to them from where they do not feel.

Safi Kaskas

Those before them also denied the truth, and punishment came upon them before they realize what is happening.

Rashad Khalifa

Others before them have disbelieved and, consequently, the retribution afflicted them whence they never expected.

N J Dawood 2014

Those who have gone before them also disbelieved, so that the scourge overtook them unawares

Mustaqim

Those before them denied, then the punishment reached them from where they were not aware.

Mustafa Khattab 2018

Those before them ˹also˺ rejected ˹the truth˺, then the torment came upon them from where they least expected.

Musharraf Hussain

Others before them also disbelieved, and they were unaware of where the punishment came from.

MunirMezyed2023

Those who were before them were inclined to deny (their Messengers), and so the punishment unexpectedly struck them while you are totally heedless (of its arrival).

Munir Mezyed

Those before them refused to admit the Truth, and so the chastisement came to them whence they never expected.

Muhammad Taqi Usmani

Those before them had also rejected (the messengers) and consequently, the punishment came upon them in a way that they had never imagined

Muhammad Sarwar

Those who lived before them had also rejected Our revelations. Thus, the torment struck them and they did not even realize where it came from

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not

Muhammad Mahmoud Ghali

The ones before them cried lies; then the torment came up to them from where they were not aware

Muhammad Asad

Those who lived before them did [too] give the lie to the truth - whereupon suffering befell them without their having perceived whence it came

Muhammad Ahmed - Samira

Those from before them lied/denied/falsified, so the torture came to them from where/when they do not feel/know/sense

Mohammad Shafi

The peoples that lived before them denied the Truth. Then the punishment came upon them from where they knew not

Mir Aneesuddin

Those before them (had also) denied, so they did not perceive from where the punishment came to them.

Maulana Muhammad Ali

Those before them denied, so the chastisement came to them from whence they perceived not

Maududi

Their predecessors gave the lie to the Truth and then chastisement came upon them from whence they could not imagine

Linda "iLham" Barto

Those before them rejected, and so the punishment came to them from directions they did not perceive.

John Medows Rodwell

They who were before them said it was a lie; but a punishment came upon them whence they looked not for it

Irving/Hegab

The ones who preceded them denied it, so torment came at them from somewhere they did not notice.

Hilali - Khan

Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Those who went before them also belied, then Our punishment overtook them from where they were unaware

Hamid S. Aziz

Those before them (also) denied (the prophets or the revelation, the message), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not

George Sale

Those who were before them, accused their apostles of imposture; wherefore a punishment came upon them from whence they expected it not

Fode Drame

Those before them belied so the punishment came upon them from where they were not aware.

Faridul Haque

Those before them had denied, therefore the punishment came to them from a place they did not know

Edward Henry Palmer

Those before them called the (prophets) liars, and the torment came to them from whence they perceived it not

Dr. Munir Munshey

The earlier people had rejected. As a result, punishment came to them from where they least expected

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The people who passed before them rejected (the Messengers), so the torment came upon them whence they had no perception

Dr. Laleh Bakhtiar

Those before them denied and so the punishment approached them from where they are not aware.

Dr. Kamal Omar

Those before them belied, so the torment came on them from directions and sites they do not perceive

Corpus.Quran

Denied those who (were) before them (were) before them so came upon them the punishment from where not they perceive

Bilal Muhammad 2018

Those before them also rejected it, and so the punishment came to them from directions they did not perceive

Bijan Moeinian

Many a people before them also chose to disobey. They got what they deserved when they least expect it

Bakhtiari Nejad

Those before them (also) denied, so the punishment came upon them from where they did not realize.

Arthur John Arberry

Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware

Amatul Rahman Omar

Their predecessors also cried lies (to their Messengers of God,) so that (Our) punishment came upon them from quarters they little perceived

Ali Ünal

Those before them denied (the Revelation), and so the punishment came upon them without their having perceived from where it came

Ali Quli Qara'i

Those who were before them impugned [the apostles], whereat the punishment overtook them whence they were not aware

Aisha Bewley

Those before them also denied the truth and the punishment came upon them from where they did not expect.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Those before them belied so torment came upon them whence they knew not.

Ahmed Hulusi

Those before them denied and suffering came to them from a place of which they were not aware.

Ahmed Ali

Those before them had denied, then punishment had overtaken them is from a quarter they did not suspect

Abdul Majid Daryabadi

Those before them belied, wherefore the torment came on them whence they knew not

Abdul Hye

Those who also denied before them, the punishment came on them from where they did not perceive.

Abdel Haleem

Others before them also disbelieved, and the punishment fell on them unawares