Quran 39:25 Word by Word & Translations

39:25 Word by Word (2021)

Denied those who (were) from before them, so came upon them the punishment from where not they perceive.


39:25 Arabic

كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ

39:25 Transliteration

Kaththaba allatheena min qablihim faatahumu alAAathabu min haythu la yashAAuroona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those before them have denied, and thus the retribution came to them from where they did not perceive.
Abdel Haleem
Others before them also disbelieved, and the punishment fell on them unawares
Abdul Hye
Those who also denied before them, the punishment came on them from where they did not perceive.
Abdul Majid Daryabadi
Those before them belied, wherefore the torment came on them whence they knew not
Ahmed Ali
Those before them had denied, then punishment had overtaken them is from a quarter they did not suspect
Ahmed Hulusi
Those before them denied and suffering came to them from a place of which they were not aware.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those before them belied so torment came upon them whence they knew not.
Aisha Bewley
Those before them also denied the truth and the punishment came upon them from where they did not expect.
Ali Ünal
Those before them denied (the Revelation), and so the punishment came upon them without their having perceived from where it came
Ali Quli Qara'i
Those who were before them impugned [the apostles], whereat the punishment overtook them whence they were not aware
Amatul Rahman Omar
Their predecessors also cried lies (to their Messengers of God,) so that (Our) punishment came upon them from quarters they little perceived
Arthur John Arberry
Those that were before them cried lies, then the chastisement came upon them from whence they were not aware
Bakhtiari Nejad
Those before them (also) denied, so the punishment came upon them from where they did not realize.
Bijan Moeinian
Many a people before them also chose to disobey. They got what they deserved when they least expect it
Bilal Muhammad 2018
Those before them also rejected it, and so the punishment came to them from directions they did not perceive
Corpus.Quran
Denied those who (were) before them (were) before them so came upon them the punishment from where not they perceive
Dr. Kamal Omar
Those before them belied, so the torment came on them from directions and sites they do not perceive
Dr. Laleh Bakhtiar
Those before them denied and so the punishment approached them from where they are not aware.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
The people who passed before them rejected (the Messengers), so the torment came upon them whence they had no perception
Dr. Munir Munshey
The earlier people had rejected. As a result, punishment came to them from where they least expected
Edward Henry Palmer
Those before them called the (prophets) liars, and the torment came to them from whence they perceived it not
Faridul Haque
Those before them had denied, therefore the punishment came to them from a place they did not know
Fode Drame
Those before them belied so the punishment came upon them from where they were not aware.
George Sale
Those who were before them, accused their apostles of imposture; wherefore a punishment came upon them from whence they expected it not
Hamid S. Aziz
Those before them (also) denied (the prophets or the revelation, the message), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who went before them also belied, then Our punishment overtook them from where they were unaware
Hilali - Khan
Those before them belied, and so the torment came on them from directions they perceived not
Irving/Hegab
The ones who preceded them denied it, so torment came at them from somewhere they did not notice.
John Medows Rodwell
They who were before them said it was a lie; but a punishment came upon them whence they looked not for it
Linda "iLham" Barto
Those before them rejected, and so the punishment came to them from directions they did not perceive.
Maududi
Their predecessors gave the lie to the Truth and then chastisement came upon them from whence they could not imagine
Maulana Muhammad Ali
Those before them denied, so the chastisement came to them from whence they perceived not
Mir Aneesuddin
Those before them (had also) denied, so they did not perceive from where the punishment came to them.
Mohammad Shafi
The peoples that lived before them denied the Truth. Then the punishment came upon them from where they knew not
Muhammad Ahmed - Samira
Those from before them lied/denied/falsified, so the torture came to them from where/when they do not feel/know/sense
Muhammad Asad
Those who lived before them did [too] give the lie to the truth - whereupon suffering befell them without their having perceived whence it came
Muhammad Mahmoud Ghali
The ones before them cried lies; then the torment came up to them from where they were not aware
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not
Muhammad Sarwar
Those who lived before them had also rejected Our revelations. Thus, the torment struck them and they did not even realize where it came from
Muhammad Taqi Usmani
Those before them had also rejected (the messengers) and consequently, the punishment came upon them in a way that they had never imagined
Munir Mezyed
Those before them refused to admit the Truth, and so the chastisement came to them whence they never expected.
MunirMezyed2023
Those who were before them were inclined to deny (their Messengers), and so the punishment unexpectedly struck them while you are totally heedless (of its arrival).
Musharraf Hussain
Others before them also disbelieved, and they were unaware of where the punishment came from.
Mustafa Khattab 2018
Those before them ˹also˺ rejected ˹the truth˺, then the torment came upon them from where they least expected.
Mustaqim
Those before them denied, then the punishment reached them from where they were not aware.
N J Dawood 2014
Those who have gone before them also disbelieved, so that the scourge overtook them unawares
Rashad Khalifa
Others before them have disbelieved and, consequently, the retribution afflicted them whence they never expected.
Safi Kaskas
Those before them also denied the truth, and punishment came upon them before they realize what is happening.
Samy Mahdy
Those before them falsified, so the torment came to them from where they do not feel.
Shabbir Ahmed
Those who lived before their times, also denied the Truth. So the punishment befell them from directions they could have not imagined
Shakir
Those before them rejected (prophets), therefore there came to them the chastisement from whence they perceived not
Sher Ali
Those, who were before them, rejected Our Messengers, so the punishment came upon them whence they knew not
Syed Vickar Ahamed
(There were) those who rejected (the Message) before them and so (for them) the punishment came to them from directions they did not expect
T.B.Irving
The ones who preceded them denied it, so torment came at them from somewhere they did not notice.
Talal Itani & AI (2024)
Those before them also denied, so the punishment befell them from where they were unaware.
Talal Itani (2012)
Those before them also denied the truth, so the penalty came upon them from where they did not perceive
The Study Quran
Those before them denied, and the punishment came upon them whence they were not aware
The Wise Quran
Those before them denied, and the punishment came to them from where they did not perceive;
Umm Muhammad (Sahih International)
Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive
Wahiduddin Khan
Those before them also denied the truth, and the punishment fell on them from where they did not expect
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive