Quran 39 : 19

Then, is (one) who, became due on him the word (of) the punishment? Then can you save (one) who (is) in the Fire?
أَفَمَنْ
Aafaman
حَقَّ
Ḥaqqa
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
كَلِمَةُ
Kalimahu
ٱلْعَذَابِ
Alʿadhābi
أَفَأَنتَ
Aafaanta
تُنقِذُ
Tunqidhu
مَن
Man
فِى
Fiā
ٱلنَّارِ
Annāri

Muhammad Sarwar

How can you rescue the one who is destined to suffer the torment

Talal Itani & AI (2024)

As for those who deserve the punishment, can you rescue those in the Fire?

N J Dawood 2014

Can you rescue from the Fire those on whom the Word of torment was pronounced

Ahmed Hulusi

Can you save the (unfortunate) one who has been created to suffer from burning?

Bijan Moeinian

Who can save the person who has already been sentenced to be thrown into the Fire

Edward Henry Palmer

Him against whom the word of torment is due,- canst thou rescue him from the fire

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Can you save from the Fire he whom against the word of punishment has been realized

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire

Dr. Laleh Bakhtiar

Against whom was realized the word of punishment? Wilt thou be saving him from the fire?

Bakhtiari Nejad

Can you save someone, whom the word of punishment is justified against him, from the fire?

The Study Quran

What of one for whom the Word of punishment comes due? Wilt thou save one who is in the Fire

Maulana Muhammad Ali

He against whom the sentence of chastisement is due -- canst thou save him who is in the Fire

Arthur John Arberry

He against whom the word of chastisement is realized -- shalt thou deliver him out of the Fire

Abdul Majid Daryabadi

Is he then on whom is justified the decree of torment - wilt thou rescue him who is in the Fire

Samy Mahdy

So, is he who truthed the torment’s word against him? So, will you save whoever is in the Fire?

Linda "iLham" Barto

Consider one upon whom the decree of punishment is due. Could you rescue him/her from the fire?

Musharraf Hussain

The one who Allah has passed sentence against, how can you rescue him? He’s already in the Fire.

Muhammad Ahmed - Samira

Is who the torture's words became true/deserved on him, so do you save/rescue who is in the fire

Rashad Khalifa

With regard to those who have deserved the retribution, can you save those who are already in Hell?

Ali Quli Qara'i

Can he against whom the word of punishment has become due? Can you rescue someone who is in the Fire

The Wise Quran

Then is one against whom the word of punishment is due, - then can you rescue one who is in the fire?

Mustaqim

So he for whom the word about the punishment comes to pass, are you going to rescue him from the fire?

Safi Kaskas

As for one who deserved the decree of punishment, can you [Prophet] save one who is already in the Fire?

Talal Itani (2012)

What about someone who has deserved the sentence of punishment? Is it you who can save those in the Fire

Mir Aneesuddin

Then if there is a person on whom the stated punishment is due, then can you save him who is in the fire?

Irving/Hegab

Against whom has the sentence of torment been carried out? Will you save someone who is [already] in the Fire?

Corpus.Quran

Then, is (one) who became due on him the word (of) the punishment Then can you save (one) who (is) in the Fire

John Medows Rodwell

Him then on whom the sentence of punishment hath justly lighted - him who is doomed to the fire canst thou rescue

Shakir

What! as for him then against whom the sentence of chastisement is due: What! can you save him who is in the fire

Abdel Haleem

What about the one who has been sentenced to punishment? Can you [Prophet] rescue those already in the Fire

Ahmed Ali

Can he against whom the sentence of punishment has been justified (be rescued)? Can you save him who is in the Fire

Wahiduddin Khan

But what of him against whom the sentence of punishment is justified? Can you rescue one who is already in the Fire

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But can you save him for whom the command of torment has become due and who has become the inmate of Hell (for ever)

Muhammad Marmaduke Pickthall

Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire

T.B.Irving

Against whom has the sentence of torment been carried out? Will you save someone who is [already] in the Fire?

Aisha Bewley

But as for those against whom the decree of Punishment is justly carried out, can you rescue those who are in the Fire?

Mohammad Shafi

What about the one on whom the sentence of punishment is decreed — can you save the one already in the Fire?"

Muhammad Mahmoud Ghali

Is he then against whom the Word of torment comes true (truthfully rewarded)? Can you then rescue him who is in the Fire

Umm Muhammad (Sahih International)

Then, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you save one who is in the Fire

Sher Ali

Can he, then, against whom the sentence of punishment has become due, be saved? Canst thou rescue him who is in the Fire

Munir Mezyed

Can he, then, against whom the sentence of retribution has become due, be guided? Can you save him who is already in the inferno?

MunirMezyed2023

Can he, then, against whom the sentence of retribution has become due, be given guidance? Can you save one who is already in the Fire?

Bilal Muhammad 2018

Then is one against whom the decree of punishment is justly due, equal to one who avoids wrong? Can you then save one who is in the fire

Dr. Munir Munshey

The one who deserves the sentence of the (eternal) punishment (cannot be helped). Can you rescue the one who is (as good as) in the fire

Abdul Hye

Is the one against whom the word of punishment is justified (equal to the one who avoids evil)? Can you rescue the one who is in the fire?

Muhammad Taqi Usmani

So tell Me about the one for whom the word of punishment is destined, - is it you, then, who would save someone who is already in the Fire

Hamid S. Aziz

What! Is he against whom the sentence of chastisement is justly due (equal to one who avoids evil): What! Can you save him who is in the Fire

Syed Vickar Ahamed

Then, is the one against whom the judgment of punishment is justly due (equal to one who avoids evil)? Then, would you save one who is in the Fire

Hilali - Khan

Is, then one against whom the Word of punishment justified (equal to the one who avoids evil). Will you (O Muhammad SAW) rescue him who is in the Fire

Mustafa Khattab 2018

What about those against whom the decree of torment has been justified? Is it you ˹O Prophet˺ who will then save those bound for the Fire?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Will he then against whom the sentence of torment is decreed be equal to those who are delivered? Will you then rescue one deserting fire from your guidance?

Amatul Rahman Omar

Can he then, against whom the verdict of punishment becomes due (and who therefore merits punishment, be saved?) Can you rescue him who is consigned to the Fire

George Sale

Him therefore on whom the sentence of eternal punishment shall be justly pronounced, canst thou, O Mohammed, deliver him who is destined to dwell in the fire of hell

Fode Drame

Is one on whom the sentence of the punishment has passed [like one on whom the word of mercy has been made true]? Are you then going to rescue one who is in the fire?

Maududi

(O Prophet), can you save him (from chastisement) against whom the sentence of chastisement has become due; him who has, (as it were), already fallen into the Fire?"

Shabbir Ahmed

On the other hand, he who has inevitably deserved suffering (for his persistence in following the non-divine 'authorities') - can you save someone who is already consumed in the Fire

Ali Ünal

Is he, against whom the word of (God’s) punishment has been justified and realized (to be likened to one who will be rewarded with Paradise)? Could you, then, deliver one who is in the Fire

Dr. Kamal Omar

Is then that against whom the statement of punishment has become justified, (equal to one who has remained obedient to the Teachings in Al-Kitab)? Will you then rescue that who is in the Fire

Muhammad Asad

On the other hand, could one on whom [God’s] sentence of suffering has been passed [be rescued by man]? Couldst thou, perchance, save one who is [already, as it were,] in the fire

Faridul Haque

So will the one upon whom the Word of punishment has proved true, ever be equal to those who are forgiven? So will you guide and save the one who deserves the fire? (Because the hearts of some disbelievers are sealed)