Quran 39:19 Word by Word & Translations

39:19 Word by Word (2021)

Then, is (one) who, became due on him the word (of) the punishment? Then can you save (one) who (is) in the Fire?


39:19 Arabic

أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ ٱلْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِى ٱلنَّارِ

39:19 Transliteration

Afaman haqqa AAalayhi kalimatu alAAathabi afaanta tunqithu man fee alnnari
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As for those who have deserved the retribution; can you save those who are in the Fire
Abdel Haleem
What about the one who has been sentenced to punishment? Can you [Prophet] rescue those already in the Fire
Abdul Hye
Is the one against whom the word of punishment is justified (equal to the one who avoids evil)? Can you rescue the one who is in the fire?
Abdul Majid Daryabadi
Is he then on whom is justified the decree of torment - wilt thou rescue him who is in the Fire
Ahmed Ali
Can he against whom the sentence of punishment has been justified (be rescued)? Can you save him who is in the Fire
Ahmed Hulusi
Can you save the (unfortunate) one who has been created to suffer from burning?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Will he then against whom the sentence of torment is decreed be equal to those who are delivered? Will you then rescue one deserting fire from your guidance?
Aisha Bewley
But as for those against whom the decree of Punishment is justly carried out, can you rescue those who are in the Fire?
Ali Ünal
Is he, against whom the word of (God’s) punishment has been justified and realized (to be likened to one who will be rewarded with Paradise)? Could you, then, deliver one who is in the Fire
Ali Quli Qara'i
Can he against whom the word of punishment has become due? Can you rescue someone who is in the Fire
Amatul Rahman Omar
Can he then, against whom the verdict of punishment becomes due (and who therefore merits punishment, be saved?) Can you rescue him who is consigned to the Fire
Arthur John Arberry
He against whom the word of chastisement is realized -- shalt thou deliver him out of the Fire
Bakhtiari Nejad
Can you save someone, whom the word of punishment is justified against him, from the fire?
Bijan Moeinian
Who can save the person who has already been sentenced to be thrown into the Fire
Bilal Muhammad 2018
Then is one against whom the decree of punishment is justly due, equal to one who avoids wrong? Can you then save one who is in the fire
Corpus.Quran
Then, is (one) who became due on him the word (of) the punishment Then can you save (one) who (is) in the Fire
Dr. Kamal Omar
Is then that against whom the statement of punishment has become justified, (equal to one who has remained obedient to the Teachings in Al-Kitab)? Will you then rescue that who is in the Fire
Dr. Laleh Bakhtiar
Against whom was realized the word of punishment? Wilt thou be saving him from the fire?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But can you save him for whom the command of torment has become due and who has become the inmate of Hell (for ever)
Dr. Munir Munshey
The one who deserves the sentence of the (eternal) punishment (cannot be helped). Can you rescue the one who is (as good as) in the fire
Edward Henry Palmer
Him against whom the word of torment is due,- canst thou rescue him from the fire
Faridul Haque
So will the one upon whom the Word of punishment has proved true, ever be equal to those who are forgiven? So will you guide and save the one who deserves the fire? (Because the hearts of some disbelievers are sealed)
Fode Drame
Is one on whom the sentence of the punishment has passed [like one on whom the word of mercy has been made true]? Are you then going to rescue one who is in the fire?
George Sale
Him therefore on whom the sentence of eternal punishment shall be justly pronounced, canst thou, O Mohammed, deliver him who is destined to dwell in the fire of hell
Hamid S. Aziz
What! Is he against whom the sentence of chastisement is justly due (equal to one who avoids evil): What! Can you save him who is in the Fire
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Can you save from the Fire he whom against the word of punishment has been realized
Hilali - Khan
Is, then one against whom the Word of punishment justified (equal to the one who avoids evil). Will you (O Muhammad SAW) rescue him who is in the Fire
Irving/Hegab
Against whom has the sentence of torment been carried out? Will you save someone who is [already] in the Fire?
John Medows Rodwell
Him then on whom the sentence of punishment hath justly lighted - him who is doomed to the fire canst thou rescue
Linda "iLham" Barto
Consider one upon whom the decree of punishment is due. Could you rescue him/her from the fire?
Maududi
(O Prophet), can you save him (from chastisement) against whom the sentence of chastisement has become due; him who has, (as it were), already fallen into the Fire?"
Maulana Muhammad Ali
He against whom the sentence of chastisement is due -- canst thou save him who is in the Fire
Mir Aneesuddin
Then if there is a person on whom the stated punishment is due, then can you save him who is in the fire?
Mohammad Shafi
What about the one on whom the sentence of punishment is decreed — can you save the one already in the Fire?"
Muhammad Ahmed - Samira
Is who the torture's words became true/deserved on him, so do you save/rescue who is in the fire
Muhammad Asad
On the other hand, could one on whom [God’s] sentence of suffering has been passed [be rescued by man]? Couldst thou, perchance, save one who is [already, as it were,] in the fire
Muhammad Mahmoud Ghali
Is he then against whom the Word of torment comes true (truthfully rewarded)? Can you then rescue him who is in the Fire
Muhammad Marmaduke Pickthall
Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire
Muhammad Sarwar
How can you rescue the one who is destined to suffer the torment
Muhammad Taqi Usmani
So tell Me about the one for whom the word of punishment is destined, - is it you, then, who would save someone who is already in the Fire
Munir Mezyed
Can he, then, against whom the sentence of retribution has become due, be guided? Can you save him who is already in the inferno?
MunirMezyed2023
Can he, then, against whom the sentence of retribution has become due, be given guidance? Can you save one who is already in the Fire?
Musharraf Hussain
The one who Allah has passed sentence against, how can you rescue him? He’s already in the Fire.
Mustafa Khattab 2018
What about those against whom the decree of torment has been justified? Is it you ˹O Prophet˺ who will then save those bound for the Fire?
Mustaqim
So he for whom the word about the punishment comes to pass, are you going to rescue him from the fire?
N J Dawood 2014
Can you rescue from the Fire those on whom the Word of torment was pronounced
Rashad Khalifa
With regard to those who have deserved the retribution, can you save those who are already in Hell?
Safi Kaskas
As for one who deserved the decree of punishment, can you [Prophet] save one who is already in the Fire?
Samy Mahdy
So, is he who truthed the torment’s word against him? So, will you save whoever is in the Fire?
Shabbir Ahmed
On the other hand, he who has inevitably deserved suffering (for his persistence in following the non-divine 'authorities') - can you save someone who is already consumed in the Fire
Shakir
What! as for him then against whom the sentence of chastisement is due: What! can you save him who is in the fire
Sher Ali
Can he, then, against whom the sentence of punishment has become due, be saved? Canst thou rescue him who is in the Fire
Syed Vickar Ahamed
Then, is the one against whom the judgment of punishment is justly due (equal to one who avoids evil)? Then, would you save one who is in the Fire
T.B.Irving
Against whom has the sentence of torment been carried out? Will you save someone who is [already] in the Fire?
Talal Itani & AI (2024)
As for those who deserve the punishment, can you rescue those in the Fire?
Talal Itani (2012)
What about someone who has deserved the sentence of punishment? Is it you who can save those in the Fire
The Study Quran
What of one for whom the Word of punishment comes due? Wilt thou save one who is in the Fire
The Wise Quran
Then is one against whom the word of punishment is due, - then can you rescue one who is in the fire?
Umm Muhammad (Sahih International)
Then, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you save one who is in the Fire
Wahiduddin Khan
But what of him against whom the sentence of punishment is justified? Can you rescue one who is already in the Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire