Quran 39:15 Word by Word & Translations

39:15 Word by Word (2021)

So worship what you will from besides Him." Say, "Indeed, the losers (are) those who (will) lose themselves and their families (on the) Day (of) the Resurrection. Unquestionably, that - it (is) the loss the clear."


39:15 Arabic

فَٱعْبُدُوا۟ مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِۦ قُلْ إِنَّ ٱلْخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ ٱلْخُسْرَانُ ٱلْمُبِينُ

39:15 Transliteration

FaoAAbudoo ma shi/tum min doonihi qul inna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala thalika huwa alkhusranu almubeenu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Therefore, serve whatever you wish besides Him." Say: "The losers are those who lose their souls, and their families, on the Day of Resurrection. Indeed, such is the real loss."
Abdel Haleem
you may serve whatever you please beside Him.’ Say, ‘The true losers are the ones who will lose themselves and their people on the Day of Resurrection: that is the most obvious loss
Abdul Hye
So worship what you like besides Him. Say (O Muhammad): “Surely, the losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Surely, that will be a clear loss!”
Abdul Majid Daryabadi
So worship whatsoever ye will, besidev him. Say thou:verily the losers are those who shall have lost themselves and their household" on the Day of judgment LO! that will be a loss manifest
Ahmed Ali
You may worship what you will apart from Him." Say: "Surely the greatest losers will be those who will lose their own selves and their people on the Day of Resurrection." Remember, this will be an all-too-evident loss
Ahmed Hulusi
“And you worship what you will besides Him!” Say, “The truth is, the losers during Doomsday are those who mislead themselves (their own consciousness) and their people (their bodies)! Be careful! That is the very loss!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'Worship you what you like besides Him'. Say you, 'complete loss is for those who have lost their own souls and their households on the Day of Judgement. Yes, 'that is indeed an evident loss'.
Aisha Bewley
so worship anything you will apart from Him!´ Say: ´The real losers are those who lose themselves and their families on the Day of Rising.´ Is not that clear loss?
Ali Ünal
"(As for those of you who reject my call,) worship then whatever you will apart from Him (you are forewarned of the consequences)!" Say: "Surely the losers are those who will ruin themselves and their families on the Day of Resurrection." Beware! this indeed is the obvious loss
Ali Quli Qara'i
You worship whatever you wish besides Him.’ Say, ‘Indeed the losers are those who ruin themselves and their families on the Day of Resurrection.’ Look! That is a manifest loss
Amatul Rahman Omar
`Again, (as for you) you may go and worship whomsoever you please apart from Him.' Say, `The true losers are those who ruin their own souls and their families on the Day of Resurrection.' Beware! surely that is the manifest loss
Arthur John Arberry
so serve what you will apart from Him.' Say: 'Surely the losers are they who lose themselves and their families on the Day of Resurrection; is not that the manifest loss
Bakhtiari Nejad
so, (you idolaters) serve whatever you want besides Him.” Say: “Indeed the losers are those who lose themselves and their families on the Resurrection Day. No doubt, this is the obvious loss.”
Bijan Moeinian
As for you, you may worship whoever you choose. Say: “The real losers are those who find their souls, as well as their families’ souls, lost on the Day of Judgment. Know that this is real failure”
Bilal Muhammad 2018
“Serve what you will besides Him.” Say, “Those who are indeed lost, are those who lose their souls and their people on the Day of Accountability. That is indeed an evident loss
Corpus.Quran
So worship what you will besides Him besides Him Say Indeed the losers (are) those who (will) lose themselves and their families (on the) Day (of) the Resurrection Unquestionably that it (is) the loss the clear
Dr. Kamal Omar
so worship, whatever you liked besides Him.” Say: “Surely, the losers are those who put to loss their ownselves and family-members on the Day of Resurrection." Beware! That (stage): that (would be) the manifest loss
Dr. Laleh Bakhtiar
So worship what you would other than Him. Say: Truly, the ones who are losers are those who lost themselves and their people on the Day of Resurrection. Truly, that is a clear loss.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So worship what you like besides Allah.’ Say: ‘Surely, losers are only those who will bring loss to their own souls and their families on the Day of Resurrection. Remember! That truly is the manifest loss
Dr. Munir Munshey
"You may worship others besides Him if you want." Say (further that), "The worst of the losers are those who make their families _ and themselves _ suffer severe losses on the Day of Judgment. Beware! That is evidently the greatest loss!"
Edward Henry Palmer
serve then what ye will beside Him!' Say, 'Verily, the losers are those who lose themselves and their families on the resurrection day. Aye, that is the obvious loss.
Faridul Haque
“Therefore you can worship what you want besides Him!” Say, “The worst losers are those who will lose themselves and their household on the Day of Resurrection; pay heed! This is the plain loss!”
Fode Drame
Therefore you worship that which you please besides Him. Say, “Truly the losers are those who have lost their own souls and their families on the day of resurrection.” Lo! That is the most evident loss.
George Sale
But do ye worship that which ye will, besides Him. Say verily they will be the losers, who shall lose their own souls, and their families, on the day of resurrection: Is not this manifest loss
Hamid S. Aziz
"Serve you what you like besides Him." Say, "The losers surely are those who shall have lost their own souls and their people on the Day of Resurrection; now surely that is the real (or manifest) loss."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(As for yourselves) worship what you will, other than Him. ' Say: 'The losers are surely those who lose themselves and their families on the Day ofResurrection. Is that not a clear loss?
Hilali - Khan
So worship what you like besides Him. Say (O Muhammad SAW): "The losers are those who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Verily, that will be a manifest loss!"
Irving/Hegab
So worship anything you wish to instead of Him!" SAY: "The losers will be those who have lost their own souls as well as their families' on Resurrection Day. That will be an obvious loss!
John Medows Rodwell
And serve ye what ye choose beside Him. SAY: The losers truly will they be who shall lose their own souls and their families on the day of resurrection: Is not this the clear ruin
Linda "iLham" Barto
“You serve whatever you want besides Him!” Say, “The losers will lose their own souls and their families [who follow in sin], on the Day of Judgment. Isn’t that a real loss!
Maududi
So serve, apart from Him, whomsoever you please." Say: "Behold, the real losers shall be those who will have lost their own selves and their kith and kin on the Day of Resurrection. Behold, that is the obvious loss
Maulana Muhammad Ali
Serve then what you will beside Him. Say: The losers surely are those who lose themselves and their people on the day of Resurrection. Now surely that is the manifest loss
Mir Aneesuddin
so you serve (worship) that which you will (to serve) besides Him. “Say, ‘The losers are certainly those who cause loss to themselves and their people on the day of resurrection. Beware! that is a clear loss.”
Mohammad Shafi
"You worship whomsoever you please, then, apart from Him." Say, "Those, indeed, shall be the losers who will have lost their own selves and their kith and kin on the Day of Resurrection! Is that not obviously the real loss?"
Muhammad Ahmed - Samira
So worship what you wanted from other that Him, say: "That (E) the losers , those who lost their selves and their families/peoples (on) the Day of the Resurrection , is that not it is the loss , the clear/evident ?"
Muhammad Asad
and [it is up to you, O sinners, to] worship whatever you please instead of Him!” Say: “Behold, the [true] losers will be they who shall have lost their own selves and their kith and kin on Resurrection Day: for is not this, this, the [most] obvious loss
Muhammad Mahmoud Ghali
So worship whatever you decide on, apart from Him." Say, "Surely the losers are they who lose their (own) selves and their own families on the Day of the Resurrection. Verily that is the evident, all-deserved loss."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then worship what ye will beside Him. Say: The losers will be those who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Ah, that will be the manifest loss
Muhammad Sarwar
Worship besides Him whatever you want. The greatest losers are those whose souls and family members will be lost on the Day of Judgment for this is certainly a great loss"
Muhammad Taqi Usmani
So, worship what you wish other than Him. Say, .Indeed, the losers are those who (will) lose their selves and their people on the Day of Judgment. Beware, that is really the obvious loss
Munir Mezyed
Thus, worship (& venerate) whatever you desire beside Him! Say: "Verily, the losers are the ones who will lose their own selves and their families on the ‘Day of Resurrection’. Emphatically, that is the tremendous loss.”
MunirMezyed2023
Now, therefore, worship (& venerate) whatever you desire beside Him! Say: "Most surely the (greatest) losers are the ones who will lose their own selves and their families on the Day of Resurrection. Emphatically, that is the tremendous loss.”
Musharraf Hussain
so worship whoever you please beside Him.” Say: “The losers are those who lose themselves and their families on Judgement Day. That is a big loss!”
Mustafa Khattab 2018
Worship then whatever ˹gods˺ you want instead of Him.” Say, “The ˹true˺ losers are those who will lose themselves and their families on Judgment Day. That is indeed the clearest loss.”
Mustaqim
So serve what you please besides Him. Say: the losers are those who have lost themselves and their families on the day of resurrection; for sure this is the clear loss.
N J Dawood 2014
As for yourselves, worship what you will besides Him.‘ Say: ‘They shall lose much, those who will forfeit their souls and their kin on the Day of Resurrection. That will surely be the ultimate loss
Rashad Khalifa
"Therefore, worship whatever you wish beside Him." Say, "The real losers are those who lose their souls, and their families, on the Day of Resurrection." Most certainly, this is the real loss.
Safi Kaskas
so worship what you will besides Him." Say, "Truly doomed are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Truly, that is a self-evident loss."
Samy Mahdy
So worship what you wish without Him." Say, "Surely, the losers are the ones who will lose themselves and their families on The Resurrection Day. Verily, that is the obvious loss."
Shabbir Ahmed
You may worship whatever you wish besides Him." Say, "The real losers are those who lose their "Selves" and their families on the Day of Resurrection. Ah, that is without doubt the obvious loss." ('Mubin' = Obvious without any doubt)
Shakir
Serve then what you like besides Him. Say: The losers surely are those who shall have lost themselves and their families on the day of resurrection; now surely that is the clear loss
Sher Ali
`As to you, worship what you like beside HIM.' Say, `Surely, the real losers are they who ruin their souls and their families on the day of Resurrection.' Beware ! that is, surely, the manifest loss
Syed Vickar Ahamed
"So you worship whatever you will besides Him." Say: "Truly, those in loss (now) are those who (will) lose their own souls and their people on the Day of Judgment: Verily! That is truly the (greatest and) real Loss!"
T.B.Irving
So worship anything you wish to instead of Him!" SAY: "The losers will be those who have lost their own souls as well as their families´ on Resurrection Day. That will be an obvious loss!
Talal Itani & AI (2024)
“So, worship whatever you besides besides Him.” Say, “The losers are those who lose themselves and their families on Resurrection Day.” Most certainly, that’s the most significant loss.
Talal Itani (2012)
'But you can worship whatever you wish besides Him.' Say, 'The losers are those who lose their souls and their people on the Day of Resurrection.' That is indeed the obvious loss
The Study Quran
So worship whatsoever you will apart from Him.” Say, “Truly the losers are those who lose their souls and their families on the Day of Resurrection. Yea! That is the manifest loss.
The Wise Quran
So serve what you will besides Him.' Say, 'Indeed, the losers are those who lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Lo, that - it is the clear loss.'
Umm Muhammad (Sahih International)
So worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, that is the manifest loss."
Wahiduddin Khan
as for yourselves, worship anything you please besides Him! Say, The real losers will be those who lose themselves and all their kith and kin on the Day of Resurrection. That is the [most] obvious loss
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Serve ye what ye will besides him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is indeed the (real and) evident Loss