[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "God is the One I serve, devoting my system to Him."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion
Wahiduddin Khan
Say, It is God I serve, sincere in my faith in Him alon
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, " Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion
The Wise Quran
Say, 'God I serve, sincere in my religion to Him;
The Study Quran
Say, “God do I worship, devoting my religion entirely to Him
Talal Itani (2012)
Say, 'It is God I worship, sincere in my faith in Him.'
Talal Itani & AI (2024)
Say, “I worship God, dedicating my religion purely to Him.”
T.B.Irving
SAY: "God do I worship sincerely; my religion belongs to Him.
Syed Vickar Ahamed
Say: "It is Allah Alone (Whom) I worship, with all my sincere love, servitude and payer (to Him)
Sher Ali
Say, `It is ALLAH I worship in sincerest obedience to HIM
Shakir
Say: Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my obedience
Shabbir Ahmed
Say, "I serve Allah sincerely to establish His System
Samy Mahdy
Say, “Allah I worship, sincere for Him my religion.”
Safi Kaskas
Say, "God [alone] do I worship, sincere to Him in my faith,
Rashad Khalifa
Say, "GOD is the only One I worship, devoting my religion absolutely to Him alone.
N J Dawood 2014
Say: ‘God I worship, consecrating my religion to Him
Mustaqim
Say: I serve Allah, making my religion sincere for Him.
Mustafa Khattab 2018
Say, “It is ˹only˺ Allah that I worship, being sincere in my devotion to Him.
Musharraf Hussain
Say: “I worship Allah sincerely committing myself to Him,
MunirMezyed2023
Say: “I do worship Allâh (in the way He wants us to worship Him). .
Munir Mezyed
Say: “I worship (& venerate) Allâh (alone), being fully devoted follower serving Him faithfully.
Muhammad Taqi Usmani
Say, .It is Allah whom I worship, making my submission exclusive to Him
Muhammad Sarwar
Say, "I worship God alone and devote myself to His religion
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only)
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, (This is addressed to the Prohet) Allah I worship, making my religion faithfully His
Muhammad Asad
Say: “God alone do I worship, sincere in my faith in Him alone
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "God, I worship faithful/loyal/devoted to Him (in) my religion."
Mohammad Shafi
Say, "Allah shall I worship, consecrating my lifestyle exclusively to Him."
Mir Aneesuddin
Say, “I serve Allah, making my religion exclusively for Him,
Maulana Muhammad Ali
Say: Allah I serve, being sincere to Him in my obedience
Maududi
Say: "Allah alone shall I serve, consecrating my devotion to Him
Linda "iLham" Barto
Say, “I worship Allah alone with sincere faith.
John Medows Rodwell
SAY: God will I serve, presenting him with a sincere worship
Irving/Hegab
SAY: "Allah (God) do I worship sincerely; my religion belongs to Him.
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW) "Allah Alone I worship by doing religious deeds sincerely for His sake only and not to show-off, and not to set up rivals with Him in worship."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'I worship Allah and make my religion sincerely His
Hamid S. Aziz
Say, "Allah (it is Whom) I serve, being sincere to Him in my exclusive devotion
George Sale
Say, I worship God, exhibiting my religion pure unto Him
Fode Drame
Say, “It is Allah that I worship making my religion sincere for Him.”
Faridul Haque
Proclaim, “I worship only Allah, as His sincere bondman.”
Edward Henry Palmer
Say, 'God do I serve, being sincere in my relation to Him
Dr. Munir Munshey
"Limiting my religion exclusively for Him, it is Allah Whom I worship!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘I worship Allah alone making obedience purely for Him
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: God alone I worship as one sincere and devoted in the way of life to Him.
Dr. Kamal Omar
Say: “To Allah I pay obedience as one who keeps his Religion pristinely pure in relation to Him
Corpus.Quran
Say I worship Allah I worship Allah (being) sincere to Him (in) my religion
Bilal Muhammad 2018
Say, “It is God I serve with sincere devotion
Bijan Moeinian
Say: “I worship none but God and follow His ordained religion to the point.”
Bakhtiari Nejad
Say: “Indeed I serve God, being sincere (and devoted) to Him in my way of life (religion),
Arthur John Arberry
Say: 'God I serve, making my religion His sincerely
Amatul Rahman Omar
Say, `It is Allah I worship, being purely sincere to Him in my obedience
Ali Ünal
Say: "I worship God, sincere in my faith in Him and practicing the Religion purely for His sake
Ali Quli Qara'i
Say, ‘[Only] Allah do I worship, putting my exclusive faith in Him
Aisha Bewley
Say: ´It is Allah I worship, making my deen sincerely His,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'I worship Allah only being purely His devotee'
Ahmed Hulusi
Say, “So let me serve Allah without attributing any other agent besides Him within His system and order...”
Ahmed Ali
Say: "I worship God with devotion all-exclusive for Him
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: it is Allah I worship, making for Him my religion exclusiv
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “I worship by doing my religion sincerely for His sake.”
Abdel Haleem
Say, ‘It is God I serve, dedicating my worship entirely to Him