Quran 39 : 11

Say, "Indeed, I [I] am commanded that I worship Allah, (being) sincere to Him (in) the religion.
قُلْ
Qul
إِنِّىٓ
Iinniā
أُمِرْتُ
Aumirtu
أَنْ
Aan
أَعْبُدَ
Aaʿbuda
ٱللَّهَ
Allaha
مُخْلِصًا
Mukhliṣana
لَّهُ
Llahu
ٱلدِّينَ
Addīna

MunirMezyed2023

Say: “I’m commanded to worship Allâh alone.

John Medows Rodwell

SAY: I am bidden to serve God with a sincere worship

Bilal Muhammad 2018

Say, “Indeed I am asked to serve God with sincere devotion

Sher Ali

Say, `Verily, I am commanded to worship ALLAH with sincere devotion

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'I am ordered to worship Allah making my religion sincerely His

Linda "iLham" Barto

Say, “I [Muhammed] am commanded to serve Allah with devoted faith.

Maulana Muhammad Ali

Say: I am commanded to serve Allah, being sincere to Him in obedience

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him."

Muhammad Sarwar

Say, "I am commanded to worship God and be devoted to His religio

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion

Safi Kaskas

Say, "I have been commanded to worship God, dedicating my faith to Him.

Edward Henry Palmer

Say, 'Verily, I am bidden to serve God, being sincere in religion to Him

Samy Mahdy

Say, “I was commanded that I worship Allah, sincere for Him the religion

Arthur John Arberry

Say: 'I have been commanded to serve God making my religion His sincerely

Talal Itani & AI (2024)

Say, “I am commanded to worship God, dedicating my faith entirely to Him.

Aisha Bewley

Say: ´I am commanded to worship Allah, making my deen sincerely His.

N J Dawood 2014

Say; ‘I am commanded to worship God, consecrating my religion to Him

The Wise Quran

Say, 'Indeed, I am commanded that I serve God, sincere in religion to Him;

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you; 'I have been commanded to worship Allah being purely His devotee'.

Mustaqim

Say: I have been commanded to serve Allah, making religion sincere for Him.

Ahmed Ali

Say: "I am commanded to worship God with obedience all-exclusive for Him

George Sale

Say, I am commanded to worship God, and to exhibit the pure religion unto him

Wahiduddin Khan

Say, I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him

Talal Itani (2012)

Say, 'I was commanded to serve God, devoting my religion exclusively to Him

Shakir

Say: I am commanded that I should serve Allah, being sincere to Him in obedience

Muhammad Taqi Usmani

Say, .I have been ordered to worship Allah, making my submission exclusive to Him

Fode Drame

Say, “I indeed am commanded to worship Allah making the religion sincere for Him.”

Musharraf Hussain

Say: “I have been commanded to worship Allah, sincerely committed to His religion,

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: verily I am commanded to worship Allah, making for Him religion exclusive

The Study Quran

Say, “Truly I have been commanded to worship God, devoting religion entirely to Him

Mir Aneesuddin

Say, “I am commanded that I should serve Allah, making religion exclusively for Him,

Abdel Haleem

Say, ‘I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him

Ali Quli Qara'i

Say, ‘Indeed I have been commanded to worship Allah with exclusive faith in Him

Maududi

Tell them, (O Prophet): "I am bidden to serve Allah, consecrating my devotion to Him

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only)

Mustafa Khattab 2018

Say, “I am commanded to worship Allah, being sincerely devoted to Him ˹alone˺.

Amatul Rahman Omar

Say, `Verily, I have orders to worship Allah, being truly sincere to Him alone in obedience

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "Surely I have been commanded to worship Allah, making the religion faithfully His

Corpus.Quran

Say Indeed, I [I] am commanded that I worship Allah (being) sincere to Him (in) the religion

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘I have been commanded to worship Allah in sincerest obedience and devotion to Him alone.

Irving/Hegab

SAY: "I have been ordered to serve Allah (God) sincerely, [making] worship exclusively to Him.

Shabbir Ahmed

Say, "Behold, I am commanded to serve Allah sincerely for the establishment of His System

Rashad Khalifa

Say, "I have been commanded to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone.

T.B.Irving

SAY: "I have been ordered to serve God sincerely, [making] religion exclusively His.

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: Truly, I was commanded to worship God, one who is sincere and devoted in the way of life to Him.

Muhammad Asad

Say [O Muhammad]: “Behold, I am bidden to worship God, sincere in my faith in Him alone

Abdul Hye

Say (O Muhammad): “Surely, I am commanded to worship Allah sincerely doing the religious deeds for Him

Mohammad Shafi

Say, "I am indeed commanded to worship Allah, consecrating my lifestyle exclusively to Him."

Bakhtiari Nejad

Say: “Indeed I am ordered to serve God, being sincere (and devoted) to Him in the way of life (religion),

Faridul Haque

Say, “I am commanded that I must worship Allah as His sincere bondman.” (And so must you too.

Syed Vickar Ahamed

Say: "Surely, I am commanded to worship Allah with all my sincere love, servitude and prayer (to Him)

Dr. Munir Munshey

Say, "I have been ordered to worship Allah (exclusively), keeping my religion exclusively for Him."

Ali Ünal

Say: "I am commanded to worship God, sincere in faith in Him and practicing the Religion purely for His sake

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "That I, I was ordered/commanded that (E) I worship God, faithful/loyal/devoted (in) the religion."

Bijan Moeinian

O’ Mohammad, say: “I have been ordered to worship God and strictly practice His ordained religion.”

Munir Mezyed

Say, “I am commanded to worship (& venerate) Allâh (alone), and to be fully devoted follower serving Allâh faithfully.

Ahmed Hulusi

Say, “I have certainly been commanded to serve Allah without assuming any other agent in the system and order besides Him.”

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah , [being] sincere to Him in religion

Dr. Kamal Omar

Say: “Verily I, I am commanded that I may pay obedience to Allah as one who keeps Religion pristinely pure in relation to Him

Hamid S. Aziz

Say, "I am commanded that I should worship (serve) Allah, being sincere to Him in obedience (or making religion pure for Him only)

Hilali - Khan

Say (O Muhammad SAW): "Verily, I am commanded to worship Allah (Alone) by obeying Him and doing religious deeds sincerely for Allahs sake only and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship