Quran 39 : 11

Say, "Indeed, I [I] am commanded that I worship Allah, (being) sincere to Him (in) the religion.
قُلْ
Qul
إِنِّىٓ
Iinniā
أُمِرْتُ
Aumirtu
أَنْ
Aan
أَعْبُدَ
Aaʿbuda
ٱللَّهَ
Allaha
مُخْلِصًا
Mukhliṣana
لَّهُ
Llahu
ٱلدِّينَ
Addīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion

Wahiduddin Khan

Say, I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah , [being] sincere to Him in religion

The Wise Quran

Say, 'Indeed, I am commanded that I serve God, sincere in religion to Him;

The Study Quran

Say, “Truly I have been commanded to worship God, devoting religion entirely to Him

Talal Itani (2012)

Say, 'I was commanded to serve God, devoting my religion exclusively to Him

Talal Itani & AI (2024)

Say, “I am commanded to worship God, dedicating my faith entirely to Him.

T.B.Irving

SAY: "I have been ordered to serve God sincerely, [making] religion exclusively His.

Syed Vickar Ahamed

Say: "Surely, I am commanded to worship Allah with all my sincere love, servitude and prayer (to Him)

Sher Ali

Say, `Verily, I am commanded to worship ALLAH with sincere devotion

Shakir

Say: I am commanded that I should serve Allah, being sincere to Him in obedience

Shabbir Ahmed

Say, "Behold, I am commanded to serve Allah sincerely for the establishment of His System

Samy Mahdy

Say, “I was commanded that I worship Allah, sincere for Him the religion

Safi Kaskas

Say, "I have been commanded to worship God, dedicating my faith to Him.

Rashad Khalifa

Say, "I have been commanded to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone.

N J Dawood 2014

Say; ‘I am commanded to worship God, consecrating my religion to Him

Mustaqim

Say: I have been commanded to serve Allah, making religion sincere for Him.

Mustafa Khattab 2018

Say, “I am commanded to worship Allah, being sincerely devoted to Him ˹alone˺.

Musharraf Hussain

Say: “I have been commanded to worship Allah, sincerely committed to His religion,

MunirMezyed2023

Say: “I’m commanded to worship Allâh alone.

Munir Mezyed

Say, “I am commanded to worship (& venerate) Allâh (alone), and to be fully devoted follower serving Allâh faithfully.

Muhammad Taqi Usmani

Say, .I have been ordered to worship Allah, making my submission exclusive to Him

Muhammad Sarwar

Say, "I am commanded to worship God and be devoted to His religio

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only)

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, "Surely I have been commanded to worship Allah, making the religion faithfully His

Muhammad Asad

Say [O Muhammad]: “Behold, I am bidden to worship God, sincere in my faith in Him alone

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "That I, I was ordered/commanded that (E) I worship God, faithful/loyal/devoted (in) the religion."

Mohammad Shafi

Say, "I am indeed commanded to worship Allah, consecrating my lifestyle exclusively to Him."

Mir Aneesuddin

Say, “I am commanded that I should serve Allah, making religion exclusively for Him,

Maulana Muhammad Ali

Say: I am commanded to serve Allah, being sincere to Him in obedience

Maududi

Tell them, (O Prophet): "I am bidden to serve Allah, consecrating my devotion to Him

Linda "iLham" Barto

Say, “I [Muhammed] am commanded to serve Allah with devoted faith.

John Medows Rodwell

SAY: I am bidden to serve God with a sincere worship

Irving/Hegab

SAY: "I have been ordered to serve Allah (God) sincerely, [making] worship exclusively to Him.

Hilali - Khan

Say (O Muhammad SAW): "Verily, I am commanded to worship Allah (Alone) by obeying Him and doing religious deeds sincerely for Allahs sake only and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say: 'I am ordered to worship Allah making my religion sincerely His

Hamid S. Aziz

Say, "I am commanded that I should worship (serve) Allah, being sincere to Him in obedience (or making religion pure for Him only)

George Sale

Say, I am commanded to worship God, and to exhibit the pure religion unto him

Fode Drame

Say, “I indeed am commanded to worship Allah making the religion sincere for Him.”

Faridul Haque

Say, “I am commanded that I must worship Allah as His sincere bondman.” (And so must you too.

Edward Henry Palmer

Say, 'Verily, I am bidden to serve God, being sincere in religion to Him

Dr. Munir Munshey

Say, "I have been ordered to worship Allah (exclusively), keeping my religion exclusively for Him."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘I have been commanded to worship Allah in sincerest obedience and devotion to Him alone.

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: Truly, I was commanded to worship God, one who is sincere and devoted in the way of life to Him.

Dr. Kamal Omar

Say: “Verily I, I am commanded that I may pay obedience to Allah as one who keeps Religion pristinely pure in relation to Him

Corpus.Quran

Say Indeed, I [I] am commanded that I worship Allah (being) sincere to Him (in) the religion

Bilal Muhammad 2018

Say, “Indeed I am asked to serve God with sincere devotion

Bijan Moeinian

O’ Mohammad, say: “I have been ordered to worship God and strictly practice His ordained religion.”

Bakhtiari Nejad

Say: “Indeed I am ordered to serve God, being sincere (and devoted) to Him in the way of life (religion),

Arthur John Arberry

Say: 'I have been commanded to serve God making my religion His sincerely

Amatul Rahman Omar

Say, `Verily, I have orders to worship Allah, being truly sincere to Him alone in obedience

Ali Ünal

Say: "I am commanded to worship God, sincere in faith in Him and practicing the Religion purely for His sake

Ali Quli Qara'i

Say, ‘Indeed I have been commanded to worship Allah with exclusive faith in Him

Aisha Bewley

Say: ´I am commanded to worship Allah, making my deen sincerely His.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you; 'I have been commanded to worship Allah being purely His devotee'.

Ahmed Hulusi

Say, “I have certainly been commanded to serve Allah without assuming any other agent in the system and order besides Him.”

Ahmed Ali

Say: "I am commanded to worship God with obedience all-exclusive for Him

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: verily I am commanded to worship Allah, making for Him religion exclusive

Abdul Hye

Say (O Muhammad): “Surely, I am commanded to worship Allah sincerely doing the religious deeds for Him

Abdel Haleem

Say, ‘I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him