Quran 39:11 Word by Word & Translations

39:11 Word by Word (2021)

Say, "Indeed, I [I] am commanded that I worship Allah, (being) sincere to Him (in) the religion.


39:11 Arabic

قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ ٱلدِّينَ

39:11 Transliteration

Qul innee omirtu an aAAbuda Allaha mukhlisan lahu alddeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "I have been commanded to serve God, devoting the system to Him."
Abdel Haleem
Say, ‘I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “Surely, I am commanded to worship Allah sincerely doing the religious deeds for Him
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: verily I am commanded to worship Allah, making for Him religion exclusive
Ahmed Ali
Say: "I am commanded to worship God with obedience all-exclusive for Him
Ahmed Hulusi
Say, “I have certainly been commanded to serve Allah without assuming any other agent in the system and order besides Him.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you; 'I have been commanded to worship Allah being purely His devotee'.
Aisha Bewley
Say: ´I am commanded to worship Allah, making my deen sincerely His.
Ali Ünal
Say: "I am commanded to worship God, sincere in faith in Him and practicing the Religion purely for His sake
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Indeed I have been commanded to worship Allah with exclusive faith in Him
Amatul Rahman Omar
Say, `Verily, I have orders to worship Allah, being truly sincere to Him alone in obedience
Arthur John Arberry
Say: 'I have been commanded to serve God making my religion His sincerely
Bakhtiari Nejad
Say: “Indeed I am ordered to serve God, being sincere (and devoted) to Him in the way of life (religion),
Bijan Moeinian
O’ Mohammad, say: “I have been ordered to worship God and strictly practice His ordained religion.”
Bilal Muhammad 2018
Say, “Indeed I am asked to serve God with sincere devotion
Corpus.Quran
Say Indeed, I [I] am commanded that I worship Allah (being) sincere to Him (in) the religion
Dr. Kamal Omar
Say: “Verily I, I am commanded that I may pay obedience to Allah as one who keeps Religion pristinely pure in relation to Him
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Truly, I was commanded to worship God, one who is sincere and devoted in the way of life to Him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘I have been commanded to worship Allah in sincerest obedience and devotion to Him alone.
Dr. Munir Munshey
Say, "I have been ordered to worship Allah (exclusively), keeping my religion exclusively for Him."
Edward Henry Palmer
Say, 'Verily, I am bidden to serve God, being sincere in religion to Him
Faridul Haque
Say, “I am commanded that I must worship Allah as His sincere bondman.” (And so must you too.
Fode Drame
Say, “I indeed am commanded to worship Allah making the religion sincere for Him.”
George Sale
Say, I am commanded to worship God, and to exhibit the pure religion unto him
Hamid S. Aziz
Say, "I am commanded that I should worship (serve) Allah, being sincere to Him in obedience (or making religion pure for Him only)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'I am ordered to worship Allah making my religion sincerely His
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "Verily, I am commanded to worship Allah (Alone) by obeying Him and doing religious deeds sincerely for Allahs sake only and not to show off, and not to set up rivals with Him in worship
Irving/Hegab
SAY: "I have been ordered to serve Allah (God) sincerely, [making] worship exclusively to Him.
John Medows Rodwell
SAY: I am bidden to serve God with a sincere worship
Linda "iLham" Barto
Say, “I [Muhammed] am commanded to serve Allah with devoted faith.
Maududi
Tell them, (O Prophet): "I am bidden to serve Allah, consecrating my devotion to Him
Maulana Muhammad Ali
Say: I am commanded to serve Allah, being sincere to Him in obedience
Mir Aneesuddin
Say, “I am commanded that I should serve Allah, making religion exclusively for Him,
Mohammad Shafi
Say, "I am indeed commanded to worship Allah, consecrating my lifestyle exclusively to Him."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "That I, I was ordered/commanded that (E) I worship God, faithful/loyal/devoted (in) the religion."
Muhammad Asad
Say [O Muhammad]: “Behold, I am bidden to worship God, sincere in my faith in Him alone
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Surely I have been commanded to worship Allah, making the religion faithfully His
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only)
Muhammad Sarwar
Say, "I am commanded to worship God and be devoted to His religio
Muhammad Taqi Usmani
Say, .I have been ordered to worship Allah, making my submission exclusive to Him
Munir Mezyed
Say, “I am commanded to worship (& venerate) Allâh (alone), and to be fully devoted follower serving Allâh faithfully.
MunirMezyed2023
Say: “I’m commanded to worship Allâh alone.
Musharraf Hussain
Say: “I have been commanded to worship Allah, sincerely committed to His religion,
Mustafa Khattab 2018
Say, “I am commanded to worship Allah, being sincerely devoted to Him ˹alone˺.
Mustaqim
Say: I have been commanded to serve Allah, making religion sincere for Him.
N J Dawood 2014
Say; ‘I am commanded to worship God, consecrating my religion to Him
Rashad Khalifa
Say, "I have been commanded to worship GOD, devoting the religion absolutely to Him alone.
Safi Kaskas
Say, "I have been commanded to worship God, dedicating my faith to Him.
Samy Mahdy
Say, “I was commanded that I worship Allah, sincere for Him the religion
Shabbir Ahmed
Say, "Behold, I am commanded to serve Allah sincerely for the establishment of His System
Shakir
Say: I am commanded that I should serve Allah, being sincere to Him in obedience
Sher Ali
Say, `Verily, I am commanded to worship ALLAH with sincere devotion
Syed Vickar Ahamed
Say: "Surely, I am commanded to worship Allah with all my sincere love, servitude and prayer (to Him)
T.B.Irving
SAY: "I have been ordered to serve God sincerely, [making] religion exclusively His.
Talal Itani & AI (2024)
Say, “I am commanded to worship God, dedicating my faith entirely to Him.
Talal Itani (2012)
Say, 'I was commanded to serve God, devoting my religion exclusively to Him
The Study Quran
Say, “Truly I have been commanded to worship God, devoting religion entirely to Him
The Wise Quran
Say, 'Indeed, I am commanded that I serve God, sincere in religion to Him;
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah , [being] sincere to Him in religion
Wahiduddin Khan
Say, I have been commanded to serve God, dedicating my worship entirely to Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion