Quran 38 : 88

And surely you will know its information after a time."
وَلَتَعْلَمُنَّ
Walataʿlamunna
نَبَأَهُۥ
Nabaahu
بَعْدَ
Baʿda
حِينٍۭ
Ḥīnin

Wahiduddin Khan

you shall before long know its truth

Mustaqim

And you will soon know the news of it.

Talal Itani & AI (2024)

And you will know its news after a while.”

Bakhtiari Nejad

And you shall know its news after a while.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and after a while you shall know its news.

Irving/Hegab

so you may know its message after a while."

Ahmed Ali

You will come to know its truth in time."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And you shall surely know its news after a time

N J Dawood 2014

in a while you shall learn about it all.‘

Edward Henry Palmer

and ye shall surely know its story after a time.

T.B.Irving

so you may know its message after a while."

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And you will come to know its news after awhile.

John Medows Rodwell

And after a time shall ye surely know its message

Talal Itani (2012)

And you will know its message after a while.'

Muhammad Marmaduke Pickthall

And ye will come in time to know the truth thereof

The Wise Quran

And you shall surely know its story after a time.'

Arthur John Arberry

and you shall surely know its tiding after a while.

Muhammad Taqi Usmani

And you will come to know its reality after a while

The Study Quran

and you will certainly know its tiding after a time.

Abdul Hye

and you shall certainly know its news after a while.”

Mustafa Khattab 2018

And you will certainly know its truth before long.”

Corpus.Quran

And surely you will know its information after a time

Rashad Khalifa

"And you will certainly find out in awhile."

Dr. Laleh Bakhtiar

and you will, certainly, know its tidings after a while.

Samy Mahdy

And you will surely know its information after a while."

Abdel Haleem

In time you will certainly come to know its truth.’

Ali Quli Qara'i

and you will surely learn its tidings in due time.’

Linda "iLham" Barto

“You will certainly learn the truth of it after a while.”

Maulana Muhammad Ali

And certainly you will come to know about it after a time

Maududi

You will know the truth of the matter after a while."

Sher Ali

`And you shall, surely, know the truth of it after a while,

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And you will yourselves come to know its truth after a while.

Muhammad Sarwar

You will certainly know its truthfulness after a certain time

Bilal Muhammad 2018

“And you will certainly know the truth of it all, in due time.

Munir Mezyed

You will come to know for sure the Truth of it after a while."

Shakir

And most certainly you will come to know about it after a time

Abdul Majid Daryabadi

And ye shall surely come to know the truth thereof after a season

Hamid S. Aziz

"And you will, in time, come to know the truth thereof."

Muhammad Mahmoud Ghali

And indeed you will definitely know its tiding after a while."

Aisha Bewley

You will come to know what it is talking about after a while.´

Ahmed Hulusi

“You shall understand what it is before long (at the time of death)!”

Muhammad Ahmed - Samira

And you will know (E) its news/information after a time/period of tim

Safi Kaskas

and you will come to grasp its significance in the fullness of time!"

Amatul Rahman Omar

And you shall surely know (the truth of) the news thereof before long.

Faridul Haque

“And you will come to know of its tidings, after a while.”

MunirMezyed2023

And most surely you will come to know the Truth of it after a while."

Hilali - Khan

"And you shall certainly know the truth of it after a while."

Syed Vickar Ahamed

"And you will surely know the truth of it (all) after a while."

Bijan Moeinian

“Whether you believe me or not, you will see it yourself soon.”

Fode Drame

And you will surely come to know its ascertained news after a little while.

Muhammad Asad

and you will most certainly grasp its purport after a lapse of time!”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."

Dr. Munir Munshey

"After a while, you will certainly come to know about it yourself!"

George Sale

And ye shall surely know what is delivered therein to be true, after a season

Shabbir Ahmed

And you will most certainly know the Truth of it all after a lapse of time."

Umm Muhammad (Sahih International)

And you will surely know [the truth of] its information after a time."

Dr. Kamal Omar

And you shall certainly know (the) news about it after a while, (on the Day of Judgment)

Ali Ünal

You will most certainly come to know what it informs of after a time (as appointed for you)

Mir Aneesuddin

and you will definitely come to know (the truth of) the news (given) in it, after a time.”

Musharraf Hussain

and in due course you will know its truth.”In the name of Allah, the Kind and Caring.

Mohammad Shafi

"And you will certainly come to know its [Qur'aan's] Message [of the greatest importance] after some time! "