Quran 38:88 Word by Word & Translations

38:88 Word by Word (2021)

And surely you will know its information after a time."


38:88 Arabic

وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُۥ بَعْدَ حِينٍۭ

38:88 Transliteration

WalataAAlamunna nabaahu baAAda heenin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And you will come to know its news after awhile.
Abdel Haleem
In time you will certainly come to know its truth.’
Abdul Hye
and you shall certainly know its news after a while.”
Abdul Majid Daryabadi
And ye shall surely come to know the truth thereof after a season
Ahmed Ali
You will come to know its truth in time."
Ahmed Hulusi
“You shall understand what it is before long (at the time of death)!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And you shall surely know its news after a time
Aisha Bewley
You will come to know what it is talking about after a while.´
Ali Ünal
You will most certainly come to know what it informs of after a time (as appointed for you)
Ali Quli Qara'i
and you will surely learn its tidings in due time.’
Amatul Rahman Omar
And you shall surely know (the truth of) the news thereof before long.
Arthur John Arberry
and you shall surely know its tiding after a while.
Bakhtiari Nejad
And you shall know its news after a while.”
Bijan Moeinian
“Whether you believe me or not, you will see it yourself soon.”
Bilal Muhammad 2018
“And you will certainly know the truth of it all, in due time.
Corpus.Quran
And surely you will know its information after a time
Dr. Kamal Omar
And you shall certainly know (the) news about it after a while, (on the Day of Judgment)
Dr. Laleh Bakhtiar
and you will, certainly, know its tidings after a while.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And you will yourselves come to know its truth after a while.
Dr. Munir Munshey
"After a while, you will certainly come to know about it yourself!"
Edward Henry Palmer
and ye shall surely know its story after a time.
Faridul Haque
“And you will come to know of its tidings, after a while.”
Fode Drame
And you will surely come to know its ascertained news after a little while.
George Sale
And ye shall surely know what is delivered therein to be true, after a season
Hamid S. Aziz
"And you will, in time, come to know the truth thereof."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and after a while you shall know its news.
Hilali - Khan
"And you shall certainly know the truth of it after a while."
Irving/Hegab
so you may know its message after a while."
John Medows Rodwell
And after a time shall ye surely know its message
Linda "iLham" Barto
“You will certainly learn the truth of it after a while.”
Maududi
You will know the truth of the matter after a while."
Maulana Muhammad Ali
And certainly you will come to know about it after a time
Mir Aneesuddin
and you will definitely come to know (the truth of) the news (given) in it, after a time.”
Mohammad Shafi
"And you will certainly come to know its [Qur'aan's] Message [of the greatest importance] after some time! "
Muhammad Ahmed - Samira
And you will know (E) its news/information after a time/period of tim
Muhammad Asad
and you will most certainly grasp its purport after a lapse of time!”
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed you will definitely know its tiding after a while."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And ye will come in time to know the truth thereof
Muhammad Sarwar
You will certainly know its truthfulness after a certain time
Muhammad Taqi Usmani
And you will come to know its reality after a while
Munir Mezyed
You will come to know for sure the Truth of it after a while."
MunirMezyed2023
And most surely you will come to know the Truth of it after a while."
Musharraf Hussain
and in due course you will know its truth.”In the name of Allah, the Kind and Caring.
Mustafa Khattab 2018
And you will certainly know its truth before long.”
Mustaqim
And you will soon know the news of it.
N J Dawood 2014
in a while you shall learn about it all.‘
Rashad Khalifa
"And you will certainly find out in awhile."
Safi Kaskas
and you will come to grasp its significance in the fullness of time!"
Samy Mahdy
And you will surely know its information after a while."
Shabbir Ahmed
And you will most certainly know the Truth of it all after a lapse of time."
Shakir
And most certainly you will come to know about it after a time
Sher Ali
`And you shall, surely, know the truth of it after a while,
Syed Vickar Ahamed
"And you will surely know the truth of it (all) after a while."
T.B.Irving
so you may know its message after a while."
Talal Itani & AI (2024)
And you will know its news after a while.”
Talal Itani (2012)
And you will know its message after a while.'
The Study Quran
and you will certainly know its tiding after a time.
The Wise Quran
And you shall surely know its story after a time.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And you will surely know [the truth of] its information after a time."
Wahiduddin Khan
you shall before long know its truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."