Quran 38 : 86

Say, "Not I ask of you for it any payment, and not I am of the ones who pretend.
قُلْ
Qul
مَآ
Maa
أَسْـَٔلُكُمْ
Aasalukum
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
مِنْ
Min
أَجْرٍ
Aajrin
وَمَآ
Wamaa
أَنَا۠
Aanā
مِنَ
Mina
ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
Almutakallifīna
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud.
Maulana Muhammad Ali
Say: I ask you no reward for it; nor am I of the impostors
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: ask of you for it no hire, nor am I of the affecters
Bilal Muhammad 2018
Say, “No reward do I ask of you for this, nor am I a pretender
Mustaqim
Say: I do not ask you for a reward for it and I do not impose.
Talal Itani (2012)
Say, 'I ask of you no wage for this, and I am not a pretender
John Medows Rodwell
Say: I ask no wage of you for this, nor am I one who intermeddleth
Rashad Khalifa
Say, "I do not ask you for any wage, and I am not an imposter.
Ali Quli Qara'i
Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor
Talal Itani & AI (2024)
Say, “I ask no reward from you for this, nor am I of the pretentious.
The Study Quran
Say, “I ask not of you any reward for it, nor am I among the pretenders
Shakir
Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'I ask of you no wage for this Quran nor I am of those who affect.
The Wise Quran
Say, 'I do not ask you for it any payment, and I am not of the pretentious.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender
Corpus.Quran
Say Not I ask of you for it any payment and not I am of the ones who pretend
Samy Mahdy
Say, “I do not ask you a wage upon it, and I am not among the factitious ones.
Mir Aneesuddin
Say, “I do not ask you for any reward for it and I am not of those who pretend.
Linda "iLham" Barto
Say, “No reward do I ask of you for this, and I am not one of the pretentious.
Dr. Munir Munshey
Tell them, "I do not ask of you any compensation. I am not an imposter!"
Irving/Hegab
SAY: "I do not ask you (all) for any payment for it. Nor am I standing on ceremony;
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating
Ahmed Ali
Say: "I do not ask any compensation of you for it, nor am I a specious pretender
Aisha Bewley
Say: ´I do not ask you for any wage for it, nor am I a man of false pretensions.
Sher Ali
Say, `I ask not of you any reward for it, nor am I of those who are given to affection
Wahiduddin Khan
Say, I do not ask you for any recompense for this, nor am I a man of false pretentions
Arthur John Arberry
Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves
Edward Henry Palmer
Say, 'I do not ask thee for it any hire, nor am I of those who take too much upon myself
N J Dawood 2014
Say: ‘I demand of you for this no recompense. Nor do I pretend to be what I am not
T.B.Irving
SAY: "I do not ask you (all) for any payment for it. Nor am I standing on ceremony;
MunirMezyed2023
Say: “I don’t ask you for any reward for (my preaching), neither am I one of the pretentious.
Shabbir Ahmed
(O Messenger) say to them, "I ask of you no reward for this Message, nor am I a pretender
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender
Musharraf Hussain
Say messenger: “I don’t ask you for any reward for this, nor am I claiming what I’m not.
Mohammad Shafi
Say [O Prophet], "I ask of you no reward for this [Qur'aan]. And I am not pretentious."
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “I ask you no wage for this (the Qur’an), nor am I one of the fakers (imposters).
Syed Vickar Ahamed
(O Prophet) say: "I do not want any reward from you for this (Quran), and I am not a pretender
Abdel Haleem
[Prophet], say, ‘I ask no reward from you for this, nor do I claim to be what I am not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘I do not ask you for any reward for this (preaching of the truth), nor am I of those who pretend
Hamid S. Aziz
Say (O Muhammad unto mankind), "I do not ask you for any reward for it; nor am I of the impostors
Fode Drame
Say [O Muhammad], “I do not ask you for any reward for it nor am I of those who take it upon themselves.”
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentiou
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say (Prophet Muhammad): 'For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "I do not ask/question you on it from a reward/wage/fee, and I am not from the pretentious/meddling
Safi Kaskas
SAY : " I ask from you no reward for this [message], and I am not one of those who claim to be what they are not.
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: I ask of you not for any compensation for this nor am I among the ones who take things upon themselves.
Bakhtiari Nejad
Say: “I do not ask you for any wage for it (delivering the message) and I am not of the pretenders (and the fake ones).
Ahmed Hulusi
Say, “I do not ask you for anything in return for what I am informing you and I have not come to you with baseless claims.”
Bijan Moeinian
Mohammad, say: “I am not asking any fee for this warning [of such importance] as I am not an imposter.”
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, (This is addressed to the Prophet) "In no way do I ask of you any reward, and in no way am I (one) of the pretenders
Dr. Kamal Omar
Say: “I do not ask you over it any reward and I do not happen to be of those who pretend and fabricate imaginary things "
Maududi
(O Prophet), tell them: "I do not ask you for any recompense for the performance of this task; nor am I given to affectation
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “I do not ask you for any reward for this ˹Quran˺, nor do I pretend to be someone I am not.
Munir Mezyed
Say, (O’ ‘Muhammad’): “I ask of you no reward for (my efforts to guide you into all the truth), neither am I one of the pretentious.
Muhammad Taqi Usmani
Say (O Prophet to the unbelievers,) .I do not demand from you any fee for it, nor am I from among those who make up things artificially
George Sale
Say unto the Meccans, I ask not of you any reward for this my preaching: Neither am I one of those who assume a part which belongs not to them
Muhammad Asad
SAY [O Prophet]: “No reward whatever do I ask of you for this [message]; and I am not one of those who claim to be what they are not
Faridul Haque
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you for the Qur’an, and I am not a fabricator.”
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifoon (those who pretend and fabricate things which do not exist)
Amatul Rahman Omar
Say (O Prophet!), `I ask no reward from you for it (for preaching the Message of truth, and for warning the people,) nor am I of those who are given to affectation (and are impostors)
Ali Ünal
Say (O Messenger): "I ask of you no wage for this (conveying the Qur’an to you), and I am not of those who claim to be what they are really not and make fabrications of their own