[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender
Wahiduddin Khan
Say, I do not ask you for any recompense for this, nor am I a man of false pretentions
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentiou
The Wise Quran
Say, 'I do not ask you for it any payment, and I am not of the pretentious.
The Study Quran
Say, “I ask not of you any reward for it, nor am I among the pretenders
Talal Itani (2012)
Say, 'I ask of you no wage for this, and I am not a pretender
Talal Itani & AI (2024)
Say, “I ask no reward from you for this, nor am I of the pretentious.
T.B.Irving
SAY: "I do not ask you (all) for any payment for it. Nor am I standing on ceremony;
Syed Vickar Ahamed
(O Prophet) say: "I do not want any reward from you for this (Quran), and I am not a pretender
Sher Ali
Say, `I ask not of you any reward for it, nor am I of those who are given to affection
Shakir
Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect
Shabbir Ahmed
(O Messenger) say to them, "I ask of you no reward for this Message, nor am I a pretender
Samy Mahdy
Say, “I do not ask you a wage upon it, and I am not among the factitious ones.
Safi Kaskas
SAY : " I ask from you no reward for this [message], and I am not one of those who claim to be what they are not.
Rashad Khalifa
Say, "I do not ask you for any wage, and I am not an imposter.
N J Dawood 2014
Say: ‘I demand of you for this no recompense. Nor do I pretend to be what I am not
Mustaqim
Say: I do not ask you for a reward for it and I do not impose.
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “I do not ask you for any reward for this ˹Quran˺, nor do I pretend to be someone I am not.
Musharraf Hussain
Say messenger: “I don’t ask you for any reward for this, nor am I claiming what I’m not.
MunirMezyed2023
Say: “I don’t ask you for any reward for (my preaching), neither am I one of the pretentious.
Munir Mezyed
Say, (O’ ‘Muhammad’): “I ask of you no reward for (my efforts to guide you into all the truth), neither am I one of the pretentious.
Muhammad Taqi Usmani
Say (O Prophet to the unbelievers,) .I do not demand from you any fee for it, nor am I from among those who make up things artificially
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, (This is addressed to the Prophet) "In no way do I ask of you any reward, and in no way am I (one) of the pretenders
Muhammad Asad
SAY [O Prophet]: “No reward whatever do I ask of you for this [message]; and I am not one of those who claim to be what they are not
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "I do not ask/question you on it from a reward/wage/fee, and I am not from the pretentious/meddling
Mohammad Shafi
Say [O Prophet], "I ask of you no reward for this [Qur'aan]. And I am not pretentious."
Mir Aneesuddin
Say, “I do not ask you for any reward for it and I am not of those who pretend.
Maulana Muhammad Ali
Say: I ask you no reward for it; nor am I of the impostors
Maududi
(O Prophet), tell them: "I do not ask you for any recompense for the performance of this task; nor am I given to affectation
Linda "iLham" Barto
Say, “No reward do I ask of you for this, and I am not one of the pretentious.
John Medows Rodwell
Say: I ask no wage of you for this, nor am I one who intermeddleth
Irving/Hegab
SAY: "I do not ask you (all) for any payment for it. Nor am I standing on ceremony;
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifoon (those who pretend and fabricate things which do not exist)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say (Prophet Muhammad): 'For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves
Hamid S. Aziz
Say (O Muhammad unto mankind), "I do not ask you for any reward for it; nor am I of the impostors
George Sale
Say unto the Meccans, I ask not of you any reward for this my preaching: Neither am I one of those who assume a part which belongs not to them
Fode Drame
Say [O Muhammad], “I do not ask you for any reward for it nor am I of those who take it upon themselves.”
Faridul Haque
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you for the Qur’an, and I am not a fabricator.”
Edward Henry Palmer
Say, 'I do not ask thee for it any hire, nor am I of those who take too much upon myself
Dr. Munir Munshey
Tell them, "I do not ask of you any compensation. I am not an imposter!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘I do not ask you for any reward for this (preaching of the truth), nor am I of those who pretend
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: I ask of you not for any compensation for this nor am I among the ones who take things upon themselves.
Dr. Kamal Omar
Say: “I do not ask you over it any reward and I do not happen to be of those who pretend and fabricate imaginary things "
Corpus.Quran
Say Not I ask of you for it any payment and not I am of the ones who pretend
Bilal Muhammad 2018
Say, “No reward do I ask of you for this, nor am I a pretender
Bijan Moeinian
Mohammad, say: “I am not asking any fee for this warning [of such importance] as I am not an imposter.”
Bakhtiari Nejad
Say: “I do not ask you for any wage for it (delivering the message) and I am not of the pretenders (and the fake ones).
Arthur John Arberry
Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves
Amatul Rahman Omar
Say (O Prophet!), `I ask no reward from you for it (for preaching the Message of truth, and for warning the people,) nor am I of those who are given to affectation (and are impostors)
Ali Ünal
Say (O Messenger): "I ask of you no wage for this (conveying the Qur’an to you), and I am not of those who claim to be what they are really not and make fabrications of their own
Ali Quli Qara'i
Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor
Aisha Bewley
Say: ´I do not ask you for any wage for it, nor am I a man of false pretensions.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'I ask of you no wage for this Quran nor I am of those who affect.
Ahmed Hulusi
Say, “I do not ask you for anything in return for what I am informing you and I have not come to you with baseless claims.”
Ahmed Ali
Say: "I do not ask any compensation of you for it, nor am I a specious pretender
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: ask of you for it no hire, nor am I of the affecters
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “I ask you no wage for this (the Qur’an), nor am I one of the fakers (imposters).
Abdel Haleem
[Prophet], say, ‘I ask no reward from you for this, nor do I claim to be what I am not