Quran 38 : 86

Say, "Not I ask of you for it any payment, and not I am of the ones who pretend.
قُلْ
Qul
مَآ
Maa
أَسْـَٔلُكُمْ
Aasalukum
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
مِنْ
Min
أَجْرٍ
Aajrin
وَمَآ
Wamaa
أَنَا۠
Aanā
مِنَ
Mina
ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
Almutakallifīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud.

Maulana Muhammad Ali

Say: I ask you no reward for it; nor am I of the impostors

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: ask of you for it no hire, nor am I of the affecters

Bilal Muhammad 2018

Say, “No reward do I ask of you for this, nor am I a pretender

Mustaqim

Say: I do not ask you for a reward for it and I do not impose.

Talal Itani (2012)

Say, 'I ask of you no wage for this, and I am not a pretender

John Medows Rodwell

Say: I ask no wage of you for this, nor am I one who intermeddleth

Rashad Khalifa

Say, "I do not ask you for any wage, and I am not an imposter.

Ali Quli Qara'i

Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor

Talal Itani & AI (2024)

Say, “I ask no reward from you for this, nor am I of the pretentious.

The Study Quran

Say, “I ask not of you any reward for it, nor am I among the pretenders

Shakir

Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, 'I ask of you no wage for this Quran nor I am of those who affect.

The Wise Quran

Say, 'I do not ask you for it any payment, and I am not of the pretentious.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender

Corpus.Quran

Say Not I ask of you for it any payment and not I am of the ones who pretend

Samy Mahdy

Say, “I do not ask you a wage upon it, and I am not among the factitious ones.

Mir Aneesuddin

Say, “I do not ask you for any reward for it and I am not of those who pretend.

Linda "iLham" Barto

Say, “No reward do I ask of you for this, and I am not one of the pretentious.

Dr. Munir Munshey

Tell them, "I do not ask of you any compensation. I am not an imposter!"

Irving/Hegab

SAY: "I do not ask you (all) for any payment for it. Nor am I standing on ceremony;

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating

Ahmed Ali

Say: "I do not ask any compensation of you for it, nor am I a specious pretender

Aisha Bewley

Say: ´I do not ask you for any wage for it, nor am I a man of false pretensions.

Sher Ali

Say, `I ask not of you any reward for it, nor am I of those who are given to affection

Wahiduddin Khan

Say, I do not ask you for any recompense for this, nor am I a man of false pretentions

Arthur John Arberry

Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves

Edward Henry Palmer

Say, 'I do not ask thee for it any hire, nor am I of those who take too much upon myself

N J Dawood 2014

Say: ‘I demand of you for this no recompense. Nor do I pretend to be what I am not

T.B.Irving

SAY: "I do not ask you (all) for any payment for it. Nor am I standing on ceremony;

MunirMezyed2023

Say: “I don’t ask you for any reward for (my preaching), neither am I one of the pretentious.

Shabbir Ahmed

(O Messenger) say to them, "I ask of you no reward for this Message, nor am I a pretender

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender

Musharraf Hussain

Say messenger: “I don’t ask you for any reward for this, nor am I claiming what I’m not.

Mohammad Shafi

Say [O Prophet], "I ask of you no reward for this [Qur'aan]. And I am not pretentious."

Abdul Hye

Say (O Muhammad): “I ask you no wage for this (the Qur’an), nor am I one of the fakers (imposters).

Syed Vickar Ahamed

(O Prophet) say: "I do not want any reward from you for this (Quran), and I am not a pretender

Abdel Haleem

[Prophet], say, ‘I ask no reward from you for this, nor do I claim to be what I am not

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘I do not ask you for any reward for this (preaching of the truth), nor am I of those who pretend

Hamid S. Aziz

Say (O Muhammad unto mankind), "I do not ask you for any reward for it; nor am I of the impostors

Fode Drame

Say [O Muhammad], “I do not ask you for any reward for it nor am I of those who take it upon themselves.”

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentiou

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say (Prophet Muhammad): 'For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "I do not ask/question you on it from a reward/wage/fee, and I am not from the pretentious/meddling

Safi Kaskas

SAY : " I ask from you no reward for this [message], and I am not one of those who claim to be what they are not.

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: I ask of you not for any compensation for this nor am I among the ones who take things upon themselves.

Bakhtiari Nejad

Say: “I do not ask you for any wage for it (delivering the message) and I am not of the pretenders (and the fake ones).

Ahmed Hulusi

Say, “I do not ask you for anything in return for what I am informing you and I have not come to you with baseless claims.”

Bijan Moeinian

Mohammad, say: “I am not asking any fee for this warning [of such importance] as I am not an imposter.”

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, (This is addressed to the Prophet) "In no way do I ask of you any reward, and in no way am I (one) of the pretenders

Dr. Kamal Omar

Say: “I do not ask you over it any reward and I do not happen to be of those who pretend and fabricate imaginary things "

Maududi

(O Prophet), tell them: "I do not ask you for any recompense for the performance of this task; nor am I given to affectation

Mustafa Khattab 2018

Say, ˹O Prophet,˺ “I do not ask you for any reward for this ˹Quran˺, nor do I pretend to be someone I am not.

Munir Mezyed

Say, (O’ ‘Muhammad’): “I ask of you no reward for (my efforts to guide you into all the truth), neither am I one of the pretentious.

Muhammad Taqi Usmani

Say (O Prophet to the unbelievers,) .I do not demand from you any fee for it, nor am I from among those who make up things artificially

George Sale

Say unto the Meccans, I ask not of you any reward for this my preaching: Neither am I one of those who assume a part which belongs not to them

Muhammad Asad

SAY [O Prophet]: “No reward whatever do I ask of you for this [message]; and I am not one of those who claim to be what they are not

Faridul Haque

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you for the Qur’an, and I am not a fabricator.”

Hilali - Khan

Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifoon (those who pretend and fabricate things which do not exist)

Amatul Rahman Omar

Say (O Prophet!), `I ask no reward from you for it (for preaching the Message of truth, and for warning the people,) nor am I of those who are given to affectation (and are impostors)

Ali Ünal

Say (O Messenger): "I ask of you no wage for this (conveying the Qur’an to you), and I am not of those who claim to be what they are really not and make fabrications of their own