Quran 38 : 86

Say, "Not I ask of you for it any payment, and not I am of the ones who pretend.
قُلْ
Qul
مَآ
Maa
أَسْـَٔلُكُمْ
Aasalukum
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
مِنْ
Min
أَجْرٍ
Aajrin
وَمَآ
Wamaa
أَنَا۠
Aanā
مِنَ
Mina
ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
Almutakallifīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender

Wahiduddin Khan

Say, I do not ask you for any recompense for this, nor am I a man of false pretentions

Umm Muhammad (Sahih International)

Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentiou

The Wise Quran

Say, 'I do not ask you for it any payment, and I am not of the pretentious.

The Study Quran

Say, “I ask not of you any reward for it, nor am I among the pretenders

Talal Itani (2012)

Say, 'I ask of you no wage for this, and I am not a pretender

Talal Itani & AI (2024)

Say, “I ask no reward from you for this, nor am I of the pretentious.

T.B.Irving

SAY: "I do not ask you (all) for any payment for it. Nor am I standing on ceremony;

Syed Vickar Ahamed

(O Prophet) say: "I do not want any reward from you for this (Quran), and I am not a pretender

Sher Ali

Say, `I ask not of you any reward for it, nor am I of those who are given to affection

Shakir

Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect

Shabbir Ahmed

(O Messenger) say to them, "I ask of you no reward for this Message, nor am I a pretender

Samy Mahdy

Say, “I do not ask you a wage upon it, and I am not among the factitious ones.

Safi Kaskas

SAY : " I ask from you no reward for this [message], and I am not one of those who claim to be what they are not.

Rashad Khalifa

Say, "I do not ask you for any wage, and I am not an imposter.

N J Dawood 2014

Say: ‘I demand of you for this no recompense. Nor do I pretend to be what I am not

Mustaqim

Say: I do not ask you for a reward for it and I do not impose.

Mustafa Khattab 2018

Say, ˹O Prophet,˺ “I do not ask you for any reward for this ˹Quran˺, nor do I pretend to be someone I am not.

Musharraf Hussain

Say messenger: “I don’t ask you for any reward for this, nor am I claiming what I’m not.

MunirMezyed2023

Say: “I don’t ask you for any reward for (my preaching), neither am I one of the pretentious.

Munir Mezyed

Say, (O’ ‘Muhammad’): “I ask of you no reward for (my efforts to guide you into all the truth), neither am I one of the pretentious.

Muhammad Taqi Usmani

Say (O Prophet to the unbelievers,) .I do not demand from you any fee for it, nor am I from among those who make up things artificially

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating

Muhammad Mahmoud Ghali

Say, (This is addressed to the Prophet) "In no way do I ask of you any reward, and in no way am I (one) of the pretenders

Muhammad Asad

SAY [O Prophet]: “No reward whatever do I ask of you for this [message]; and I am not one of those who claim to be what they are not

Muhammad Ahmed - Samira

Say: "I do not ask/question you on it from a reward/wage/fee, and I am not from the pretentious/meddling

Mohammad Shafi

Say [O Prophet], "I ask of you no reward for this [Qur'aan]. And I am not pretentious."

Mir Aneesuddin

Say, “I do not ask you for any reward for it and I am not of those who pretend.

Maulana Muhammad Ali

Say: I ask you no reward for it; nor am I of the impostors

Maududi

(O Prophet), tell them: "I do not ask you for any recompense for the performance of this task; nor am I given to affectation

Linda "iLham" Barto

Say, “No reward do I ask of you for this, and I am not one of the pretentious.

John Medows Rodwell

Say: I ask no wage of you for this, nor am I one who intermeddleth

Irving/Hegab

SAY: "I do not ask you (all) for any payment for it. Nor am I standing on ceremony;

Hilali - Khan

Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifoon (those who pretend and fabricate things which do not exist)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Say (Prophet Muhammad): 'For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves

Hamid S. Aziz

Say (O Muhammad unto mankind), "I do not ask you for any reward for it; nor am I of the impostors

George Sale

Say unto the Meccans, I ask not of you any reward for this my preaching: Neither am I one of those who assume a part which belongs not to them

Fode Drame

Say [O Muhammad], “I do not ask you for any reward for it nor am I of those who take it upon themselves.”

Faridul Haque

Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you for the Qur’an, and I am not a fabricator.”

Edward Henry Palmer

Say, 'I do not ask thee for it any hire, nor am I of those who take too much upon myself

Dr. Munir Munshey

Tell them, "I do not ask of you any compensation. I am not an imposter!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Say: ‘I do not ask you for any reward for this (preaching of the truth), nor am I of those who pretend

Dr. Laleh Bakhtiar

Say: I ask of you not for any compensation for this nor am I among the ones who take things upon themselves.

Dr. Kamal Omar

Say: “I do not ask you over it any reward and I do not happen to be of those who pretend and fabricate imaginary things "

Corpus.Quran

Say Not I ask of you for it any payment and not I am of the ones who pretend

Bilal Muhammad 2018

Say, “No reward do I ask of you for this, nor am I a pretender

Bijan Moeinian

Mohammad, say: “I am not asking any fee for this warning [of such importance] as I am not an imposter.”

Bakhtiari Nejad

Say: “I do not ask you for any wage for it (delivering the message) and I am not of the pretenders (and the fake ones).

Arthur John Arberry

Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves

Amatul Rahman Omar

Say (O Prophet!), `I ask no reward from you for it (for preaching the Message of truth, and for warning the people,) nor am I of those who are given to affectation (and are impostors)

Ali Ünal

Say (O Messenger): "I ask of you no wage for this (conveying the Qur’an to you), and I am not of those who claim to be what they are really not and make fabrications of their own

Ali Quli Qara'i

Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor

Aisha Bewley

Say: ´I do not ask you for any wage for it, nor am I a man of false pretensions.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Say you, 'I ask of you no wage for this Quran nor I am of those who affect.

Ahmed Hulusi

Say, “I do not ask you for anything in return for what I am informing you and I have not come to you with baseless claims.”

Ahmed Ali

Say: "I do not ask any compensation of you for it, nor am I a specious pretender

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: ask of you for it no hire, nor am I of the affecters

Abdul Hye

Say (O Muhammad): “I ask you no wage for this (the Qur’an), nor am I one of the fakers (imposters).

Abdel Haleem

[Prophet], say, ‘I ask no reward from you for this, nor do I claim to be what I am not