Quran 38:86 Word by Word & Translations
38:86 Word by Word (2021)
38:86 Arabic
38:86 Transliteration
Say, "Not I ask of you for it any payment, and not I am of the ones who pretend.
38:86 Arabic
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
38:86 Transliteration
Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud.
Abdel Haleem
[Prophet], say, ‘I ask no reward from you for this, nor do I claim to be what I am not
Abdul Hye
Say (O Muhammad): “I ask you no wage for this (the Qur’an), nor am I one of the fakers (imposters).
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: ask of you for it no hire, nor am I of the affecters
Ahmed Ali
Say: "I do not ask any compensation of you for it, nor am I a specious pretender
Ahmed Hulusi
Say, “I do not ask you for anything in return for what I am informing you and I have not come to you with baseless claims.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'I ask of you no wage for this Quran nor I am of those who affect.
Aisha Bewley
Say: ´I do not ask you for any wage for it, nor am I a man of false pretensions.
Ali Ünal
Say (O Messenger): "I ask of you no wage for this (conveying the Qur’an to you), and I am not of those who claim to be what they are really not and make fabrications of their own
Ali Quli Qara'i
Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor
Amatul Rahman Omar
Say (O Prophet!), `I ask no reward from you for it (for preaching the Message of truth, and for warning the people,) nor am I of those who are given to affectation (and are impostors)
Arthur John Arberry
Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves
Bakhtiari Nejad
Say: “I do not ask you for any wage for it (delivering the message) and I am not of the pretenders (and the fake ones).
Bijan Moeinian
Mohammad, say: “I am not asking any fee for this warning [of such importance] as I am not an imposter.”
Bilal Muhammad 2018
Say, “No reward do I ask of you for this, nor am I a pretender
Corpus.Quran
Say Not I ask of you for it any payment and not I am of the ones who pretend
Dr. Kamal Omar
Say: “I do not ask you over it any reward and I do not happen to be of those who pretend and fabricate imaginary things "
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: I ask of you not for any compensation for this nor am I among the ones who take things upon themselves.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘I do not ask you for any reward for this (preaching of the truth), nor am I of those who pretend
Dr. Munir Munshey
Tell them, "I do not ask of you any compensation. I am not an imposter!"
Edward Henry Palmer
Say, 'I do not ask thee for it any hire, nor am I of those who take too much upon myself
Faridul Haque
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you for the Qur’an, and I am not a fabricator.”
Fode Drame
Say [O Muhammad], “I do not ask you for any reward for it nor am I of those who take it upon themselves.”
George Sale
Say unto the Meccans, I ask not of you any reward for this my preaching: Neither am I one of those who assume a part which belongs not to them
Hamid S. Aziz
Say (O Muhammad unto mankind), "I do not ask you for any reward for it; nor am I of the impostors
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say (Prophet Muhammad): 'For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves
Hilali - Khan
Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifoon (those who pretend and fabricate things which do not exist)
Irving/Hegab
SAY: "I do not ask you (all) for any payment for it. Nor am I standing on ceremony;
John Medows Rodwell
Say: I ask no wage of you for this, nor am I one who intermeddleth
Linda "iLham" Barto
Say, “No reward do I ask of you for this, and I am not one of the pretentious.
Maududi
(O Prophet), tell them: "I do not ask you for any recompense for the performance of this task; nor am I given to affectation
Maulana Muhammad Ali
Say: I ask you no reward for it; nor am I of the impostors
Mir Aneesuddin
Say, “I do not ask you for any reward for it and I am not of those who pretend.
Mohammad Shafi
Say [O Prophet], "I ask of you no reward for this [Qur'aan]. And I am not pretentious."
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "I do not ask/question you on it from a reward/wage/fee, and I am not from the pretentious/meddling
Muhammad Asad
SAY [O Prophet]: “No reward whatever do I ask of you for this [message]; and I am not one of those who claim to be what they are not
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, (This is addressed to the Prophet) "In no way do I ask of you any reward, and in no way am I (one) of the pretenders
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender
Muhammad Taqi Usmani
Say (O Prophet to the unbelievers,) .I do not demand from you any fee for it, nor am I from among those who make up things artificially
Munir Mezyed
Say, (O’ ‘Muhammad’): “I ask of you no reward for (my efforts to guide you into all the truth), neither am I one of the pretentious.
MunirMezyed2023
Say: “I don’t ask you for any reward for (my preaching), neither am I one of the pretentious.
Musharraf Hussain
Say messenger: “I don’t ask you for any reward for this, nor am I claiming what I’m not.
Mustafa Khattab 2018
Say, ˹O Prophet,˺ “I do not ask you for any reward for this ˹Quran˺, nor do I pretend to be someone I am not.
Mustaqim
Say: I do not ask you for a reward for it and I do not impose.
N J Dawood 2014
Say: ‘I demand of you for this no recompense. Nor do I pretend to be what I am not
Rashad Khalifa
Say, "I do not ask you for any wage, and I am not an imposter.
Safi Kaskas
SAY : " I ask from you no reward for this [message], and I am not one of those who claim to be what they are not.
Samy Mahdy
Say, “I do not ask you a wage upon it, and I am not among the factitious ones.
Shabbir Ahmed
(O Messenger) say to them, "I ask of you no reward for this Message, nor am I a pretender
Shakir
Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect
Sher Ali
Say, `I ask not of you any reward for it, nor am I of those who are given to affection
Syed Vickar Ahamed
(O Prophet) say: "I do not want any reward from you for this (Quran), and I am not a pretender
T.B.Irving
SAY: "I do not ask you (all) for any payment for it. Nor am I standing on ceremony;
Talal Itani & AI (2024)
Say, “I ask no reward from you for this, nor am I of the pretentious.
Talal Itani (2012)
Say, 'I ask of you no wage for this, and I am not a pretender
The Study Quran
Say, “I ask not of you any reward for it, nor am I among the pretenders
The Wise Quran
Say, 'I do not ask you for it any payment, and I am not of the pretentious.
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentiou
Wahiduddin Khan
Say, I do not ask you for any recompense for this, nor am I a man of false pretentions
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender