Quran 38 : 83

Except Your slaves among them the chosen ones."
إِلَّا
Iillā
عِبَادَكَ
ʿIbādaka
مِنْهُمُ
Minhumu
ٱلْمُخْلَصِينَ
Almukhlaṣīna

Abdel Haleem

but Your true servants.’

Abdul Majid Daryabadi

Save Thy bondmen among them Sincere

Dr. Laleh Bakhtiar

but Thy devoted servants among them.

Musharraf Hussain

except the devout servants of Yours.”

N J Dawood 2014

except your faithful servants.‘

The Study Quran

save Thy sincere servants among them.

Muhammad Taqi Usmani

except Your chosen servants among them

Samy Mahdy

Except Your sincere slaves among them.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Except for Your servants who are loyal.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save Thy single-minded slaves among them

Bakhtiari Nejad

except your devoted servants among them.”

MunirMezyed2023

Except Your faithful servants among them.”

Mustafa Khattab 2018

except Your chosen servants among them.”

Mustaqim

Except Your sincere servants amongst them.

John Medows Rodwell

Save thy sincere servants among them."

Sher Ali

`Except thy chosen servants from among them.

Muhammad Sarwar

except Your sincere servants among them"

Talal Itani & AI (2024)

Except for Your devoted servants among them.”

Corpus.Quran

Except Your slaves among them the chosen ones

Munir Mezyed

Except for Your faithful servants among them.”

Safi Kaskas

except for Your devoted worshipers among them."

Talal Itani (2012)

Except for your loyal servants among them.'

Umm Muhammad (Sahih International)

Except, among them, Your chosen servants."

Aisha Bewley

except for Your chosen slaves among them.´

Ali Quli Qara'i

except Your exclusive servants among them.’

Edward Henry Palmer

except Thy servants amongst them who are sincere!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'But those among them who are Your chosen bondmen'.

The Wise Quran

Except Your servants amongst them who are sincere.'

Faridul Haque

“Except Your chosen bondmen among them.”

Shabbir Ahmed

But such of them as are Your sincere servants."

Abdul Hye

except Your chosen (faithful) devotees amongst them.”

Ahmed Ali

Other than the chosen ones among Your creatures."

Maulana Muhammad Ali

Except Thy servants from among them, the purified ones

Shakir

Except Thy servants from among them, the purified ones

Bilal Muhammad 2018

“Except Your servants among them, sincere and purified.

Wahiduddin Khan

except for those among them who are Your chosen servants

Arthur John Arberry

excepting those Thy servants among them that are sincere.

Bijan Moeinian

“Only your devote worshipper will escape me.”

Hasan Al-Fatih Qaribullah

except those among them who are Your sincere worshipers.

Fode Drame

except Your servants among them who are the selected ones.

Linda "iLham" Barto

“The exceptions are Your servants among them who are chosen.”

Muhammad Ahmed - Samira

Except Your worshippers/slaves from them, the faithful/devote

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Except those of Your servants who are chosen and exalted ones.

Irving/Hegab

except for those among them who are Your sincere worshippers."

Mir Aneesuddin

except (those) among them (who are) exclusively Your servants.”

Muhammad Asad

[all] save such of them as are truly Thy servants!”

George Sale

except thy servants who shall be peculiarly chosen from among them

T.B.Irving

except for those among them who are Your sincere worshippers."

Maududi

except those of Your servants, the chosen ones from amongst them."

Muhammad Mahmoud Ghali

Excepting Your bondmen among them that are most faithful (to You)."

Rashad Khalifa

"Except Your worshipers who are devoted absolutely to You alone."

Dr. Munir Munshey

"Except those among them that are Your true and sincere servants!"

Mohammad Shafi

"All except those subjects of Yours who are sincerely devoted to You!"

Hamid S. Aziz

"Except Thy single-minded servants from among them, the purified ones."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."

Amatul Rahman Omar

`Except Your servants from among them, the true and purified ones (who are out of my powers).

Ali Ünal

"Except Your servants among them, endowed with sincerity in faith and worshipping You."

Dr. Kamal Omar

except Your Ibad, out of them, who have been cleansed and sanctified (as Mercy from You).”

Hilali - Khan

"Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)."

Syed Vickar Ahamed

"Except (those of) Your Servants amongst them (the men who are) sincere and purified (by Your Grace)."

Ahmed Hulusi

“Except, among them, who are pure in essence (those to whom You have bestowed the experience of their essential reality).”