Quran 38 : 83

Except Your slaves among them the chosen ones."
إِلَّا
Iillā
عِبَادَكَ
ʿIbādaka
مِنْهُمُ
Minhumu
ٱلْمُخْلَصِينَ
Almukhlaṣīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Except for Your servants who are loyal.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."

Wahiduddin Khan

except for those among them who are Your chosen servants

Umm Muhammad (Sahih International)

Except, among them, Your chosen servants."

The Wise Quran

Except Your servants amongst them who are sincere.'

The Study Quran

save Thy sincere servants among them.

Talal Itani (2012)

Except for your loyal servants among them.'

Talal Itani & AI (2024)

Except for Your devoted servants among them.”

T.B.Irving

except for those among them who are Your sincere worshippers."

Syed Vickar Ahamed

"Except (those of) Your Servants amongst them (the men who are) sincere and purified (by Your Grace)."

Sher Ali

`Except thy chosen servants from among them.

Shakir

Except Thy servants from among them, the purified ones

Shabbir Ahmed

But such of them as are Your sincere servants."

Samy Mahdy

Except Your sincere slaves among them.”

Safi Kaskas

except for Your devoted worshipers among them."

Rashad Khalifa

"Except Your worshipers who are devoted absolutely to You alone."

N J Dawood 2014

except your faithful servants.‘

Mustaqim

Except Your sincere servants amongst them.

Mustafa Khattab 2018

except Your chosen servants among them.”

Musharraf Hussain

except the devout servants of Yours.”

MunirMezyed2023

Except Your faithful servants among them.”

Munir Mezyed

Except for Your faithful servants among them.”

Muhammad Taqi Usmani

except Your chosen servants among them

Muhammad Sarwar

except Your sincere servants among them"

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save Thy single-minded slaves among them

Muhammad Mahmoud Ghali

Excepting Your bondmen among them that are most faithful (to You)."

Muhammad Asad

[all] save such of them as are truly Thy servants!”

Muhammad Ahmed - Samira

Except Your worshippers/slaves from them, the faithful/devote

Mohammad Shafi

"All except those subjects of Yours who are sincerely devoted to You!"

Mir Aneesuddin

except (those) among them (who are) exclusively Your servants.”

Maulana Muhammad Ali

Except Thy servants from among them, the purified ones

Maududi

except those of Your servants, the chosen ones from amongst them."

Linda "iLham" Barto

“The exceptions are Your servants among them who are chosen.”

John Medows Rodwell

Save thy sincere servants among them."

Irving/Hegab

except for those among them who are Your sincere worshippers."

Hilali - Khan

"Except Your chosen slaves amongst them (faithful, obedient, true believers of Islamic Monotheism)."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

except those among them who are Your sincere worshipers.

Hamid S. Aziz

"Except Thy single-minded servants from among them, the purified ones."

George Sale

except thy servants who shall be peculiarly chosen from among them

Fode Drame

except Your servants among them who are the selected ones.

Faridul Haque

“Except Your chosen bondmen among them.”

Edward Henry Palmer

except Thy servants amongst them who are sincere!

Dr. Munir Munshey

"Except those among them that are Your true and sincere servants!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Except those of Your servants who are chosen and exalted ones.

Dr. Laleh Bakhtiar

but Thy devoted servants among them.

Dr. Kamal Omar

except Your Ibad, out of them, who have been cleansed and sanctified (as Mercy from You).”

Corpus.Quran

Except Your slaves among them the chosen ones

Bilal Muhammad 2018

“Except Your servants among them, sincere and purified.

Bijan Moeinian

“Only your devote worshipper will escape me.”

Bakhtiari Nejad

except your devoted servants among them.”

Arthur John Arberry

excepting those Thy servants among them that are sincere.

Amatul Rahman Omar

`Except Your servants from among them, the true and purified ones (who are out of my powers).

Ali Ünal

"Except Your servants among them, endowed with sincerity in faith and worshipping You."

Ali Quli Qara'i

except Your exclusive servants among them.’

Aisha Bewley

except for Your chosen slaves among them.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

'But those among them who are Your chosen bondmen'.

Ahmed Hulusi

“Except, among them, who are pure in essence (those to whom You have bestowed the experience of their essential reality).”

Ahmed Ali

Other than the chosen ones among Your creatures."

Abdul Majid Daryabadi

Save Thy bondmen among them Sincere

Abdul Hye

except Your chosen (faithful) devotees amongst them.”

Abdel Haleem

but Your true servants.’