Quran 38 : 82

He said, "Then by Your might I will surely mislead them all.
قَالَ
Qāla
فَبِعِزَّتِكَ
Fabiʿizzatika
لَأُغْوِيَنَّهُمْ
Laaughwiyannahum
أَجْمَعِينَ
Aajmaʿīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "By Your majesty, I will mislead them all.

Mustaqim

He said: then by Your power I will mislead them all.

Talal Itani (2012)

He said, 'By Your majesty, I will seduce them all

Irving/Hegab

He said: "Through Your influence, I'll seduce them all

Safi Kaskas

[Iblis] said, "By your might, I will mislead them all,

Wahiduddin Khan

He said, By Your Honour, I will lead all of them astray

Abdel Haleem

Iblis said, ‘I swear by Your might! I will tempt al

Ahmed Ali

He said: "By Your authority, I will lead them astray

Aisha Bewley

He said, ´By Your might, I will mislead all of them

Ali Quli Qara'i

He said, ‘By Your might, I will surely pervert them

Samy Mahdy

He said, “So by Your mighty, I will lure them altogether.

Bilal Muhammad 2018

Lucifer said, “Then by Your power, I will mislead them all

Corpus.Quran

He said Then by Your might I will surely mislead them all

Maududi

(Iblis) said: "By Your glory, I shall mislead them al

Abdul Hye

(Satan) said: “By Your might, I will surely mislead them all,

Bakhtiari Nejad

He said: “By Your honor (and power) I shall mislead them all,

Talal Itani & AI (2024)

He vowed, “By Your might, I will surely lead them all astray.

Abdul Majid Daryabadi

He said: by Thy majesty, then, I shall surely seduce them, all

Arthur John Arberry

Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together

Maulana Muhammad Ali

He said: Then by Thy Might! I will surely lead them all astray

Sher Ali

He said, `So be Thy glory, I will surely, lead them all astray

Munir Mezyed

He said: "Then, by Your might, I will certainly seduce them all

MunirMezyed2023

He said: "Then, by Your might, I will certainly seduce them all

Mustafa Khattab 2018

Satan said, “By Your Glory! I will certainly mislead them all,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'By Your Dignity I shall necessarily, beguile them all'.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one

T.B.Irving

He said: "Through Your influence, I´ll seduce them all

George Sale

Eblis said, by thy might do I swear, I will surely seduce them all

Edward Henry Palmer

Said he, 'Then, by Thy might! I will surely seduce them all together

The Study Quran

He said, “Then, by Thy Might, I shall cause them to err all together

Amatul Rahman Omar

(Iblis) said, `(I swear) by Your might, I will surely seduce them all

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He (satan) said: 'I swear by Your Might, that I will seduce all of the

Linda "iLham" Barto

(Iblis) said, “Then, by Your power, I will surely mislead all of them.

John Medows Rodwell

He said: "I swear by thy might then that all of them will I seduce

Rashad Khalifa

He said, "I swear by Your majesty, that I will send them all astray.

Shakir

He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all

Umm Muhammad (Sahih International)

[Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them al

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,

Muhammad Sarwar

He said, "By Your Glory, I shall seduce all of them (children of Adam)

N J Dawood 2014

I swear by Your glory,‘ said Satan, ‘that I will seduce them al

The Wise Quran

He said, 'Then by Your might! I will surely cause them to err all together,

Musharraf Hussain

Iblis said, “I swear by Your Might, I will try to mislead them,

Shabbir Ahmed

Iblis said, "I swear by Your Honor, I will certainly lead them all astray

Dr. Kamal Omar

(Iblis) said: “So, by Your Honour! Surely I will mislead them all —

Hilali - Khan

(Iblees (Satan)) said: "By Your Might, then I will surely mislead them all

Mir Aneesuddin

He said, “Then by Your might, I will definitely lead them astray, all together,”

Hamid S. Aziz

He said, "Then by Thy Might I will surely beguile (tempt them to evil), every one

Muhammad Mahmoud Ghali

Said he, "Then, by Your Might, indeed I will definitely misguide them all together

Faridul Haque

He said, “Therefore, by oath of Your honour, I will surely mislead all of them.”

Mohammad Shafi

Iblees said, "Then I swear by Your Honour that I shall certainly seduce them all,"

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Then, I swear by Your Might, that I will definitely lead them astray, all of them

Dr. Laleh Bakhtiar

Iblis said: By Thy Great Glory, then, I will certainly lead them one and all into error,

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "So with Your glory/might , I will misguide/lure them (E) all/all together."

Bijan Moeinian

The Satan said: “I swear by your majesty that I will entice all men to disobedience.”

Ali Ünal

(Iblis) said: "Then (I swear) by Your Glory, I will certainly cause them all to rebel and go astray

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He said: ‘By Your Honour, I shall certainly turn all of them away from the straight path with persistence

Fode Drame

He [Iblis] said, “And by Your might, I will surely cause them to go astray from the right path all of them”

Syed Vickar Ahamed

(Satan) said: "Then by Your Power (and Permission) I will mislead them (men) all in the wrong (path)—

Dr. Munir Munshey

(Iblees) said, "I swear by Your Might, (oh Lord)! I will definitely tempt and lead all of them astray,"

Muhammad Asad

[Whereupon Iblis] said: “Then [I swear] by Thy very might: I shall most certainly beguile them all into grievous error –

Ahmed Hulusi

(Iblis) said, “I swear by Your might (the unchallengeable power within my essence denoted by the secret of the letter B), I will surely mislead them all (deviate them from spirituality, by making them confine their existence to their physical body and making them pursue their bodily pleasures).