Quran 38 : 82

He said, "Then by Your might I will surely mislead them all.
قَالَ
Qāla
فَبِعِزَّتِكَ
Fabiʿizzatika
لَأُغْوِيَنَّهُمْ
Laaughwiyannahum
أَجْمَعِينَ
Aajmaʿīna
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "By Your majesty, I will mislead them all.
Mustaqim
He said: then by Your power I will mislead them all.
Talal Itani (2012)
He said, 'By Your majesty, I will seduce them all
Irving/Hegab
He said: "Through Your influence, I'll seduce them all
Safi Kaskas
[Iblis] said, "By your might, I will mislead them all,
Wahiduddin Khan
He said, By Your Honour, I will lead all of them astray
Abdel Haleem
Iblis said, ‘I swear by Your might! I will tempt al
Ahmed Ali
He said: "By Your authority, I will lead them astray
Aisha Bewley
He said, ´By Your might, I will mislead all of them
Ali Quli Qara'i
He said, ‘By Your might, I will surely pervert them
Samy Mahdy
He said, “So by Your mighty, I will lure them altogether.
Bilal Muhammad 2018
Lucifer said, “Then by Your power, I will mislead them all
Corpus.Quran
He said Then by Your might I will surely mislead them all
Maududi
(Iblis) said: "By Your glory, I shall mislead them al
Abdul Hye
(Satan) said: “By Your might, I will surely mislead them all,
Bakhtiari Nejad
He said: “By Your honor (and power) I shall mislead them all,
Talal Itani & AI (2024)
He vowed, “By Your might, I will surely lead them all astray.
Abdul Majid Daryabadi
He said: by Thy majesty, then, I shall surely seduce them, all
Arthur John Arberry
Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together
Maulana Muhammad Ali
He said: Then by Thy Might! I will surely lead them all astray
Sher Ali
He said, `So be Thy glory, I will surely, lead them all astray
Munir Mezyed
He said: "Then, by Your might, I will certainly seduce them all
MunirMezyed2023
He said: "Then, by Your might, I will certainly seduce them all
Mustafa Khattab 2018
Satan said, “By Your Glory! I will certainly mislead them all,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'By Your Dignity I shall necessarily, beguile them all'.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one
T.B.Irving
He said: "Through Your influence, I´ll seduce them all
George Sale
Eblis said, by thy might do I swear, I will surely seduce them all
Edward Henry Palmer
Said he, 'Then, by Thy might! I will surely seduce them all together
The Study Quran
He said, “Then, by Thy Might, I shall cause them to err all together
Amatul Rahman Omar
(Iblis) said, `(I swear) by Your might, I will surely seduce them all
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (satan) said: 'I swear by Your Might, that I will seduce all of the
Linda "iLham" Barto
(Iblis) said, “Then, by Your power, I will surely mislead all of them.
John Medows Rodwell
He said: "I swear by thy might then that all of them will I seduce
Rashad Khalifa
He said, "I swear by Your majesty, that I will send them all astray.
Shakir
He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all
Umm Muhammad (Sahih International)
[Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them al
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,
Muhammad Sarwar
He said, "By Your Glory, I shall seduce all of them (children of Adam)
N J Dawood 2014
I swear by Your glory,‘ said Satan, ‘that I will seduce them al
The Wise Quran
He said, 'Then by Your might! I will surely cause them to err all together,
Musharraf Hussain
Iblis said, “I swear by Your Might, I will try to mislead them,
Shabbir Ahmed
Iblis said, "I swear by Your Honor, I will certainly lead them all astray
Dr. Kamal Omar
(Iblis) said: “So, by Your Honour! Surely I will mislead them all —
Hilali - Khan
(Iblees (Satan)) said: "By Your Might, then I will surely mislead them all
Mir Aneesuddin
He said, “Then by Your might, I will definitely lead them astray, all together,”
Hamid S. Aziz
He said, "Then by Thy Might I will surely beguile (tempt them to evil), every one
Muhammad Mahmoud Ghali
Said he, "Then, by Your Might, indeed I will definitely misguide them all together
Faridul Haque
He said, “Therefore, by oath of Your honour, I will surely mislead all of them.”
Mohammad Shafi
Iblees said, "Then I swear by Your Honour that I shall certainly seduce them all,"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Then, I swear by Your Might, that I will definitely lead them astray, all of them
Dr. Laleh Bakhtiar
Iblis said: By Thy Great Glory, then, I will certainly lead them one and all into error,
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "So with Your glory/might , I will misguide/lure them (E) all/all together."
Bijan Moeinian
The Satan said: “I swear by your majesty that I will entice all men to disobedience.”
Ali Ünal
(Iblis) said: "Then (I swear) by Your Glory, I will certainly cause them all to rebel and go astray
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He said: ‘By Your Honour, I shall certainly turn all of them away from the straight path with persistence
Fode Drame
He [Iblis] said, “And by Your might, I will surely cause them to go astray from the right path all of them”
Syed Vickar Ahamed
(Satan) said: "Then by Your Power (and Permission) I will mislead them (men) all in the wrong (path)—
Dr. Munir Munshey
(Iblees) said, "I swear by Your Might, (oh Lord)! I will definitely tempt and lead all of them astray,"
Muhammad Asad
[Whereupon Iblis] said: “Then [I swear] by Thy very might: I shall most certainly beguile them all into grievous error –
Ahmed Hulusi
(Iblis) said, “I swear by Your might (the unchallengeable power within my essence denoted by the secret of the letter B), I will surely mislead them all (deviate them from spirituality, by making them confine their existence to their physical body and making them pursue their bodily pleasures).