Quran 38:82 Word by Word & Translations
38:82 Word by Word (2021)
38:82 Arabic
38:82 Transliteration
He said, "Then by Your might I will surely mislead them all.
38:82 Arabic
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ
38:82 Transliteration
Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahum ajmaAAeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "By Your majesty, I will mislead them all.
Abdel Haleem
Iblis said, ‘I swear by Your might! I will tempt al
Abdul Hye
(Satan) said: “By Your might, I will surely mislead them all,
Abdul Majid Daryabadi
He said: by Thy majesty, then, I shall surely seduce them, all
Ahmed Ali
He said: "By Your authority, I will lead them astray
Ahmed Hulusi
(Iblis) said, “I swear by Your might (the unchallengeable power within my essence denoted by the secret of the letter B), I will surely mislead them all (deviate them from spirituality, by making them confine their existence to their physical body and making them pursue their bodily pleasures).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'By Your Dignity I shall necessarily, beguile them all'.
Aisha Bewley
He said, ´By Your might, I will mislead all of them
Ali Ünal
(Iblis) said: "Then (I swear) by Your Glory, I will certainly cause them all to rebel and go astray
Ali Quli Qara'i
He said, ‘By Your might, I will surely pervert them
Amatul Rahman Omar
(Iblis) said, `(I swear) by Your might, I will surely seduce them all
Arthur John Arberry
Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together
Bakhtiari Nejad
He said: “By Your honor (and power) I shall mislead them all,
Bijan Moeinian
The Satan said: “I swear by your majesty that I will entice all men to disobedience.”
Bilal Muhammad 2018
Lucifer said, “Then by Your power, I will mislead them all
Corpus.Quran
He said Then by Your might I will surely mislead them all
Dr. Kamal Omar
(Iblis) said: “So, by Your Honour! Surely I will mislead them all —
Dr. Laleh Bakhtiar
Iblis said: By Thy Great Glory, then, I will certainly lead them one and all into error,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He said: ‘By Your Honour, I shall certainly turn all of them away from the straight path with persistence
Dr. Munir Munshey
(Iblees) said, "I swear by Your Might, (oh Lord)! I will definitely tempt and lead all of them astray,"
Edward Henry Palmer
Said he, 'Then, by Thy might! I will surely seduce them all together
Faridul Haque
He said, “Therefore, by oath of Your honour, I will surely mislead all of them.”
Fode Drame
He [Iblis] said, “And by Your might, I will surely cause them to go astray from the right path all of them”
George Sale
Eblis said, by thy might do I swear, I will surely seduce them all
Hamid S. Aziz
He said, "Then by Thy Might I will surely beguile (tempt them to evil), every one
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (satan) said: 'I swear by Your Might, that I will seduce all of the
Hilali - Khan
(Iblees (Satan)) said: "By Your Might, then I will surely mislead them all
Irving/Hegab
He said: "Through Your influence, I'll seduce them all
John Medows Rodwell
He said: "I swear by thy might then that all of them will I seduce
Linda "iLham" Barto
(Iblis) said, “Then, by Your power, I will surely mislead all of them.
Maududi
(Iblis) said: "By Your glory, I shall mislead them al
Maulana Muhammad Ali
He said: Then by Thy Might! I will surely lead them all astray
Mir Aneesuddin
He said, “Then by Your might, I will definitely lead them astray, all together,”
Mohammad Shafi
Iblees said, "Then I swear by Your Honour that I shall certainly seduce them all,"
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "So with Your glory/might , I will misguide/lure them (E) all/all together."
Muhammad Asad
[Whereupon Iblis] said: “Then [I swear] by Thy very might: I shall most certainly beguile them all into grievous error –
Muhammad Mahmoud Ghali
Said he, "Then, by Your Might, indeed I will definitely misguide them all together
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one
Muhammad Sarwar
He said, "By Your Glory, I shall seduce all of them (children of Adam)
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Then, I swear by Your Might, that I will definitely lead them astray, all of them
Munir Mezyed
He said: "Then, by Your might, I will certainly seduce them all
MunirMezyed2023
He said: "Then, by Your might, I will certainly seduce them all
Musharraf Hussain
Iblis said, “I swear by Your Might, I will try to mislead them,
Mustafa Khattab 2018
Satan said, “By Your Glory! I will certainly mislead them all,
Mustaqim
He said: then by Your power I will mislead them all.
N J Dawood 2014
I swear by Your glory,‘ said Satan, ‘that I will seduce them al
Rashad Khalifa
He said, "I swear by Your majesty, that I will send them all astray.
Safi Kaskas
[Iblis] said, "By your might, I will mislead them all,
Samy Mahdy
He said, “So by Your mighty, I will lure them altogether.
Shabbir Ahmed
Iblis said, "I swear by Your Honor, I will certainly lead them all astray
Shakir
He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all
Sher Ali
He said, `So be Thy glory, I will surely, lead them all astray
Syed Vickar Ahamed
(Satan) said: "Then by Your Power (and Permission) I will mislead them (men) all in the wrong (path)—
T.B.Irving
He said: "Through Your influence, I´ll seduce them all
Talal Itani & AI (2024)
He vowed, “By Your might, I will surely lead them all astray.
Talal Itani (2012)
He said, 'By Your majesty, I will seduce them all
The Study Quran
He said, “Then, by Thy Might, I shall cause them to err all together
The Wise Quran
He said, 'Then by Your might! I will surely cause them to err all together,
Umm Muhammad (Sahih International)
[Iblees] said, "By your might, I will surely mislead them al
Wahiduddin Khan
He said, By Your Honour, I will lead all of them astray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,