Quran 38 : 80

He said, "Then indeed, you (are) of those given respite,
قَالَ
Qāla
فَإِنَّكَ
Faiinnaka
مِنَ
Mina
ٱلْمُنظَرِينَ
Almunẓarīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "You are respited.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Allah) said: "Respite then is granted thee

Wahiduddin Khan

so He said, You are granted respit

Umm Muhammad (Sahih International)

[ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieve

The Wise Quran

He said, 'Then indeed, you are amongst the respited

The Study Quran

He said, “Then verily thou art among those granted respit

Talal Itani (2012)

He said, 'You are one of those deferred

Talal Itani & AI (2024)

He responded, “You are allowed to remain.

T.B.Irving

He said: "You are one of those who may wait

Syed Vickar Ahamed

(Allah) said: "Surely, then time is given to you—

Sher Ali

God said, `Certainly, thou art of the respited ones

Shakir

He said: Surely you are of the respited ones

Shabbir Ahmed

Answered He, "Verily so, you shall be among those who are given respite. (15:36-38)

Samy Mahdy

He said, “So, you are among the respite ones.”

Safi Kaskas

[God] said, "You are reprieved

Rashad Khalifa

He said, "You are respited.

N J Dawood 2014

He said: ‘Reprieved you shall b

Mustaqim

He said: then you are given time.

Mustafa Khattab 2018

Allah said, “You will be delayed

Musharraf Hussain

Allah said, “You have it

MunirMezyed2023

(The Lord) said: “Surely, you are of those who are given respite

Munir Mezyed

(The Lord) said: “Verily, you are of those who are given respite

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Then, you have been given respite

Muhammad Sarwar

The Lord said, "You will only be given a respit

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Lo! thou art of those reprieve

Muhammad Mahmoud Ghali

Said He, "So, surely you are of the respited

Muhammad Asad

Answered He: “Verily, so [be it:] thou shalt be among those who are granted respit

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "So that you are from the given time/delayed ."

Mohammad Shafi

Allah Ta'ala said, "So shall you indeed be among those given respite"

Mir Aneesuddin

He said, “You are of those who are given time,

Maulana Muhammad Ali

He said: Surely thou art of the respited ones

Maududi

He said: "You are of those who have been granted respit

Linda "iLham" Barto

(Allah) said, “Then indeed you are among those given respite…

John Medows Rodwell

He said, "One then of the respited shalt thou be

Irving/Hegab

He said: "You are one of those who may wait

Hilali - Khan

(Allah) said: "Verily! You are of those allowed respit

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He (Allah) said: 'You are among those that are respite

Hamid S. Aziz

He said, "Surely you are of the reprieved ones

George Sale

God said, verily thou shalt be one of those who are respite

Fode Drame

He said, “So you indeed are among those who are given the respite

Faridul Haque

Said Allah, “You are therefore among those given respite.”

Edward Henry Palmer

Said He, 'Then thou art amongst the respite

Dr. Munir Munshey

(Allah) said, "You are (hereby) being granted the respite."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Allah said: ‘(Be off;) you are surely of those who are granted respite

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Truly, thou art among the ones who are given respite

Dr. Kamal Omar

(Allah) said: “Then surely you are of those who are given respite —

Corpus.Quran

He said Then indeed, you (are) of those given respite

Bilal Muhammad 2018

God said, “Respite is granted you

Bijan Moeinian

The Lord said: “You will get a relief…

Bakhtiari Nejad

He (God) said: “Indeed you are of those given a delay,

Arthur John Arberry

Said He, 'Thou art among the ones that are respite

Amatul Rahman Omar

(God) said, `You are of course of the reprieved one

Ali Ünal

(God) said: "You are of the ones granted respit

Ali Quli Qara'i

Said He, ‘You are indeed among the reprieve

Aisha Bewley

He said, ´You are among the reprieved

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Allah said, 'certainly, you are of those that are granted respite'.

Ahmed Hulusi

(Allah) said, “Indeed, you are of those reprieved!”

Ahmed Ali

(God) said: "You have the respit

Abdul Majid Daryabadi

Allah said: verily, thou art of those respited

Abdul Hye

(Allah) said: “Surely! You are of those allowed respite

Abdel Haleem

so He said, ‘You have respit