[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "You are respited.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah) said: "Respite then is granted thee
Wahiduddin Khan
so He said, You are granted respit
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieve
The Wise Quran
He said, 'Then indeed, you are amongst the respited
The Study Quran
He said, “Then verily thou art among those granted respit
Talal Itani (2012)
He said, 'You are one of those deferred
Talal Itani & AI (2024)
He responded, “You are allowed to remain.
T.B.Irving
He said: "You are one of those who may wait
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "Surely, then time is given to you—
Sher Ali
God said, `Certainly, thou art of the respited ones
Shakir
He said: Surely you are of the respited ones
Shabbir Ahmed
Answered He, "Verily so, you shall be among those who are given respite. (15:36-38)
Samy Mahdy
He said, “So, you are among the respite ones.”
Safi Kaskas
[God] said, "You are reprieved
Rashad Khalifa
He said, "You are respited.
N J Dawood 2014
He said: ‘Reprieved you shall b
Mustaqim
He said: then you are given time.
Mustafa Khattab 2018
Allah said, “You will be delayed
Musharraf Hussain
Allah said, “You have it
MunirMezyed2023
(The Lord) said: “Surely, you are of those who are given respite
Munir Mezyed
(The Lord) said: “Verily, you are of those who are given respite
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Then, you have been given respite
Muhammad Sarwar
The Lord said, "You will only be given a respit
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Lo! thou art of those reprieve
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "So, surely you are of the respited
Muhammad Asad
Answered He: “Verily, so [be it:] thou shalt be among those who are granted respit
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "So that you are from the given time/delayed ."
Mohammad Shafi
Allah Ta'ala said, "So shall you indeed be among those given respite"
Mir Aneesuddin
He said, “You are of those who are given time,
Maulana Muhammad Ali
He said: Surely thou art of the respited ones
Maududi
He said: "You are of those who have been granted respit
Linda "iLham" Barto
(Allah) said, “Then indeed you are among those given respite…
John Medows Rodwell
He said, "One then of the respited shalt thou be
Irving/Hegab
He said: "You are one of those who may wait
Hilali - Khan
(Allah) said: "Verily! You are of those allowed respit
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Allah) said: 'You are among those that are respite
Hamid S. Aziz
He said, "Surely you are of the reprieved ones
George Sale
God said, verily thou shalt be one of those who are respite
Fode Drame
He said, “So you indeed are among those who are given the respite
Faridul Haque
Said Allah, “You are therefore among those given respite.”
Edward Henry Palmer
Said He, 'Then thou art amongst the respite
Dr. Munir Munshey
(Allah) said, "You are (hereby) being granted the respite."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah said: ‘(Be off;) you are surely of those who are granted respite
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Truly, thou art among the ones who are given respite
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “Then surely you are of those who are given respite —
Corpus.Quran
He said Then indeed, you (are) of those given respite
Bilal Muhammad 2018
God said, “Respite is granted you
Bijan Moeinian
The Lord said: “You will get a relief…
Bakhtiari Nejad
He (God) said: “Indeed you are of those given a delay,
Arthur John Arberry
Said He, 'Thou art among the ones that are respite
Amatul Rahman Omar
(God) said, `You are of course of the reprieved one
Ali Ünal
(God) said: "You are of the ones granted respit
Ali Quli Qara'i
Said He, ‘You are indeed among the reprieve
Aisha Bewley
He said, ´You are among the reprieved
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah said, 'certainly, you are of those that are granted respite'.
Ahmed Hulusi
(Allah) said, “Indeed, you are of those reprieved!”
Ahmed Ali
(God) said: "You have the respit
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: verily, thou art of those respited
Abdul Hye
(Allah) said: “Surely! You are of those allowed respite
Abdel Haleem
so He said, ‘You have respit