Quran 38:80 Word by Word & Translations

38:80 Word by Word (2021)

He said, "Then indeed, you (are) of those given respite,


38:80 Arabic

قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ

38:80 Transliteration

Qala fa-innaka mina almunthareena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "You are respited.
Abdel Haleem
so He said, ‘You have respit
Abdul Hye
(Allah) said: “Surely! You are of those allowed respite
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: verily, thou art of those respited
Ahmed Ali
(God) said: "You have the respit
Ahmed Hulusi
(Allah) said, “Indeed, you are of those reprieved!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah said, 'certainly, you are of those that are granted respite'.
Aisha Bewley
He said, ´You are among the reprieved
Ali Ünal
(God) said: "You are of the ones granted respit
Ali Quli Qara'i
Said He, ‘You are indeed among the reprieve
Amatul Rahman Omar
(God) said, `You are of course of the reprieved one
Arthur John Arberry
Said He, 'Thou art among the ones that are respite
Bakhtiari Nejad
He (God) said: “Indeed you are of those given a delay,
Bijan Moeinian
The Lord said: “You will get a relief…
Bilal Muhammad 2018
God said, “Respite is granted you
Corpus.Quran
He said Then indeed, you (are) of those given respite
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: “Then surely you are of those who are given respite —
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Truly, thou art among the ones who are given respite
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah said: ‘(Be off;) you are surely of those who are granted respite
Dr. Munir Munshey
(Allah) said, "You are (hereby) being granted the respite."
Edward Henry Palmer
Said He, 'Then thou art amongst the respite
Faridul Haque
Said Allah, “You are therefore among those given respite.”
Fode Drame
He said, “So you indeed are among those who are given the respite
George Sale
God said, verily thou shalt be one of those who are respite
Hamid S. Aziz
He said, "Surely you are of the reprieved ones
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He (Allah) said: 'You are among those that are respite
Hilali - Khan
(Allah) said: "Verily! You are of those allowed respit
Irving/Hegab
He said: "You are one of those who may wait
John Medows Rodwell
He said, "One then of the respited shalt thou be
Linda "iLham" Barto
(Allah) said, “Then indeed you are among those given respite…
Maududi
He said: "You are of those who have been granted respit
Maulana Muhammad Ali
He said: Surely thou art of the respited ones
Mir Aneesuddin
He said, “You are of those who are given time,
Mohammad Shafi
Allah Ta'ala said, "So shall you indeed be among those given respite"
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "So that you are from the given time/delayed ."
Muhammad Asad
Answered He: “Verily, so [be it:] thou shalt be among those who are granted respit
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "So, surely you are of the respited
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Lo! thou art of those reprieve
Muhammad Sarwar
The Lord said, "You will only be given a respit
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Then, you have been given respite
Munir Mezyed
(The Lord) said: “Verily, you are of those who are given respite
MunirMezyed2023
(The Lord) said: “Surely, you are of those who are given respite
Musharraf Hussain
Allah said, “You have it
Mustafa Khattab 2018
Allah said, “You will be delayed
Mustaqim
He said: then you are given time.
N J Dawood 2014
He said: ‘Reprieved you shall b
Rashad Khalifa
He said, "You are respited.
Safi Kaskas
[God] said, "You are reprieved
Samy Mahdy
He said, “So, you are among the respite ones.”
Shabbir Ahmed
Answered He, "Verily so, you shall be among those who are given respite. (15:36-38)
Shakir
He said: Surely you are of the respited ones
Sher Ali
God said, `Certainly, thou art of the respited ones
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "Surely, then time is given to you—
T.B.Irving
He said: "You are one of those who may wait
Talal Itani & AI (2024)
He responded, “You are allowed to remain.
Talal Itani (2012)
He said, 'You are one of those deferred
The Study Quran
He said, “Then verily thou art among those granted respit
The Wise Quran
He said, 'Then indeed, you are amongst the respited
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "So indeed, you are of those reprieve
Wahiduddin Khan
so He said, You are granted respit
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah) said: "Respite then is granted thee