Quran 38:8 Word by Word & Translations
38:8 Word by Word (2021)
38:8 Arabic
38:8 Transliteration
Has been revealed to him the Message from among us?" Nay, They (are) in doubt about My Message. Nay, not yet they have tasted My punishment.
38:8 Arabic
أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّن ذِكْرِى بَل لَّمَّا يَذُوقُوا۟ عَذَابِ
38:8 Transliteration
Aonzila AAalayhi alththikru min baynina bal hum fee shakkin min thikree bal lamma yathooqoo AAathabi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Has the remembrance been sent down to him, from between all of us!" Indeed, they are doubtful of My reminder. Indeed, they have not yet tasted My retribution
Abdel Haleem
Was the message sent only to him out of all of us?’ In fact they doubt My warning; in fact they have not tasted My punishment yet
Abdul Hye
Has the reminder been sent down to him alone from among us?” Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Qur’an)! Nay, but they have not tasted (My) punishment!
Abdul Majid Daryabadi
Hath Unto him the admonition been sent down from amongst us! Yea! they are in doubt concerning My admonition. Yea! they have not yet tasted My torment
Ahmed Ali
To him of all of us has the Reminder been sent down?" They are still in doubt about My admonition; but they have not tasted My punishment yet
Ahmed Hulusi
“Was the remembrance (dhikr) disclosed to him out of all of us?” No! They are in doubt of My remembrance (Me reminding them of their essence)! No, they have not yet tasted My punishment (death; the means to realizing the Truth)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Has the Quran been sent upon him from amongst us all? Nay, rather they are in doubt concerning My Book. Nay, they have not yet tasted My chastisement
Aisha Bewley
Has the Reminder been sent down to him out of all of us?´ They are in doubt about My Reminder. They have yet to taste My punishment.
Ali Ünal
"From among all of us has the Reminder been sent down on him?" No! Rather, (on account of their self-glory) they are lost in doubts concerning My Reminder. No indeed! they have not yet tasted My punishment (so that they might abandon their arrogance and recognize the truth)
Ali Quli Qara'i
Has the reminder been sent down to him out of [all of] us?’ Rather they are in doubt concerning My reminder. Rather they have not yet tasted My punishment
Amatul Rahman Omar
`Is it that this Reminder (- the Qur'an) has been revealed only to him (the chosen Warner) in (preference to) all of us?' The thing is they have doubts about My Reminder (itself). As a matter of fact they have not (yet) suffered (the agony of) My punishment
Arthur John Arberry
What, has the Remembrance been sent down on him out of us all?' Nay, but they are in doubt of My Remembrance; nay, they have not yet tasted My chastisement
Bakhtiari Nejad
Was the reminder (only) sent down to him among us?” No, they are in doubt about My reminder, rather they have not tasted My punishment.
Bijan Moeinian
“How come he is the only one that God has sent upon His admonitions?” The fact of the matter is they are in doubt about Mohammad’s divine mission as they have not tasted My (God’s) punishment
Bilal Muhammad 2018
“What, has the message been sent to him, of all people?” But they are in doubt concerning My message. No, they have not yet tasted My punishment
Corpus.Quran
Has been revealed to him the Message from among us Nay They (are) in doubt about My Message Nay not yet they have tasted My punishment
Dr. Kamal Omar
Has Az-Zikr (The Message) been sent down to him (alone) from amongst us?” Nay, they are in doubt (and suspicion) against My Zikr. Behold! They have not yet tasted My Punishment
Dr. Laleh Bakhtiar
Was the Remembrance only caused to descend to him from among us? Nay! They are in uncertainty about My Remembrance. Nay! They experience not My punishment!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Has this admonition (the Qur’an) been sent down to him alone out of all of us?’ To be more precise, they are (caught) in doubt about My admonition. But in truth they have not yet tasted My torment
Dr. Munir Munshey
"Why was the (divine) advice revealed to him (and not us)? Among us, (why was he chosen)?" No! Rather, it is My advice that they doubt (and challenge). In fact, they have not tasted My punishment yet
Edward Henry Palmer
Has a reminder come down upon him from amongst us?' nay, they are in doubt concerning my reminder; nay, they have not yet tasted of my torment
Faridul Haque
“Is the Qur’an which is sent to him, among us?” In fact they are in a doubt concerning My Book; in fact, they have not yet tasted My punishment
Fode Drame
Is the remembrance sent down on him from among us?” Nay they are in incredulity about My remembrance. Nay! They have not yet tasted My punishment.
George Sale
Hath an admonition been sent unto him preferably to any other among us? Verily they are in a doubt concerning my admonition: But they have not yet tasted my vengeance
Hamid S. Aziz
"Has the reminder been revealed to him alone from among us?" Nay! They are in doubt as to My reminder. Nay! They have not yet tasted My chastisement
Hasan Al-Fatih Qaribullah
What, out of all of us, has the Remembrance been sent down to him (Prophet Muhammad)? ' No, they are doubtful about My Remembrance, no, they have not yet tasted My punishment
Hilali - Khan
"Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay! but they are in doubt about My Reminder (this Quran)! Nay, but they have not tasted (My) Torment
Irving/Hegab
Has a Reminder been revealed just to him among us?", Indeed, they are in doubt about My reminder; rather they have not yet tasted any torment!
John Medows Rodwell
To him alone of us all hath a book of warning been sent down?" Yes! they are in doubt as to my warnings, for they have not yet tasted my vengeance
Linda "iLham" Barto
“Has the message been sent to him –out of all among us?” They are in doubt concerning My message. They have not yet tasted My punishment.
Maududi
Has this Exhortation been sent down among us only to him, to the exclusion of all others?" Nay, they are in doubt regarding My Exhortation, and are saying all this because they have not yet had any taste of My chastisement
Maulana Muhammad Ali
Has the Reminder been revealed to him from among us? Nay, they are in doubt as to My Reminder. Nay, they have not yet tasted My chastisement
Mir Aneesuddin
Has the reminder been sent down on him of (all the persons) among us?” No, they are in doubt about My reminder, no, they have not yet tasted My punishment.
Mohammad Shafi
"Is it upon him — from amongst us all — that the divine Scripture has been sent down!?" Nay! It is My Scripture that they doubt. Nay! They have not tasted the punishment I give
Muhammad Ahmed - Samira
Is the reminder/remembrance descended on (to) him from between us? But they are in doubt/suspicion from My remembrance/reminder, but till now they did not taste/experience My torture
Muhammad Asad
What! Upon him alone from among all of us should a [divine] reminder have been bestowed from on high?” Nay, but it is My Own reminder that they distrust! Nay, they have not yet tasted the suffering which I do impose
Muhammad Mahmoud Ghali
Has the Remembrance been sent down on him from among us?" No indeed, (but) they are in doubt of My Remembrance; no indeed (but) they have not as yet tasted My torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom
Muhammad Sarwar
Can it be that he alone has received the Quran?" In fact, they have doubts about My Quran and this is because they have not yet faced (My) torment
Muhammad Taqi Usmani
Is it (believable) that the message of advice has been sent down to him (alone) from among all of us?. The fact is that they are in doubt about My message; rather, they have not yet tasted My punishment
Munir Mezyed
What! Has the Reminder, 'Revealer of Truth', been revealed unto him out of us all?" Nay, they are skeptical about My ‘Reminder’. Nay, they haven't tasted yet My chastisement!
MunirMezyed2023
What! Has the Scripture been revealed to him out of us all? Nay! But they harbour doubts about My Scripture. Nay! but they haven't tasted yet My punishment!
Musharraf Hussain
Did this reminder have to be sent down to him of all people?” So, they doubt My reminder? Then wait till they taste My punishment.
Mustafa Khattab 2018
Has the Reminder been revealed ˹only˺ to him out of ˹all of˺ us?” In fact, they are ˹only˺ in doubt of My ˹revealed˺ Reminder. In fact, ˹they do so because˺ they have not yet tasted My punishment.
Mustaqim
Has the reminder been revealed to him from amongst us? But they are in doubt about My reminder. But they have not yet tasted My punishment.
N J Dawood 2014
What! Was the Admonition sent down to him alone among us?‘ Indeed, they are in doubt about My Admonition, indeed, they have not yet tasted My scourge
Rashad Khalifa
"Why did the proof come down to him, instead of us?" Indeed, they are doubtful of My proof. Indeed, they have not yet tasted My retribution.
Safi Kaskas
How can the message be revealed to him alone out of all of us?"In fact, they are in doubt about My message. In fact, they have not yet tasted My punishment.
Samy Mahdy
Was the reminder sent down upon him, from between us?” Nay, but they are in suspicion from My reminder. Nay, but they have not yet tasted My torment.
Shabbir Ahmed
What! Has the Reminder come down only to him among us?" Nay, in fact, it is My Own Reminder that they distrust (and not you O Prophet). Nay, they have not yet tasted My Requital
Shakir
Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement
Sher Ali
`Has the reminder been sent down to him alone out of us all?' Nay, they are in doubt concerning MY Reminder. Nay, they have not yet tasted MY punishment
Syed Vickar Ahamed
"What!" (they say in anger), "Has a Message been sent to him (of all the persons) from us?"... But they are in doubt about Me (and My Message); No, but they have not yet tasted My punishment
T.B.Irving
Has a Reminder been revealed just to him among us?", Indeed they are in doubt about My reminder; rather they have not yet tasted any torment!
Talal Itani & AI (2024)
Was the message sent exclusively to him among us?” They are in doubt about My message. They haven’t yet tasted My punishment.
Talal Itani (2012)
Was the message sent down to him, out of all of us?' In fact, they are doubtful of My warning. In fact, they have not yet tasted My punishment
The Study Quran
Has the Reminder been sent down upon him among all of us?” Nay, but they are in doubt regarding My Reminder! Nay, they have not yet tasted My Punishment
The Wise Quran
Has a reminder come down upon him from amongst us?' Nay, they are in doubt concerning My reminder; nay, they have not yet tasted of My punishment.
Umm Muhammad (Sahih International)
Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment
Wahiduddin Khan
Was the message sent only to him out of all of us? In fact, they doubt My warning; in fact, they have not yet tasted My punishment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"...but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment