Quran 38 : 79

He said, "My Lord! Then give me respite until (the) Day they are resurrected."
قَالَ
Qāla
رَبِّ
Rabbi
فَأَنظِرْنِىٓ
Faanẓirniā
إِلَىٰ
Iilaāā
يَوْمِ
Yawmi
يُبْعَثُونَ
Yubʿathūna

Bakhtiari Nejad

He said: “Give me time until the day they are raised.”

Maulana Muhammad Ali

He said: My Lord, respite me to the day that they are raised

Samy Mahdy

He said, “My Lord, so respite me to a Day of their raising.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised

N J Dawood 2014

He said: ‘Reprieve me, Lord, till the Day of Resurrection

Arthur John Arberry

Said he, 'My Lord, respite me till the day they shall be raised.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected.

Shakir

He said: My Lord! then respite me to the day that they are raised

Mir Aneesuddin

He said, “My Fosterer! give me time till the day they are raised.”

Abdul Majid Daryabadi

He said: my Lord! respite me till the Day whereon they are raised up

Talal Itani (2012)

He said, 'Lord, defer me until the Day they are resurrected.'

Edward Henry Palmer

Said be, 'My Lord! then respite me until the day when they are raised.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He (satan) replied: 'Respite me my Lord till the Day of Resurrection.

Rashad Khalifa

He said, "My Lord, respite me till the Day of Resurrection."

The Study Quran

He said, “My Lord! Grant me respite till the Day they are resurrected.

MunirMezyed2023

He said: "My Lord, then reprieve me until the Day they will be raised."

The Wise Quran

He said, 'My Lord! Then respite me until the day they shall be raised.'

Wahiduddin Khan

But Satan said, My Lord, grant me respite until the Day of Resurrection

George Sale

He replied, O Lord, respite me, therefore, until the day of resurrection

John Medows Rodwell

He said: "O my Lord! respite me till the day of Resurrection."

Muhammad Sarwar

He said, "Lord, grant me respite until the Day of Resurrection"

Munir Mezyed

He said: "My Lord, then reprieve me until the ‘Day’ they will be raised."

Safi Kaskas

[Iblis ] said, "My Lord, reprieve me until the Day they are resurrected."

Talal Itani & AI (2024)

He said, “My Lord, allow me to remain until the Day they’re resurrected.”

Abdul Hye

(Satan) said: “My Lord! Then give me respite till the Day is resurrected.”

Corpus.Quran

He said My Lord Then give me respite until (the) Day they are resurrected

Mustaqim

He said: my Lord, then give me time till the day when they are resurrected.

Linda "iLham" Barto

(Iblis) said, “My Lord, give me respite until the day they are resurrected.”

Muhammad Taqi Usmani

He said, .O my Lord, then give me respite till the day they are raised again

Musharraf Hussain

Iblis said, “My Lord, give me time till the day they’re resurrected.”

Bilal Muhammad 2018

Lucifer said, “O my Lord, then give me respite, until the day they are raised.

Fode Drame

He said, “O my Lord! Then give me respite until the day they shall be raised.”

Bijan Moeinian

The Satan said: “then give me a break till the Day of resurrection.”

Dr. Laleh Bakhtiar

Iblis said: My Lord! Then, give me respite until the Day to be raised up.

Irving/Hegab

He said: "My Lord, let me wait until the day when they will be raised up again,"

Sher Ali

He said, `My Lord, then grant me respite till the day when they shall be raised.

Ali Quli Qara'i

He said, ‘My Lord! Respite me till the day they will be resurrected.’

Hamid S. Aziz

He said, "My Lord! then reprieve me till the day that they are raised."

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "My Lord, then reprieve me until the Day they are resurrected."

Mustafa Khattab 2018

Satan appealed, “My Lord! Then delay my end until the Day of their resurrection.”

Mohammad Shafi

Iblees said, "My Lord! Give me respite then till the Day of Resurrection!"

Aisha Bewley

He said, ´My Lord, grant me a reprieve until the Day they are raised again.´

Muhammad Mahmoud Ghali

Said he, "Lord! Respite me then to the Day (when) they are made to rise again."

Shabbir Ahmed

Iblis said, "Then, My Lord! Give me respite till the Day when they are raised."

Ahmed Ali

He said: "O Lord, give me respite till the day the dead rise from their graves."

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'O my Lord, if it is so then grant me respite till the day when they are raised'.

T.B.Irving

He said: "My Lord, let me wait until the day when they will be raised up again,"

Maududi

Satan said: "My Lord, then grant me respite till the Day that they are raised up."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."

Faridul Haque

He said, “My Lord! Therefore give me respite till the day when all will be raised.”

Ali Ünal

He said: "My Lord, grant me respite till the Day when they are raised (from the dead)!"

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "My Lord so give me time/delay me to a day/time they be sent/resurrected/revived."

Abdel Haleem

but Iblis said, ‘My Lord, grant me respite until the Day when they are raised from the dead,’

Hilali - Khan

(Iblees (Satan)) said: "My Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are resurrected."

Syed Vickar Ahamed

(Satan) said: "O my Lord! Then give me time (of relief) till the Day when the (dead) are Resurrected."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He said: ‘O Lord, then give me respite (to remain alive) till the Day when they are raised alive from the graves.

Dr. Kamal Omar

(Iblis) said: “My Nourisher-Sustainer! Then grant me respite till the day the people shall be resurrected.”

Dr. Munir Munshey

(Iblees) said, "My Lord, give me a chance (to prove my point) till the day they shall be raised (back to life)."

Ahmed Hulusi

(Iblis) said, “My Rabb! Reprieve me until the time of (their death) resurrection (so that I may use my forces against them).”

Muhammad Asad

Said [Iblis]: “Then, O my Sustainer, grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead!”

Amatul Rahman Omar

(Iblis) said, `My Lord! reprieve me till the day when the people are raised to life (spiritually whether here or in the Hereafter).