Quran 38 : 77
He said, "Then get out of it, for indeed, you (are) accursed.
قَالَ
Qāla
فَٱخْرُجْ
Faikhruj
مِنْهَا
Minhā
فَإِنَّكَ
Faiinnaka
رَجِيمٌ
Rajīmun
Begone! You are accursed
'Begone! ' said He, 'you are stoned'
‘Get out of here! You are rejected
He said, ´Get out! you are accursed!
(God) said: "Then go hence, ostracised
[God] said, "Then be gone, you are expelled,
He said: "Clear out of here! You are an outcast;
He said: "Therefore exit from it, you are outcast.
He said: then get out of here, for you are cursed.
He said: "Begone then hence: thou art accursed
Get you out hence, you are accursed!‘ said He
He said, “Go forth from it! Surely thou art outcast
He said, “So, exit out of it! So, you are outcasted!
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed
He said: "Clear out of here! You are an outcast;
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast
He said, 'Then get out of here! You are an outcast
He said, “Go out of it, for truly you are a pelted one.
He said: "Get out of here; surely you are accursed
He said, .Then, get out from here, for you are accursed
Allah said, “Get out of here! You are an outlaw.
He said: Go forth from hence! surely thou art driven away
He said Then get out of it for indeed, you (are) accursed
He said, "Then get you hence, for lo! you are outcast
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast
He said: Then get out of it, for surely you are driven away
He said, “Get out from here, for you are certainly accursed,
God said, `Then get out hence, for, surely, thou art rejected
The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned
He said, 'Then go forth therefrom, for indeed, you are stoned;
He (God) said: “Then, get out of here, indeed you are expelled,
God said, “Get out of here then, for you are rejected, accursed
Said He, 'Then go forth therefrom, for, Verily, thou art pelted
Allah said: get thee forth therefrom verify thou art driven away
Allah said, 'get you out from the heaven, for you are rejected'.
Said He, "Go forth from here, for, behold, you are condemned
(Allah) said, "Get out of here! Indeed, you are damned!"
He said, "Therefore, you must be exiled, you will be banished.
(Allah) said: “Then get out from here, for surely, you are accursed,
(Allah) said, “Remove yourself from here. You are indeed condemned.
He commanded, “Then get out of here, for you are an outcast, banished.
(Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast
Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
(The Lord) said: "Then get out of here, for verily, you are ostracized!
Allah said, "Get out from here; for, indeed, you are expelled!"
(He) said: "Then get out of here, for verily, you are accursed, outcast.
The Lord said: “Get out of My Sight as you lost your high rank.”
He said: Then, go thou forth from here for, truly, thou art accursed.
He said: "So get out/emerge from it, so that you are cursed/expelled."
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed
[ Allah ] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled
(God) said, `Then get out of this (state); you are surely driven away (from My mercy)
God said unto him, get thee hence therefore, for thou shalt be driven away from mercy
Said He, "Then get (Literally: go out) out of it; so surely you are a constant outcast
(Allah) said, “Get out from there, for you are rajim (fallen far from your essential reality)!”
(God) said: "Then get you down out of it; surely You are one eternally rejected (from My Mercy)
Allah said: ‘So get out from here (for the sin of insolence against the Prophet). Surely, you are rejected
(Allah) said: "Then get yourself out from here: For verily, you are an outcast, rejected and accursed
Said He: “Go forth, then, from this [angelic state] - for, behold, thou art henceforth accursed
(Allah) said: (since iblis was intoxicated in genealogical pride) "Then get out from this (place and position) because you are surely an outcast
He said, “Therefore exit from heaven, for you have been outcast.” (To disrespect the Prophets – peace and blessings be upon them – is blasphemy.