Quran 38 : 77

He said, "Then get out of it, for indeed, you (are) accursed.
قَالَ
Qāla
فَٱخْرُجْ
Faikhruj
مِنْهَا
Minhā
فَإِنَّكَ
Faiinnaka
رَجِيمٌ
Rajīmun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "Therefore exit from it, you are outcast.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed

Wahiduddin Khan

Begone! You are accursed

Umm Muhammad (Sahih International)

[ Allah ] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled

The Wise Quran

He said, 'Then go forth therefrom, for indeed, you are stoned;

The Study Quran

He said, “Go forth from it! Surely thou art outcast

Talal Itani (2012)

He said, 'Then get out of here! You are an outcast

Talal Itani & AI (2024)

He commanded, “Then get out of here, for you are an outcast, banished.

T.B.Irving

He said: "Clear out of here! You are an outcast;

Syed Vickar Ahamed

(Allah) said: "Then get yourself out from here: For verily, you are an outcast, rejected and accursed

Sher Ali

God said, `Then get out hence, for, surely, thou art rejected

Shakir

He said: Then get out of it, for surely you are driven away

Shabbir Ahmed

Said He, "Go forth from here, for, behold, you are condemned

Samy Mahdy

He said, “So, exit out of it! So, you are outcasted!

Safi Kaskas

[God] said, "Then be gone, you are expelled,

Rashad Khalifa

He said, "Therefore, you must be exiled, you will be banished.

N J Dawood 2014

Get you out hence, you are accursed!‘ said He

Mustaqim

He said: then get out of here, for you are cursed.

Mustafa Khattab 2018

Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.

Musharraf Hussain

Allah said, “Get out of here! You are an outlaw.

MunirMezyed2023

(He) said: "Then get out of here, for verily, you are accursed, outcast.

Munir Mezyed

(The Lord) said: "Then get out of here, for verily, you are ostracized!

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Then, get out from here, for you are accursed

Muhammad Sarwar

The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast

Muhammad Mahmoud Ghali

Said He, "Then get (Literally: go out) out of it; so surely you are a constant outcast

Muhammad Asad

Said He: “Go forth, then, from this [angelic state] - for, behold, thou art henceforth accursed

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "So get out/emerge from it, so that you are cursed/expelled."

Mohammad Shafi

Allah said, "Get out from here; for, indeed, you are expelled!"

Mir Aneesuddin

He said, “Get out from here, for you are certainly accursed,

Maulana Muhammad Ali

He said: Go forth from hence! surely thou art driven away

Maududi

He said: "Get out of here; surely you are accursed

Linda "iLham" Barto

(Allah) said, “Remove yourself from here. You are indeed condemned.

John Medows Rodwell

He said: "Begone then hence: thou art accursed

Irving/Hegab

He said: "Clear out of here! You are an outcast;

Hilali - Khan

(Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Begone! ' said He, 'you are stoned'

Hamid S. Aziz

He said, "Then get you hence, for lo! you are outcast

George Sale

God said unto him, get thee hence therefore, for thou shalt be driven away from mercy

Fode Drame

He said, “Go out of it, for truly you are a pelted one.

Faridul Haque

He said, “Therefore exit from heaven, for you have been outcast.” (To disrespect the Prophets – peace and blessings be upon them – is blasphemy.

Edward Henry Palmer

Said He, 'Then go forth therefrom, for, Verily, thou art pelted

Dr. Munir Munshey

(Allah) said, "Get out of here! Indeed, you are damned!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Allah said: ‘So get out from here (for the sin of insolence against the Prophet). Surely, you are rejected

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Then, go thou forth from here for, truly, thou art accursed.

Dr. Kamal Omar

(Allah) said: (since iblis was intoxicated in genealogical pride) "Then get out from this (place and position) because you are surely an outcast

Corpus.Quran

He said Then get out of it for indeed, you (are) accursed

Bilal Muhammad 2018

God said, “Get out of here then, for you are rejected, accursed

Bijan Moeinian

The Lord said: “Get out of My Sight as you lost your high rank.”

Bakhtiari Nejad

He (God) said: “Then, get out of here, indeed you are expelled,

Arthur John Arberry

Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed

Amatul Rahman Omar

(God) said, `Then get out of this (state); you are surely driven away (from My mercy)

Ali Ünal

(God) said: "Then get you down out of it; surely You are one eternally rejected (from My Mercy)

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast

Aisha Bewley

He said, ´Get out! you are accursed!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Allah said, 'get you out from the heaven, for you are rejected'.

Ahmed Hulusi

(Allah) said, “Get out from there, for you are rajim (fallen far from your essential reality)!”

Ahmed Ali

(God) said: "Then go hence, ostracised

Abdul Majid Daryabadi

Allah said: get thee forth therefrom verify thou art driven away

Abdul Hye

(Allah) said: “Then get out from here, for surely, you are accursed,

Abdel Haleem

‘Get out of here! You are rejected