Quran 38 : 77

He said, "Then get out of it, for indeed, you (are) accursed.
قَالَ
Qāla
فَٱخْرُجْ
Faikhruj
مِنْهَا
Minhā
فَإِنَّكَ
Faiinnaka
رَجِيمٌ
Rajīmun
Wahiduddin Khan
Begone! You are accursed
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Begone! ' said He, 'you are stoned'
Abdel Haleem
‘Get out of here! You are rejected
Aisha Bewley
He said, ´Get out! you are accursed!
Ahmed Ali
(God) said: "Then go hence, ostracised
Safi Kaskas
[God] said, "Then be gone, you are expelled,
Irving/Hegab
He said: "Clear out of here! You are an outcast;
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Therefore exit from it, you are outcast.
Mustaqim
He said: then get out of here, for you are cursed.
John Medows Rodwell
He said: "Begone then hence: thou art accursed
N J Dawood 2014
Get you out hence, you are accursed!‘ said He
The Study Quran
He said, “Go forth from it! Surely thou art outcast
Samy Mahdy
He said, “So, exit out of it! So, you are outcasted!
Arthur John Arberry
Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed
T.B.Irving
He said: "Clear out of here! You are an outcast;
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast
Talal Itani (2012)
He said, 'Then get out of here! You are an outcast
Fode Drame
He said, “Go out of it, for truly you are a pelted one.
Maududi
He said: "Get out of here; surely you are accursed
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Then, get out from here, for you are accursed
Musharraf Hussain
Allah said, “Get out of here! You are an outlaw.
Maulana Muhammad Ali
He said: Go forth from hence! surely thou art driven away
Corpus.Quran
He said Then get out of it for indeed, you (are) accursed
Hamid S. Aziz
He said, "Then get you hence, for lo! you are outcast
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast
Shakir
He said: Then get out of it, for surely you are driven away
Mir Aneesuddin
He said, “Get out from here, for you are certainly accursed,
Sher Ali
God said, `Then get out hence, for, surely, thou art rejected
Muhammad Sarwar
The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned
The Wise Quran
He said, 'Then go forth therefrom, for indeed, you are stoned;
Bakhtiari Nejad
He (God) said: “Then, get out of here, indeed you are expelled,
Bilal Muhammad 2018
God said, “Get out of here then, for you are rejected, accursed
Edward Henry Palmer
Said He, 'Then go forth therefrom, for, Verily, thou art pelted
Abdul Majid Daryabadi
Allah said: get thee forth therefrom verify thou art driven away
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah said, 'get you out from the heaven, for you are rejected'.
Shabbir Ahmed
Said He, "Go forth from here, for, behold, you are condemned
Dr. Munir Munshey
(Allah) said, "Get out of here! Indeed, you are damned!"
Rashad Khalifa
He said, "Therefore, you must be exiled, you will be banished.
Abdul Hye
(Allah) said: “Then get out from here, for surely, you are accursed,
Linda "iLham" Barto
(Allah) said, “Remove yourself from here. You are indeed condemned.
Talal Itani & AI (2024)
He commanded, “Then get out of here, for you are an outcast, banished.
Hilali - Khan
(Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast
Mustafa Khattab 2018
Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.
Munir Mezyed
(The Lord) said: "Then get out of here, for verily, you are ostracized!
Mohammad Shafi
Allah said, "Get out from here; for, indeed, you are expelled!"
MunirMezyed2023
(He) said: "Then get out of here, for verily, you are accursed, outcast.
Bijan Moeinian
The Lord said: “Get out of My Sight as you lost your high rank.”
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Then, go thou forth from here for, truly, thou art accursed.
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "So get out/emerge from it, so that you are cursed/expelled."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed
Umm Muhammad (Sahih International)
[ Allah ] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled
Amatul Rahman Omar
(God) said, `Then get out of this (state); you are surely driven away (from My mercy)
George Sale
God said unto him, get thee hence therefore, for thou shalt be driven away from mercy
Muhammad Mahmoud Ghali
Said He, "Then get (Literally: go out) out of it; so surely you are a constant outcast
Ahmed Hulusi
(Allah) said, “Get out from there, for you are rajim (fallen far from your essential reality)!”
Ali Ünal
(God) said: "Then get you down out of it; surely You are one eternally rejected (from My Mercy)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah said: ‘So get out from here (for the sin of insolence against the Prophet). Surely, you are rejected
Syed Vickar Ahamed
(Allah) said: "Then get yourself out from here: For verily, you are an outcast, rejected and accursed
Muhammad Asad
Said He: “Go forth, then, from this [angelic state] - for, behold, thou art henceforth accursed
Dr. Kamal Omar
(Allah) said: (since iblis was intoxicated in genealogical pride) "Then get out from this (place and position) because you are surely an outcast
Faridul Haque
He said, “Therefore exit from heaven, for you have been outcast.” (To disrespect the Prophets – peace and blessings be upon them – is blasphemy.