Quran 38 : 77

He said, "Then get out of it, for indeed, you (are) accursed.
قَالَ
Qāla
فَٱخْرُجْ
Faikhruj
مِنْهَا
Minhā
فَإِنَّكَ
Faiinnaka
رَجِيمٌ
Rajīmun

Wahiduddin Khan

Begone! You are accursed

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Begone! ' said He, 'you are stoned'

Abdel Haleem

‘Get out of here! You are rejected

Aisha Bewley

He said, ´Get out! you are accursed!

Ahmed Ali

(God) said: "Then go hence, ostracised

Safi Kaskas

[God] said, "Then be gone, you are expelled,

Irving/Hegab

He said: "Clear out of here! You are an outcast;

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "Therefore exit from it, you are outcast.

Mustaqim

He said: then get out of here, for you are cursed.

John Medows Rodwell

He said: "Begone then hence: thou art accursed

N J Dawood 2014

Get you out hence, you are accursed!‘ said He

The Study Quran

He said, “Go forth from it! Surely thou art outcast

Samy Mahdy

He said, “So, exit out of it! So, you are outcasted!

Arthur John Arberry

Said He, 'Then go thou forth hence; thou art accursed

T.B.Irving

He said: "Clear out of here! You are an outcast;

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast

Talal Itani (2012)

He said, 'Then get out of here! You are an outcast

Fode Drame

He said, “Go out of it, for truly you are a pelted one.

Maududi

He said: "Get out of here; surely you are accursed

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Then, get out from here, for you are accursed

Musharraf Hussain

Allah said, “Get out of here! You are an outlaw.

Maulana Muhammad Ali

He said: Go forth from hence! surely thou art driven away

Corpus.Quran

He said Then get out of it for indeed, you (are) accursed

Hamid S. Aziz

He said, "Then get you hence, for lo! you are outcast

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Begone hence, for you are indeed an outcast

Shakir

He said: Then get out of it, for surely you are driven away

Mir Aneesuddin

He said, “Get out from here, for you are certainly accursed,

Sher Ali

God said, `Then get out hence, for, surely, thou art rejected

Muhammad Sarwar

The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned

The Wise Quran

He said, 'Then go forth therefrom, for indeed, you are stoned;

Bakhtiari Nejad

He (God) said: “Then, get out of here, indeed you are expelled,

Bilal Muhammad 2018

God said, “Get out of here then, for you are rejected, accursed

Edward Henry Palmer

Said He, 'Then go forth therefrom, for, Verily, thou art pelted

Abdul Majid Daryabadi

Allah said: get thee forth therefrom verify thou art driven away

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Allah said, 'get you out from the heaven, for you are rejected'.

Shabbir Ahmed

Said He, "Go forth from here, for, behold, you are condemned

Dr. Munir Munshey

(Allah) said, "Get out of here! Indeed, you are damned!"

Rashad Khalifa

He said, "Therefore, you must be exiled, you will be banished.

Abdul Hye

(Allah) said: “Then get out from here, for surely, you are accursed,

Linda "iLham" Barto

(Allah) said, “Remove yourself from here. You are indeed condemned.

Talal Itani & AI (2024)

He commanded, “Then get out of here, for you are an outcast, banished.

Hilali - Khan

(Allah) said: "Then get out from here, for verily, you are outcast

Mustafa Khattab 2018

Allah commanded, “Then get out of Paradise, for you are truly cursed.

Munir Mezyed

(The Lord) said: "Then get out of here, for verily, you are ostracized!

Mohammad Shafi

Allah said, "Get out from here; for, indeed, you are expelled!"

MunirMezyed2023

(He) said: "Then get out of here, for verily, you are accursed, outcast.

Bijan Moeinian

The Lord said: “Get out of My Sight as you lost your high rank.”

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: Then, go thou forth from here for, truly, thou art accursed.

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "So get out/emerge from it, so that you are cursed/expelled."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed

Umm Muhammad (Sahih International)

[ Allah ] said, "Then get out of Paradise, for indeed, you are expelled

Amatul Rahman Omar

(God) said, `Then get out of this (state); you are surely driven away (from My mercy)

George Sale

God said unto him, get thee hence therefore, for thou shalt be driven away from mercy

Muhammad Mahmoud Ghali

Said He, "Then get (Literally: go out) out of it; so surely you are a constant outcast

Ahmed Hulusi

(Allah) said, “Get out from there, for you are rajim (fallen far from your essential reality)!”

Ali Ünal

(God) said: "Then get you down out of it; surely You are one eternally rejected (from My Mercy)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Allah said: ‘So get out from here (for the sin of insolence against the Prophet). Surely, you are rejected

Syed Vickar Ahamed

(Allah) said: "Then get yourself out from here: For verily, you are an outcast, rejected and accursed

Muhammad Asad

Said He: “Go forth, then, from this [angelic state] - for, behold, thou art henceforth accursed

Dr. Kamal Omar

(Allah) said: (since iblis was intoxicated in genealogical pride) "Then get out from this (place and position) because you are surely an outcast

Faridul Haque

He said, “Therefore exit from heaven, for you have been outcast.” (To disrespect the Prophets – peace and blessings be upon them – is blasphemy.