Quran 38 : 73

So prostrated the Angels all of them together.
فَسَجَدَ
Fasajada
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Almalaāiikahu
كُلُّهُمْ
Kulluhum
أَجْمَعُونَ
Aajmaʿūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The angels yielded, all of them

Mustaqim

Then all the angels prostrated.

Edward Henry Palmer

And the angels adored all of them

Abdel Haleem

The angels all bowed down together

Bijan Moeinian

All Angels fell prostrate before man

Maulana Muhammad Ali

And the angels submitted, all of them

Musharraf Hussain

So the angels prostrated all together

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So all the angels prostrated themselve

Muhammad Sarwar

all the angel then prostrated themselve

Rashad Khalifa

The angels fell prostrate, all of them,

Mustafa Khattab 2018

So the angels prostrated all together—

Hamid S. Aziz

And the angels did obeisance, all of them

Muhammad Marmaduke Pickthall

The angels fell down prostrate, every one

Shakir

And the angels did obeisance, all of them

Talal Itani (2012)

So the angels fell prostrate, all of them

Ahmed Ali

Then the angels bowed before him in a body

Talal Itani & AI (2024)

So the angels all prostrated all together.

N J Dawood 2014

The angels prostrated themselves one and all

Safi Kaskas

The angels prostrated, all of them together,

Abdul Majid Daryabadi

The angels prostrated themselves, all of them

Arthur John Arberry

Then the angels bowed themselves all together

George Sale

And all the angels worshipped him, in general

Munir Mezyed

The ‘Angels’ prostrated, all of them together

Sher Ali

So the angels submitted, all of them together

Ali Ünal

So the angels prostrated, all of them together

Corpus.Quran

So prostrated the Angels all of them together

Mir Aneesuddin

So the angels bowed down, all of them together

MunirMezyed2023

So the Angels prostrated, all of them together

Abdul Hye

So the angels prostrated, all of them together,

Ahmed Hulusi

So the angels prostrated, all of them entirely.

Aisha Bewley

So the angels prostrated, all of them together,

Mohammad Shafi

The angels then prostrated all of them together

The Wise Quran

And the angels prostrated all of them together.

Umm Muhammad (Sahih International)

So the angels prostrated - all of them entirely

Hilali - Khan

So the angels prostrated themselves, all of them

The Study Quran

Then the angels prostrated, all of them together

Irving/Hegab

The angels all bowed down on their knees together

Samy Mahdy

So the angels prostrated, all of them altogether.

Ali Quli Qara'i

Thereat the angels prostrated, all of them together

Fode Drame

So the angels fell prostrate all of them altogether;

Linda "iLham" Barto

The angels bowed themselves, all of them together.

Dr. Kamal Omar

So the angels prostrated — all of them together

Muhammad Ahmed - Samira

So the angels prostrated all of them, all/all together

Bilal Muhammad 2018

So the angels prostrated themselves, all of them together

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So the angels prostrated themselves, all of them together

Faridul Haque

So all the angels prostrated, every one, without exception

Syed Vickar Ahamed

So, the angels prostrated themselves, all of them together

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

There fore angles fell down prostrate, all of them together.

Dr. Laleh Bakhtiar

So the angels prostrated themselves, one and all, altogether

Muhammad Mahmoud Ghali

So the Angels prostrated themselves, all of them all together

Muhammad Taqi Usmani

Then, the angels prostrated themselves, all of them together

Maududi

Then the angels, all of them, prostrated themselves before Ada

Dr. Munir Munshey

Accordingly, the angels _ all of them together _ fell prostrate

Muhammad Asad

Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together

T.B.Irving

except for Diabolis; he was too proud and a disbeliever besides.

Wahiduddin Khan

Thereupon the angels prostrated themselves, all of them together

John Medows Rodwell

And the angels prostrated themselves, all of them with one accord

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So all the angels fell down together prostrating themselves before him

Bakhtiari Nejad

So the angels, all of them together, prostrated (and showed humbleness),

Amatul Rahman Omar

So (when He inspired into him His revelation) the angels submitted one and all

Shabbir Ahmed

Thereupon the angels agreed to be submissive before him, all of them together. ('Sajdah' = Literally, prostration, is due to Allah alone, hence, the allegorical meaning here)