Quran 38 : 70
Not has been revealed to me except that only I am a warner clear."
إِن
Iin
يُوحَىٰٓ
Yūḥaāā
إِلَىَّ
Iilaāāa
إِلَّآ
Iillaa
أَنَّمَآ
Aannamaa
أَنَا۠
Aanā
نَذِيرٌ
Nadhīrun
مُّبِينٌ
Mmubīnun
I am only inspired that I am a plain warner
The revelation to me is that I am a warner.”
I am only inspired that I am a plain warner.'
"It is only inspired to me that I am a clear warner.
it is only revealed to me that I am a clear warner.”
Only this is revealed to me that I am a plain warner
Naught is revealed to me save that I am a plain warner
I am only revealed that I am not but a manifest warner.
This alone is revealed to me, I am only a clear warner.
It is revealed unto me only that I may be a plain warner
It is only revealed to me that I am a clear warner.'
it has only been revealed to me that I am a plain warner
It has been revealed to me only that I am a plain warner.
I have only received revelation to give you plain warning
Revelation is sent to me only because I am a plain warner
It has only been revealed to me that I am a plain warner.
It is only revealed to me that I am a clear warner.´
It is only revealed to me that I am but an evident warner.
It has only been revealed to me that I am a clear warner.”
This is inspired to me with that I am only a plain Warner.”
This alone is revealed to me, that I am only a clear warner.
Naught is revealed Unto me except that I am a warner manifest
Only this has been revealed to me that I am a distinct warner
Naught is revealed unto me but that I am only a clear warner.
nothing is communicated to me except that I am a clear warner.”
Not has been revealed to me except that only I am a warner clear
It was revealed to me, only that I might warn you plainly.‘
“It has not been revealed to me, except that I am a clear warner!”
It has not been revealed unto me except that I am a plain warner."
had it not been revealed to me. However, I am but a clear warner."
It has not been revealed to me except that I am an obvious warner.
`But this that it has been revealed to me, that I am a plain Warner.
It has not been revealed to me except that I am a clear warner."
it is only revealed to me that I am here to give clear warning.’
All that is revealed to me is that I am just a manifest warner.’
What is revealed to me is that I am only sent with a clear warning.”
"Only this has been inspired to me, that I am a plain warner."
“Only this has been revealed to me: that I am to give precise warning.”
It is revealed to me only that I am a warner, one who makes clear.
"Naught is revealed to me save this, that I am a plain Warner."
- Verily, it hath been revealed to me only because I am a public preacher
“Only this has been revealed to me, that I give warning plainly and publicly.
-- it hath been revealed unto me only as a proof that I am a public preacher: -
"I am inspired that my sole mission is to deliver the warnings to you."
Once your Lord told the angels: "I am about to create a human being out of clay.
I am told (about matters) by means of revelation only because I am a clear warner."
It is not inspired to me except that what (is a fact is that) I am a plain warner.”
'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."
`But all that has been revealed to me is that I am a Warner telling the right from the wrong.
“I receive only the divine revelations, that I am purely a clear Herald of Warning.”
The only Revelation that is sent to me (from Allah) is that I am but a clear and straight Warner.
Decidedly nothing is revealed to me except that surely I am only an evident constant warner."
It is revealed unto me only that I am a plain Warner." (To give warning plainly and publicly)
"This was revealed to me (for no other reason) except that I am really _ and clearly _ a warner
"Only this has been revealed to me: That I am to give (this) warning plainly and publicly."
"I (follow only what is revealed to me and) it is revealed to me that I am but a plain warner."
That (it) is (only) inspired/transmitted to me except that I am a clear/evident warner/giver of notice."
had it not been revealed unto me [by God] - to no other end than that I might convey [unto you] a plain warning
"[I could have no knowledge of it] if it had not been revealed to me [by Allah's permission.] I am but a plain warner."
It has not been revealed to me except that I am a true Messenger (of Allâh) to give sufficient warning (about how to avoid Hellfire)
“I (Mohammad) am informed about all these through divine revelation and my only mission is to relay the message to you (that is why in Islam the Prophets are referred to as Messengers)