Quran 38 : 68

You from it turn away
أَنتُمْ
Aantum
عَنْهُ
ʿAnhu
مُعْرِضُونَ
Muʿriḍūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"From which you turn away.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"From which ye do turn away

Wahiduddin Khan

yet you ignore it

Umm Muhammad (Sahih International)

From which you turn away

The Wise Quran

From which you turn away.

The Study Quran

from which you turn away

Talal Itani (2012)

From which you are turning away

Talal Itani & AI (2024)

You are turning away from it.

T.B.Irving

I have no knowledge about the supreme council such as they claim to have.

Syed Vickar Ahamed

"From which you turn away

Sher Ali

From which you are turning away

Shakir

(And) you are turning aside from it

Shabbir Ahmed

From which you turn away!"

Samy Mahdy

You surely are from it, averting.

Safi Kaskas

yet you ignore it.

Rashad Khalifa

"That you are totally oblivious to.

N J Dawood 2014

yet you pay no heed to it

Mustaqim

You turn away from it.

Mustafa Khattab 2018

from which you ˹pagans˺ are turning away.”

Musharraf Hussain

which you reject.

MunirMezyed2023

From which you are turning aside.

Munir Mezyed

From which you are turning aside from it.

Muhammad Taqi Usmani

to which you are averse

Muhammad Sarwar

but you have turned away from it

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whence ye turn away

Muhammad Mahmoud Ghali

From which you are veering away

Muhammad Asad

[how can] you turn away from it?”

Muhammad Ahmed - Samira

You are from it objecting/opposing

Mohammad Shafi

"[And] you turn away from it!"

Mir Aneesuddin

from which you are turning away.

Maulana Muhammad Ali

From which you turn away

Maududi

from which you are turning away."

Linda "iLham" Barto

“…from which you turn.

John Medows Rodwell

From which ye turn aside

Irving/Hegab

you are shunning.

Hilali - Khan

"From which you turn away

Hasan Al-Fatih Qaribullah

from which you turn away

Hamid S. Aziz

"From which you are turning away

George Sale

from which ye turn aside

Fode Drame

But you have turned away from it.

Faridul Haque

“You are neglectful of it!”

Edward Henry Palmer

and yet ye turn from it!

Dr. Munir Munshey

"You are turning away from it!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

You have turned your faces away from it

Dr. Laleh Bakhtiar

from which you are ones who turn aside.

Dr. Kamal Omar

You are against it (as) those who remain heedless and unconcerned

Corpus.Quran

You from it turn away

Bilal Muhammad 2018

“From which you turn away

Bijan Moeinian

“That you avoid it!” (How can one be objective and completely eliminate Qur’an in Theological discussions?

Bakhtiari Nejad

that you turn away from it,

Arthur John Arberry

from which you are turning away

Amatul Rahman Omar

`Yet you are turning away from this

Ali Ünal

"You turn away from it in aversion

Ali Quli Qara'i

of which you are disregardful

Aisha Bewley

yet you ignore it!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

You are negligent of it.

Ahmed Hulusi

“But you turn away from it (from what you can gain from the reality disclosed by that mighty Truth)!”

Ahmed Ali

To which you pay no heed

Abdul Majid Daryabadi

Ye are therefrom averting

Abdul Hye

from which you turn away!”

Abdel Haleem

yet you ignore it