Quran 38 : 68

You from it turn away
أَنتُمْ
Aantum
عَنْهُ
ʿAnhu
مُعْرِضُونَ
Muʿriḍūna

Abdel Haleem

yet you ignore it

Irving/Hegab

you are shunning.

Musharraf Hussain

which you reject.

Wahiduddin Khan

yet you ignore it

Aisha Bewley

yet you ignore it!

Safi Kaskas

yet you ignore it.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whence ye turn away

Corpus.Quran

You from it turn away

Mustaqim

You turn away from it.

Muhammad Taqi Usmani

to which you are averse

Ahmed Ali

To which you pay no heed

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

You are negligent of it.

Edward Henry Palmer

and yet ye turn from it!

George Sale

from which ye turn aside

Hasan Al-Fatih Qaribullah

from which you turn away

John Medows Rodwell

From which ye turn aside

Linda "iLham" Barto

“…from which you turn.

Maulana Muhammad Ali

From which you turn away

The Study Quran

from which you turn away

Umm Muhammad (Sahih International)

From which you turn away

Abdul Majid Daryabadi

Ye are therefrom averting

Bilal Muhammad 2018

“From which you turn away

N J Dawood 2014

yet you pay no heed to it

The Wise Quran

From which you turn away.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"From which you turn away.

Abdul Hye

from which you turn away!”

Bakhtiari Nejad

that you turn away from it,

Ali Quli Qara'i

of which you are disregardful

Talal Itani & AI (2024)

You are turning away from it.

Hilali - Khan

"From which you turn away

Syed Vickar Ahamed

"From which you turn away

Arthur John Arberry

from which you are turning away

Muhammad Mahmoud Ghali

From which you are veering away

Shabbir Ahmed

From which you turn away!"

Sher Ali

From which you are turning away

Talal Itani (2012)

From which you are turning away

Mir Aneesuddin

from which you are turning away.

Muhammad Sarwar

but you have turned away from it

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"From which ye do turn away

Fode Drame

But you have turned away from it.

MunirMezyed2023

From which you are turning aside.

Samy Mahdy

You surely are from it, averting.

Amatul Rahman Omar

`Yet you are turning away from this

Muhammad Ahmed - Samira

You are from it objecting/opposing

Shakir

(And) you are turning aside from it

Hamid S. Aziz

"From which you are turning away

Maududi

from which you are turning away."

Ali Ünal

"You turn away from it in aversion

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

You have turned your faces away from it

Faridul Haque

“You are neglectful of it!”

Mohammad Shafi

"[And] you turn away from it!"

Rashad Khalifa

"That you are totally oblivious to.

Dr. Munir Munshey

"You are turning away from it!"

Munir Mezyed

From which you are turning aside from it.

Dr. Laleh Bakhtiar

from which you are ones who turn aside.

Muhammad Asad

[how can] you turn away from it?”

Mustafa Khattab 2018

from which you ˹pagans˺ are turning away.”

Dr. Kamal Omar

You are against it (as) those who remain heedless and unconcerned

T.B.Irving

I have no knowledge about the supreme council such as they claim to have.

Ahmed Hulusi

“But you turn away from it (from what you can gain from the reality disclosed by that mighty Truth)!”

Bijan Moeinian

“That you avoid it!” (How can one be objective and completely eliminate Qur’an in Theological discussions?