Quran 38 : 68

You from it turn away
أَنتُمْ
Aantum
عَنْهُ
ʿAnhu
مُعْرِضُونَ
Muʿriḍūna
Abdel Haleem
yet you ignore it
Irving/Hegab
you are shunning.
Musharraf Hussain
which you reject.
Wahiduddin Khan
yet you ignore it
Aisha Bewley
yet you ignore it!
Safi Kaskas
yet you ignore it.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Whence ye turn away
Corpus.Quran
You from it turn away
Mustaqim
You turn away from it.
Muhammad Taqi Usmani
to which you are averse
Ahmed Ali
To which you pay no heed
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You are negligent of it.
Edward Henry Palmer
and yet ye turn from it!
George Sale
from which ye turn aside
Hasan Al-Fatih Qaribullah
from which you turn away
John Medows Rodwell
From which ye turn aside
Linda "iLham" Barto
“…from which you turn.
Maulana Muhammad Ali
From which you turn away
The Study Quran
from which you turn away
Umm Muhammad (Sahih International)
From which you turn away
Abdul Majid Daryabadi
Ye are therefrom averting
Bilal Muhammad 2018
“From which you turn away
N J Dawood 2014
yet you pay no heed to it
The Wise Quran
From which you turn away.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"From which you turn away.
Abdul Hye
from which you turn away!”
Bakhtiari Nejad
that you turn away from it,
Ali Quli Qara'i
of which you are disregardful
Talal Itani & AI (2024)
You are turning away from it.
Hilali - Khan
"From which you turn away
Syed Vickar Ahamed
"From which you turn away
Arthur John Arberry
from which you are turning away
Muhammad Mahmoud Ghali
From which you are veering away
Shabbir Ahmed
From which you turn away!"
Sher Ali
From which you are turning away
Talal Itani (2012)
From which you are turning away
Mir Aneesuddin
from which you are turning away.
Muhammad Sarwar
but you have turned away from it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"From which ye do turn away
Fode Drame
But you have turned away from it.
MunirMezyed2023
From which you are turning aside.
Samy Mahdy
You surely are from it, averting.
Amatul Rahman Omar
`Yet you are turning away from this
Muhammad Ahmed - Samira
You are from it objecting/opposing
Shakir
(And) you are turning aside from it
Hamid S. Aziz
"From which you are turning away
Maududi
from which you are turning away."
Ali Ünal
"You turn away from it in aversion
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
You have turned your faces away from it
Faridul Haque
“You are neglectful of it!”
Mohammad Shafi
"[And] you turn away from it!"
Rashad Khalifa
"That you are totally oblivious to.
Dr. Munir Munshey
"You are turning away from it!"
Munir Mezyed
From which you are turning aside from it.
Dr. Laleh Bakhtiar
from which you are ones who turn aside.
Muhammad Asad
[how can] you turn away from it?”
Mustafa Khattab 2018
from which you ˹pagans˺ are turning away.”
Dr. Kamal Omar
You are against it (as) those who remain heedless and unconcerned
T.B.Irving
I have no knowledge about the supreme council such as they claim to have.
Ahmed Hulusi
“But you turn away from it (from what you can gain from the reality disclosed by that mighty Truth)!”
Bijan Moeinian
“That you avoid it!” (How can one be objective and completely eliminate Qur’an in Theological discussions?