Quran 38:68 Word by Word & Translations

38:68 Word by Word (2021)

You from it turn away


38:68 Arabic

أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ

38:68 Transliteration

Antum AAanhu muAAridoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"From which you turn away.
Abdel Haleem
yet you ignore it
Abdul Hye
from which you turn away!”
Abdul Majid Daryabadi
Ye are therefrom averting
Ahmed Ali
To which you pay no heed
Ahmed Hulusi
“But you turn away from it (from what you can gain from the reality disclosed by that mighty Truth)!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You are negligent of it.
Aisha Bewley
yet you ignore it!
Ali Ünal
"You turn away from it in aversion
Ali Quli Qara'i
of which you are disregardful
Amatul Rahman Omar
`Yet you are turning away from this
Arthur John Arberry
from which you are turning away
Bakhtiari Nejad
that you turn away from it,
Bijan Moeinian
“That you avoid it!” (How can one be objective and completely eliminate Qur’an in Theological discussions?
Bilal Muhammad 2018
“From which you turn away
Corpus.Quran
You from it turn away
Dr. Kamal Omar
You are against it (as) those who remain heedless and unconcerned
Dr. Laleh Bakhtiar
from which you are ones who turn aside.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
You have turned your faces away from it
Dr. Munir Munshey
"You are turning away from it!"
Edward Henry Palmer
and yet ye turn from it!
Faridul Haque
“You are neglectful of it!”
Fode Drame
But you have turned away from it.
George Sale
from which ye turn aside
Hamid S. Aziz
"From which you are turning away
Hasan Al-Fatih Qaribullah
from which you turn away
Hilali - Khan
"From which you turn away
Irving/Hegab
you are shunning.
John Medows Rodwell
From which ye turn aside
Linda "iLham" Barto
“…from which you turn.
Maududi
from which you are turning away."
Maulana Muhammad Ali
From which you turn away
Mir Aneesuddin
from which you are turning away.
Mohammad Shafi
"[And] you turn away from it!"
Muhammad Ahmed - Samira
You are from it objecting/opposing
Muhammad Asad
[how can] you turn away from it?”
Muhammad Mahmoud Ghali
From which you are veering away
Muhammad Marmaduke Pickthall
Whence ye turn away
Muhammad Sarwar
but you have turned away from it
Muhammad Taqi Usmani
to which you are averse
Munir Mezyed
From which you are turning aside from it.
MunirMezyed2023
From which you are turning aside.
Musharraf Hussain
which you reject.
Mustafa Khattab 2018
from which you ˹pagans˺ are turning away.”
Mustaqim
You turn away from it.
N J Dawood 2014
yet you pay no heed to it
Rashad Khalifa
"That you are totally oblivious to.
Safi Kaskas
yet you ignore it.
Samy Mahdy
You surely are from it, averting.
Shabbir Ahmed
From which you turn away!"
Shakir
(And) you are turning aside from it
Sher Ali
From which you are turning away
Syed Vickar Ahamed
"From which you turn away
T.B.Irving
I have no knowledge about the supreme council such as they claim to have.
Talal Itani & AI (2024)
You are turning away from it.
Talal Itani (2012)
From which you are turning away
The Study Quran
from which you turn away
The Wise Quran
From which you turn away.
Umm Muhammad (Sahih International)
From which you turn away
Wahiduddin Khan
yet you ignore it
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"From which ye do turn away