Quran 38 : 64

Indeed, that (is) surely (the) truth - (the) quarreling (of the) people (of) the Fire.
إِنَّ
Iinna
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لَحَقٌّ
Laḥaqqun
تَخَاصُمُ
Takhāṣumu
أَهْلِ
Aahli
ٱلنَّارِ
Annāri

Bakhtiari Nejad

Indeed, this dispute of the people of fire is true.

Talal Itani & AI (2024)

This is the quarrel among the dwellers of the Fire.

Samy Mahdy

Surely that is right, the Fire’s inhabitants’ squabble.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell

Ahmed Ali

This contending of the inmates of Hell will surely be real

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, this mutual dispute of the inmates of Hell is true

T.B.Irving

That is true: the people in the Fire will just argue away.

Mustaqim

This arguing of the inhabitants of the fire is indeed true.

The Study Quran

Surely that is true: the disputing of the people of the Fire

Bilal Muhammad 2018

Truly that is just and fitting, the talk of people of the fire

Irving/Hegab

That is true: the people in the Fire will just argue away. (V)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Surely that is true the disputing of the inhabitants of the Fir

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire

Musharraf Hussain

That is how the people of the Fire will quarrel among themselves.

Ali Quli Qara'i

That is indeed a truth: the contentions of the inmates of the Fire

Talal Itani (2012)

This is certainly true—the feuding of the people of the Fire

Arthur John Arberry

Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire

Edward Henry Palmer

Verily, that is the truth; the contention of the people of the fire

Ali Ünal

Such will in truth be the mutual wrangling of the people of the Fire

The Wise Quran

Indeed, that is the truth; the contention of the people of the fire.

Ahmed Hulusi

Indeed, this will transpire... The quarreling of those who will burn!

Shabbir Ahmed

Such, behold, will in truth be the argumentation of people of the Fire

Abdul Majid Daryabadi

Verily this is the very truth: the wrangling of the fellows of the Fire

John Medows Rodwell

Verily this is truth - the wrangling together of the people of the fire

Muhammad Sarwar

Such disputes will certainly take place among the dwellers of hell fire

Safi Kaskas

This is how it will really be, the bickering of the people of the Fire.

Bijan Moeinian

This is a fact: The inmates of Fire will engage in such kind of dialogue

Fode Drame

Truly that is surely the mutual recrimination of the people of the fire.

Mir Aneesuddin

That mutual dispute of the dwellers of the fire will certainly be true.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, this is true of the disagreement of the people of the fire.

Aisha Bewley

All this is certainly true — the bickering of the people of the Fire.

Linda "iLham" Barto

Truly, that is just and fitting as mutual blame of the people of the fire.

Munir Mezyed

Indeed, that is very true: the quarreling of the inhabitants of the Fire.

Hamid S. Aziz

Verily, this is the truth - the mutual wrangling of the inmates of the fire

Hilali - Khan

Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire

Rashad Khalifa

This is a predetermined fact: the people of Hell will feud with one another.

George Sale

Verily this is a truth; to wit, the disputing of the inhabitants of hell fire

Mustafa Khattab 2018

This dispute between the residents of the Fire will certainly come to pass.

Sher Ali

Surely, this is the truth - the disputing together of the dwellers in the Fire

Mohammad Shafi

That, indeed, will in truth be the mutual wrangling among the people of the Fire

Dr. Kamal Omar

Verily, this indeed is truth — the mutual dispute of the people of the Fire

N J Dawood 2014

All this shall come to pass. The inmates of the Fire will wrangle among themselves

Corpus.Quran

Indeed that (is) surely (the) truth (the) quarreling (of the) people (of) the Fire

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire

Faridul Haque

Indeed this is really true – the people of the hell quarrelling among themselves

Maulana Muhammad Ali

That surely is the truth -- the contending one with another of the inmates of the Fire

Wahiduddin Khan

All this is certainly truethe inhabitants of the Fire will blame one another in this way

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, it is necessarily a truth, the disputing together of the people of the Fire.

Dr. Munir Munshey

Definitely! That is the truth! Those in hellfire will bicker and wrangle (just like that)

Muhammad Taqi Usmani

That is going to happen definitely, that is, the mutual quarrel of the people of the Fire

Shakir

That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire

Amatul Rahman Omar

Behold! this is an invariable fact that the inmates of the Fire will be disputing together

Maududi

Verily all this is true. This is how the inmates of the Fire will dispute among themselves

Abdel Haleem

This is how it will really be: the inhabitants of the Fire will blame one another in this way

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely this is indeed true: the adversaries among the population (Or: the family) of the Fire

Abdul Hye

Surely, that is the very truth: the people of the fire will have mutual dispute (common habit)!

Syed Vickar Ahamed

Truly, that is just and fitting— The charges made upon each other by the people of the Fire

Muhammad Ahmed - Samira

That truly that (is) true/fact (E) , the fire's people dispute/ controvert/argue (among them selves)

Muhammad Asad

Such, behold, will in truth be the [confusion and] mutual wrangling of the people of the fire

MunirMezyed2023

Most assuredly this is an invariable truth that Denizens of Hell will be quarreling (with each other) .