Quran 38 : 64
Indeed, that (is) surely (the) truth - (the) quarreling (of the) people (of) the Fire.
إِنَّ
Iinna
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لَحَقٌّ
Laḥaqqun
تَخَاصُمُ
Takhāṣumu
أَهْلِ
Aahli
ٱلنَّارِ
Annāri
Indeed, this dispute of the people of fire is true.
This is the quarrel among the dwellers of the Fire.
Surely that is right, the Fire’s inhabitants’ squabble.
Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell
This contending of the inmates of Hell will surely be real
Surely, this mutual dispute of the inmates of Hell is true
That is true: the people in the Fire will just argue away.
This arguing of the inhabitants of the fire is indeed true.
Surely that is true: the disputing of the people of the Fire
Truly that is just and fitting, the talk of people of the fire
That is true: the people in the Fire will just argue away. (V)
Surely that is true the disputing of the inhabitants of the Fir
Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire
Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire
That is how the people of the Fire will quarrel among themselves.
That is indeed a truth: the contentions of the inmates of the Fire
This is certainly true—the feuding of the people of the Fire
Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire
Verily, that is the truth; the contention of the people of the fire
Such will in truth be the mutual wrangling of the people of the Fire
Indeed, that is the truth; the contention of the people of the fire.
Indeed, this will transpire... The quarreling of those who will burn!
Such, behold, will in truth be the argumentation of people of the Fire
Verily this is the very truth: the wrangling of the fellows of the Fire
Verily this is truth - the wrangling together of the people of the fire
Such disputes will certainly take place among the dwellers of hell fire
This is how it will really be, the bickering of the people of the Fire.
This is a fact: The inmates of Fire will engage in such kind of dialogue
Truly that is surely the mutual recrimination of the people of the fire.
That mutual dispute of the dwellers of the fire will certainly be true.
Truly, this is true of the disagreement of the people of the fire.
All this is certainly true the bickering of the people of the Fire.
Truly, that is just and fitting as mutual blame of the people of the fire.
Indeed, that is very true: the quarreling of the inhabitants of the Fire.
Verily, this is the truth - the mutual wrangling of the inmates of the fire
Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire
This is a predetermined fact: the people of Hell will feud with one another.
Verily this is a truth; to wit, the disputing of the inhabitants of hell fire
This dispute between the residents of the Fire will certainly come to pass.
Surely, this is the truth - the disputing together of the dwellers in the Fire
That, indeed, will in truth be the mutual wrangling among the people of the Fire
Verily, this indeed is truth — the mutual dispute of the people of the Fire
All this shall come to pass. The inmates of the Fire will wrangle among themselves
Indeed that (is) surely (the) truth (the) quarreling (of the) people (of) the Fire
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire
Indeed this is really true – the people of the hell quarrelling among themselves
That surely is the truth -- the contending one with another of the inmates of the Fire
All this is certainly truethe inhabitants of the Fire will blame one another in this way
Undoubtedly, it is necessarily a truth, the disputing together of the people of the Fire.
Definitely! That is the truth! Those in hellfire will bicker and wrangle (just like that)
That is going to happen definitely, that is, the mutual quarrel of the people of the Fire
That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire
Behold! this is an invariable fact that the inmates of the Fire will be disputing together
Verily all this is true. This is how the inmates of the Fire will dispute among themselves
This is how it will really be: the inhabitants of the Fire will blame one another in this way
Surely this is indeed true: the adversaries among the population (Or: the family) of the Fire
Surely, that is the very truth: the people of the fire will have mutual dispute (common habit)!
Truly, that is just and fitting— The charges made upon each other by the people of the Fire
That truly that (is) true/fact (E) , the fire's people dispute/ controvert/argue (among them selves)
Such, behold, will in truth be the [confusion and] mutual wrangling of the people of the fire
Most assuredly this is an invariable truth that Denizens of Hell will be quarreling (with each other) .