Quran 38:64 Word by Word & Translations

38:64 Word by Word (2021)

Indeed, that (is) surely (the) truth - (the) quarreling (of the) people (of) the Fire.


38:64 Arabic

إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ ٱلنَّارِ

38:64 Transliteration

Inna thalika lahaqqun takhasumu ahli alnnari
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell
Abdel Haleem
This is how it will really be: the inhabitants of the Fire will blame one another in this way
Abdul Hye
Surely, that is the very truth: the people of the fire will have mutual dispute (common habit)!
Abdul Majid Daryabadi
Verily this is the very truth: the wrangling of the fellows of the Fire
Ahmed Ali
This contending of the inmates of Hell will surely be real
Ahmed Hulusi
Indeed, this will transpire... The quarreling of those who will burn!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, it is necessarily a truth, the disputing together of the people of the Fire.
Aisha Bewley
All this is certainly true — the bickering of the people of the Fire.
Ali Ünal
Such will in truth be the mutual wrangling of the people of the Fire
Ali Quli Qara'i
That is indeed a truth: the contentions of the inmates of the Fire
Amatul Rahman Omar
Behold! this is an invariable fact that the inmates of the Fire will be disputing together
Arthur John Arberry
Surely that is true -- the disputing of the inhabitants of the Fire
Bakhtiari Nejad
Indeed, this dispute of the people of fire is true.
Bijan Moeinian
This is a fact: The inmates of Fire will engage in such kind of dialogue
Bilal Muhammad 2018
Truly that is just and fitting, the talk of people of the fire
Corpus.Quran
Indeed that (is) surely (the) truth (the) quarreling (of the) people (of) the Fire
Dr. Kamal Omar
Verily, this indeed is truth — the mutual dispute of the people of the Fire
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, this is true of the disagreement of the people of the fire.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, this mutual dispute of the inmates of Hell is true
Dr. Munir Munshey
Definitely! That is the truth! Those in hellfire will bicker and wrangle (just like that)
Edward Henry Palmer
Verily, that is the truth; the contention of the people of the fire
Faridul Haque
Indeed this is really true – the people of the hell quarrelling among themselves
Fode Drame
Truly that is surely the mutual recrimination of the people of the fire.
George Sale
Verily this is a truth; to wit, the disputing of the inhabitants of hell fire
Hamid S. Aziz
Verily, this is the truth - the mutual wrangling of the inmates of the fire
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely that is true the disputing of the inhabitants of the Fir
Hilali - Khan
Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire
Irving/Hegab
That is true: the people in the Fire will just argue away. (V)
John Medows Rodwell
Verily this is truth - the wrangling together of the people of the fire
Linda "iLham" Barto
Truly, that is just and fitting as mutual blame of the people of the fire.
Maududi
Verily all this is true. This is how the inmates of the Fire will dispute among themselves
Maulana Muhammad Ali
That surely is the truth -- the contending one with another of the inmates of the Fire
Mir Aneesuddin
That mutual dispute of the dwellers of the fire will certainly be true.
Mohammad Shafi
That, indeed, will in truth be the mutual wrangling among the people of the Fire
Muhammad Ahmed - Samira
That truly that (is) true/fact (E) , the fire's people dispute/ controvert/argue (among them selves)
Muhammad Asad
Such, behold, will in truth be the [confusion and] mutual wrangling of the people of the fire
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely this is indeed true: the adversaries among the population (Or: the family) of the Fire
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire
Muhammad Sarwar
Such disputes will certainly take place among the dwellers of hell fire
Muhammad Taqi Usmani
That is going to happen definitely, that is, the mutual quarrel of the people of the Fire
Munir Mezyed
Indeed, that is very true: the quarreling of the inhabitants of the Fire.
MunirMezyed2023
Most assuredly this is an invariable truth that Denizens of Hell will be quarreling (with each other) .
Musharraf Hussain
That is how the people of the Fire will quarrel among themselves.
Mustafa Khattab 2018
This dispute between the residents of the Fire will certainly come to pass.
Mustaqim
This arguing of the inhabitants of the fire is indeed true.
N J Dawood 2014
All this shall come to pass. The inmates of the Fire will wrangle among themselves
Rashad Khalifa
This is a predetermined fact: the people of Hell will feud with one another.
Safi Kaskas
This is how it will really be, the bickering of the people of the Fire.
Samy Mahdy
Surely that is right, the Fire’s inhabitants’ squabble.
Shabbir Ahmed
Such, behold, will in truth be the argumentation of people of the Fire
Shakir
That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire
Sher Ali
Surely, this is the truth - the disputing together of the dwellers in the Fire
Syed Vickar Ahamed
Truly, that is just and fitting— The charges made upon each other by the people of the Fire
T.B.Irving
That is true: the people in the Fire will just argue away.
Talal Itani & AI (2024)
This is the quarrel among the dwellers of the Fire.
Talal Itani (2012)
This is certainly true—the feuding of the people of the Fire
The Study Quran
Surely that is true: the disputing of the people of the Fire
The Wise Quran
Indeed, that is the truth; the contention of the people of the fire.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire
Wahiduddin Khan
All this is certainly truethe inhabitants of the Fire will blame one another in this way
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire