Quran 38 : 63

Did we take them (in) ridicule or has turned away from them the vision?"
أَتَّخَذْنَٰهُمْ
Aattakhadhnaāhum
سِخْرِيًّا
Sikhriyyana
أَمْ
Aam
زَاغَتْ
Zāghat
عَنْهُمُ
ʿAnhumu
ٱلْأَبْصَٰرُ
Alaabṣaāru

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"

Wahiduddin Khan

[and] whom we made the target of our derision? Or are they here, and our eyes have missed them

Umm Muhammad (Sahih International)

Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"

The Wise Quran

Did we take them for a laughing-stock or the eyesights deviated from them?'

The Study Quran

Did we take them in mockery? Or have our eyes swerved away from them?

Talal Itani (2012)

Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them

Talal Itani & AI (2024)

Were we mistaken in mocking them, or did our eyes fail to recognize them?”

T.B.Irving

Did we take them for laughingstocks or has our eyesight failed to notice them?"

Syed Vickar Ahamed

"Did we treat them with mockery, or have (our) eyes failed to see them?"

Sher Ali

`It is because we unjustly took them for a laughing stock, or have the eyes missed them?

Shakir

Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them

Shabbir Ahmed

Whom we used to ridicule. (Are they not here) or is it that our eyes are missing them?"

Samy Mahdy

Did we take them for mockery, or have our sights aberrated about them?

Safi Kaskas

whom we used to mock? Did our eyes miss them?"

Rashad Khalifa

"We used to ridicule them; we used to turn our eyes away from them."

N J Dawood 2014

and whom we laughed to scorn? Or have our eyes missed them?‘

Mustaqim

We ridiculed them, but they have become invisible.

Mustafa Khattab 2018

Were we wrong in mocking them ˹in the world˺? Or do our eyes ˹just˺ fail to see them ˹in the Fire˺?”

Musharraf Hussain

We took them as a laughing stock? Or did we overlook them?”

MunirMezyed2023

Have we treated them (wrongly) with abuse and scorn? or have we not set our sights on them?

Munir Mezyed

Did We take them as an object of contemptuous ridicule, or have our eyes swerved away from them?”

Muhammad Taqi Usmani

Had we taken them as a laughing-stock (unjustly), or have our eyes missed them?

Muhammad Sarwar

and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them

Muhammad Mahmoud Ghali

Did we take them to ourselves as a (target of) scoffing? Or have our be holdings swerved away from them?"

Muhammad Asad

[and] whom we made the target of our derision? Or is it that [they are here, and] our eyes have missed them?”

Muhammad Ahmed - Samira

We took them (by) mocking/ridiculing or the eyesights/knowledge deviated/turned away from them

Mohammad Shafi

"We used to hold them in ridicule! Or is it that our eyes have missed them?"

Mir Aneesuddin

did we take them in ridicule (by mistake) or have our eyes turned away from them (that we do not see them in hell)?”

Maulana Muhammad Ali

Did we (only) take them in scorn, or do our eyes miss them

Maududi

Is it that we mistakenly made fun of them; or have they disappeared from our sight?"

Linda "iLham" Barto

“Did we [wrongly] ridicule them, or have our eyes failed to see them?”

John Medows Rodwell

Whom we used to treat with scorn? Have they escaped our eyes?"

Irving/Hegab

Did we take them for laughingstocks or has our eyesight failed to notice them?"

Hilali - Khan

Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?

Hamid S. Aziz

"Was it that we took them wrongly in scorn, or have our eyes missed them

George Sale

and whom we received with scorn? Or do our eyes miss them

Fode Drame

Is it that we took them for a jest or is it that the sights have wandered from them?”

Faridul Haque

“Did we mock at them or did our eyes turn away from them?”

Edward Henry Palmer

whom we used to take for mockery? have our eyes escaped them?

Dr. Munir Munshey

"We had made them the target of ridicule! Why do our eyes fail to spot them (here)?"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Did we use to scoff at them (unjustly) or did our eyes miss (to recognize) them? (These were the sold-to-God divines like ‘Ammar, Khabab, Suhayb, Bilal and Salman, [may Allah be well pleased with all of them.]

Dr. Laleh Bakhtiar

Took We them to ourselves as a laughing-stock or swerved our sight from them?

Dr. Kamal Omar

Did we take them in mockery, or have the eyes shifted from them ?”

Corpus.Quran

Did we take them (in) ridicule or has turned away from them the vision

Bilal Muhammad 2018

“Did we treat them with ridicule, or have we failed to perceive them?

Bijan Moeinian

“Is it possible that we were wrong at mocking at them or it is only due to our bad eye-sight that we do not see them?”

Bakhtiari Nejad

Did we make fun of them (by mistake), or did the eyes overlook them?”

Arthur John Arberry

What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?

Amatul Rahman Omar

`Is it because we (unjustly) held them in scorn or (is it) that (our) eyes have missed them?

Ali Ünal

"Whom we used to take in mockery? Or is it that (they are here with us, but) our eyes have missed them (just as we turned our eyes from them in contempt in the world)?"

Ali Quli Qara'i

Did we ridicule them [unduly in the world], or do [our] eyes miss them [here]?&rsquo

Aisha Bewley

Did we turn them into figures of fun? Did our eyes disdain to look at them?´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Did we treat them in ridicule or our eyes are turned away from them?

Ahmed Hulusi

“We used to mock them... Or is our vision unable to see them here?”

Ahmed Ali

Did we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out?"

Abdul Majid Daryabadi

Took we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes

Abdul Hye

Did we take them as an object of mockery, or our eyes failed to perceive them?”

Abdel Haleem

and took as a laughing-stock? Have our eyes missed them?’