Quran 38 : 63

Did we take them (in) ridicule or has turned away from them the vision?"
أَتَّخَذْنَٰهُمْ
Aattakhadhnaāhum
سِخْرِيًّا
Sikhriyyana
أَمْ
Aam
زَاغَتْ
Zāghat
عَنْهُمُ
ʿAnhumu
ٱلْأَبْصَٰرُ
Alaabṣaāru
Safi Kaskas
whom we used to mock? Did our eyes miss them?"
Mustaqim
We ridiculed them, but they have become invisible.
George Sale
and whom we received with scorn? Or do our eyes miss them
Maulana Muhammad Ali
Did we (only) take them in scorn, or do our eyes miss them
Musharraf Hussain
We took them as a laughing stock? Or did we overlook them?”
Edward Henry Palmer
whom we used to take for mockery? have our eyes escaped them?
Abdel Haleem
and took as a laughing-stock? Have our eyes missed them?’
Talal Itani (2012)
Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them
N J Dawood 2014
and whom we laughed to scorn? Or have our eyes missed them?‘
Ahmed Hulusi
“We used to mock them... Or is our vision unable to see them here?”
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?
John Medows Rodwell
Whom we used to treat with scorn? Have they escaped our eyes?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Did we treat them in ridicule or our eyes are turned away from them?
Bakhtiari Nejad
Did we make fun of them (by mistake), or did the eyes overlook them?”
Bilal Muhammad 2018
“Did we treat them with ridicule, or have we failed to perceive them?
The Study Quran
Did we take them in mockery? Or have our eyes swerved away from them?
Faridul Haque
“Did we mock at them or did our eyes turn away from them?”
Linda "iLham" Barto
“Did we [wrongly] ridicule them, or have our eyes failed to see them?”
Samy Mahdy
Did we take them for mockery, or have our sights aberrated about them?
Corpus.Quran
Did we take them (in) ridicule or has turned away from them the vision
Dr. Kamal Omar
Did we take them in mockery, or have the eyes shifted from them ?”
Talal Itani & AI (2024)
Were we mistaken in mocking them, or did our eyes fail to recognize them?”
The Wise Quran
Did we take them for a laughing-stock or the eyesights deviated from them?'
Ahmed Ali
Did we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out?"
Abdul Majid Daryabadi
Took we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes
Dr. Laleh Bakhtiar
Took We them to ourselves as a laughing-stock or swerved our sight from them?
Hamid S. Aziz
"Was it that we took them wrongly in scorn, or have our eyes missed them
Muhammad Marmaduke Pickthall
Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them
Rashad Khalifa
"We used to ridicule them; we used to turn our eyes away from them."
Abdul Hye
Did we take them as an object of mockery, or our eyes failed to perceive them?”
Irving/Hegab
Did we take them for laughingstocks or has our eyesight failed to notice them?"
Muhammad Sarwar
and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?"
Muhammad Taqi Usmani
Had we taken them as a laughing-stock (unjustly), or have our eyes missed them?
Aisha Bewley
Did we turn them into figures of fun? Did our eyes disdain to look at them?´
Syed Vickar Ahamed
"Did we treat them with mockery, or have (our) eyes failed to see them?"
T.B.Irving
Did we take them for laughingstocks or has our eyesight failed to notice them?"
Arthur John Arberry
What, did we take them for a laughing-stock? Or have our eyes swerved away from them?
Fode Drame
Is it that we took them for a jest or is it that the sights have wandered from them?”
Mohammad Shafi
"We used to hold them in ridicule! Or is it that our eyes have missed them?"
Shakir
Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them
Sher Ali
`It is because we unjustly took them for a laughing stock, or have the eyes missed them?
Maududi
Is it that we mistakenly made fun of them; or have they disappeared from our sight?"
Hilali - Khan
Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?"
Amatul Rahman Omar
`Is it because we (unjustly) held them in scorn or (is it) that (our) eyes have missed them?
MunirMezyed2023
Have we treated them (wrongly) with abuse and scorn? or have we not set our sights on them?
Shabbir Ahmed
Whom we used to ridicule. (Are they not here) or is it that our eyes are missing them?"
Dr. Munir Munshey
"We had made them the target of ridicule! Why do our eyes fail to spot them (here)?"
Muhammad Ahmed - Samira
We took them (by) mocking/ridiculing or the eyesights/knowledge deviated/turned away from them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
Munir Mezyed
Did We take them as an object of contemptuous ridicule, or have our eyes swerved away from them?”
Wahiduddin Khan
[and] whom we made the target of our derision? Or are they here, and our eyes have missed them
Umm Muhammad (Sahih International)
Is it [because] we took them in ridicule, or has [our] vision turned away from them?"
Ali Quli Qara'i
Did we ridicule them [unduly in the world], or do [our] eyes miss them [here]?&rsquo
Muhammad Mahmoud Ghali
Did we take them to ourselves as a (target of) scoffing? Or have our be holdings swerved away from them?"
Mir Aneesuddin
did we take them in ridicule (by mistake) or have our eyes turned away from them (that we do not see them in hell)?”
Bijan Moeinian
“Is it possible that we were wrong at mocking at them or it is only due to our bad eye-sight that we do not see them?”
Muhammad Asad
[and] whom we made the target of our derision? Or is it that [they are here, and] our eyes have missed them?”
Mustafa Khattab 2018
Were we wrong in mocking them ˹in the world˺? Or do our eyes ˹just˺ fail to see them ˹in the Fire˺?”
Ali Ünal
"Whom we used to take in mockery? Or is it that (they are here with us, but) our eyes have missed them (just as we turned our eyes from them in contempt in the world)?"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Did we use to scoff at them (unjustly) or did our eyes miss (to recognize) them? (These were the sold-to-God divines like ‘Ammar, Khabab, Suhayb, Bilal and Salman, [may Allah be well pleased with all of them.]