Quran 38 : 61

They will say, "Our Lord, whoever brought upon us this; increase for him a punishment double in the Fire."
قَالُوا۟
Qālūa
رَبَّنَا
Rabbanā
مَن
Man
قَدَّمَ
Qaddama
لَنَا
Lanā
هَٰذَا
Haādhā
فَزِدْهُ
Fazidhu
عَذَابًا
ʿAdhābana
ضِعْفًا
Ḍiʿfana
فِى
Fiā
ٱلنَّارِ
Annāri
Wahiduddin Khan
adding, Our Lord, give double punishment to those who brought this upon us
Ahmed Hulusi
They said, “Our Rabb! Whoever brought this upon us, double his suffering of burning.”
Mustafa Khattab 2018
Adding, “Our Lord! Whoever brought this upon us, double their punishment in the Fire.”
Abdel Haleem
adding, ‘Our Lord, give double punishment to those who brought this upon us.’
Muhammad Marmaduke Pickthall
They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire
Safi Kaskas
"They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us, double his punishment in the Fire,"
Arthur John Arberry
They say, 'Our Lord, whoso forwarded this for us, give him a double chastisement in the Fire!
Irving/Hegab
They will say: "Our Lord, whoever prepared this for us? Give him double torment in the Fire!"
Talal Itani & AI (2024)
Then they will plead, “Our Lord, whoever led us to this, increase his suffering in the Fire.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the Fire!
Bijan Moeinian
They will pray: “O Lord double the punishment of those who misled us to the Fire.”
Linda "iLham" Barto
They will say, “Our Lord, to whoever brought this upon us, add a double penalty in the fire!”
Maulana Muhammad Ali
They say: Our Lord, whoever prepared it for us, give him more, a double, punishment in the Fire
Mustaqim
They will say: our Lord, whoever prepared this for us, give them double punishment in the fire.
Bilal Muhammad 2018
They will say, “Our Lord, whoever brought this upon us, add to him a double penalty in the fire.
Muhammad Sarwar
They will continue saying, "Lord, double the torment of fire for those who led us into this
MunirMezyed2023
They will say: "Our Lord, whoever led us into this, give him double the punishment of the Fire!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will say: 'Our Lord, give those who brought this upon us double the punishment of the Fire!
Munir Mezyed
They will say: "Our Lord, whoever led us into this, give him double doze of the torment of Fire."
Samy Mahdy
They said, ``Our Lord, who submitted this for us, so increase for him double torment in the Fire."
Musharraf Hussain
Then they will say, “Our Lord, whoever got us in to this, double his punishment in the Fire.”
Abdul Hye
They will say: “Our Lord! Those who brought this upon us, add to them double punishment in the fire!”
Corpus.Quran
They will say Our Lord whoever brought upon us this increase for him a punishment double in the Fire
Fode Drame
They say, “O our Lord! Whosoever has sent this forth for us, double then his punishment in the fire.”
Talal Itani (2012)
They will say, 'Our Lord, whoever brought this upon us, give him double torment in the Fire.'
Ali Quli Qara'i
They say, ‘Our Lord! Whoever has prepared this for us, double his punishment in the Fire!’
Edward Henry Palmer
They shall say, 'Our Lord! whoso prepared this beforehand for us, give him double torment in the fire!
Maududi
They will say: "Our Lord, give twofold punishment in the Fire to him who has led us to this."
T.B.Irving
They will say: "Our Lord, whoever prepared this for us? Give him double torment in the Fire!"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'O our Lord, whoso brought this distress to us, increase him in torment two fold in the Fire.
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Our Lord! Whoever put this forward for us, increase him with a double punishment in the fire.
Aisha Bewley
They will say, ´Our Lord, give him who brought this on us double the punishment in the Fire!´
Hilali - Khan
They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!"
Ahmed Ali
They will say: "O Lord, give him who has brought this upon us two times more the torment of Hell;"
The Wise Quran
They shall say, 'Our Lord! Whoever prepared this beforehand for us, give him double punishment in the fire.'
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"
N J Dawood 2014
Then will they say: ‘Lord, inflict on those who brought this fate upon us a twofold torment in the Fire
Shakir
They shall say: Our Lord! whoever prepared it first for us, add Thou to him a double chastisement in the fire
The Study Quran
They will say, “O Lord! Whosoever has sent this forth for us, increase him twofold in punishment in the Fire.
Abdul Majid Daryabadi
They Will say: our Lord! whosever hath brought this upon us, - Unto him increase doubly the torment of the Fire
Umm Muhammad (Sahih International)
They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire."
Mohammad Shafi
They will say, "Our Lord! Increase the punishment in the Fire twofold for those who brought this upon us!"
Sher Ali
They will also say, `Our Lord, whosoever prepared this for us, do thou multiply manifold his punishment in the Fire.
Muhammad Mahmoud Ghali
They will say, "Our Lord, whoever forwarded this for us, then doubly increase torment for him in the Fire!"
Bakhtiari Nejad
They (will continue to) say: “Our Lord, whoever brought this upon us, then double/multiply his punishment in the fire.”
Faridul Haque
They say, “Our Lord! Whoever has brought this calamity upon us - double the punishment of the fire for him!”
George Sale
They shall say, O Lord, doubly increase the torment of him who hath brought this punishment upon us, in the fire of hell
Muhammad Taqi Usmani
They (the followers) will say, .Our Lord, whoever has brought this on us, do increase his punishment twofold in the Fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will say: ‘O our Lord, the one who brought for us this (disbelief or torment), increase his torment in Hell twofold.
Hamid S. Aziz
They shall say, "Our Lord! Whoever prepared it first for us, add you to him a double chastisement in the Fire."
John Medows Rodwell
They will say: "O our Lord! increase twofold in the fire, the punishment of him who hath brought this upon us."
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "Our Lord who advanced/introduced this for us, so increase him (with) a double torture in the fire ."
Amatul Rahman Omar
They will (then) say, `Our Lord! whoso brought about this (evil end) for us, increase for him more and more agony in the Fire.
Rashad Khalifa
They will also say, "Our Lord, these are the ones who led us into this; double the retribution of hellfire for them."
Dr. Munir Munshey
They will say, "Our Lord, increase the torment by fire twice as much for the one who has brought this (fate) upon us."
Shabbir Ahmed
Then the followers will say, "Our Lord! Whoever has sent this forth for us, oh, double for him the suffering in Fire."
Ali Ünal
And they say (in supplication): "Our Lord! Whoever forwarded this for us, increase him in punishment doubled in the Fire!"
Muhammad Asad
[And] they will pray: “O our Sustainer! Whoever has prepared this for us, double Thou his suffering in the fire!”
Syed Vickar Ahamed
They (the followers) will say: "Our Lord! Whoever has made this happen to us— Add a double penalty of Fire upon him!"
Dr. Kamal Omar
They (further) said: “Our Nourisher-Sustainer! Whoever brought this upon us, so add to him an additional torment in the Fire.”
Mir Aneesuddin
They (will continue to) say, “Our Fosterer! he who prepared this in advance for us, increase for him the punishment in the fire (by) doubling (it).”