Quran 38 : 61

They will say, "Our Lord, whoever brought upon us this; increase for him a punishment double in the Fire."
قَالُوا۟
Qālūa
رَبَّنَا
Rabbanā
مَن
Man
قَدَّمَ
Qaddama
لَنَا
Lanā
هَٰذَا
Haādhā
فَزِدْهُ
Fazidhu
عَذَابًا
ʿAdhābana
ضِعْفًا
Ḍiʿfana
فِى
Fiā
ٱلنَّارِ
Annāri

Wahiduddin Khan

adding, Our Lord, give double punishment to those who brought this upon us

Ahmed Hulusi

They said, “Our Rabb! Whoever brought this upon us, double his suffering of burning.”

Mustafa Khattab 2018

Adding, “Our Lord! Whoever brought this upon us, double their punishment in the Fire.”

Abdel Haleem

adding, ‘Our Lord, give double punishment to those who brought this upon us.’

Muhammad Marmaduke Pickthall

They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire

Safi Kaskas

"They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us, double his punishment in the Fire,"

Arthur John Arberry

They say, 'Our Lord, whoso forwarded this for us, give him a double chastisement in the Fire!

Irving/Hegab

They will say: "Our Lord, whoever prepared this for us? Give him double torment in the Fire!"

Talal Itani & AI (2024)

Then they will plead, “Our Lord, whoever led us to this, increase his suffering in the Fire.”

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "Our Lord, whoever brought this upon us, then double their retribution in the Fire!

Bijan Moeinian

They will pray: “O Lord double the punishment of those who misled us to the Fire.”

Linda "iLham" Barto

They will say, “Our Lord, to whoever brought this upon us, add a double penalty in the fire!”

Maulana Muhammad Ali

They say: Our Lord, whoever prepared it for us, give him more, a double, punishment in the Fire

Mustaqim

They will say: our Lord, whoever prepared this for us, give them double punishment in the fire.

Bilal Muhammad 2018

They will say, “Our Lord, whoever brought this upon us, add to him a double penalty in the fire.

Muhammad Sarwar

They will continue saying, "Lord, double the torment of fire for those who led us into this

MunirMezyed2023

They will say: "Our Lord, whoever led us into this, give him double the punishment of the Fire!"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They will say: 'Our Lord, give those who brought this upon us double the punishment of the Fire!

Munir Mezyed

They will say: "Our Lord, whoever led us into this, give him double doze of the torment of Fire."

Samy Mahdy

They said, ``Our Lord, who submitted this for us, so increase for him double torment in the Fire."

Musharraf Hussain

Then they will say, “Our Lord, whoever got us in to this, double his punishment in the Fire.”

Abdul Hye

They will say: “Our Lord! Those who brought this upon us, add to them double punishment in the fire!”

Corpus.Quran

They will say Our Lord whoever brought upon us this increase for him a punishment double in the Fire

Fode Drame

They say, “O our Lord! Whosoever has sent this forth for us, double then his punishment in the fire.”

Talal Itani (2012)

They will say, 'Our Lord, whoever brought this upon us, give him double torment in the Fire.'

Ali Quli Qara'i

They say, ‘Our Lord! Whoever has prepared this for us, double his punishment in the Fire!’

Edward Henry Palmer

They shall say, 'Our Lord! whoso prepared this beforehand for us, give him double torment in the fire!

Maududi

They will say: "Our Lord, give twofold punishment in the Fire to him who has led us to this."

T.B.Irving

They will say: "Our Lord, whoever prepared this for us? Give him double torment in the Fire!"

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'O our Lord, whoso brought this distress to us, increase him in torment two fold in the Fire.

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: Our Lord! Whoever put this forward for us, increase him with a double punishment in the fire.

Aisha Bewley

They will say, ´Our Lord, give him who brought this on us double the punishment in the Fire!´

Hilali - Khan

They will say: "Our Lord! Whoever brought this upon us, add to him a double torment in the Fire!"

Ahmed Ali

They will say: "O Lord, give him who has brought this upon us two times more the torment of Hell;"

The Wise Quran

They shall say, 'Our Lord! Whoever prepared this beforehand for us, give him double punishment in the fire.'

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"

N J Dawood 2014

Then will they say: ‘Lord, inflict on those who brought this fate upon us a twofold torment in the Fire

Shakir

They shall say: Our Lord! whoever prepared it first for us, add Thou to him a double chastisement in the fire

The Study Quran

They will say, “O Lord! Whosoever has sent this forth for us, increase him twofold in punishment in the Fire.

Abdul Majid Daryabadi

They Will say: our Lord! whosever hath brought this upon us, - Unto him increase doubly the torment of the Fire

Umm Muhammad (Sahih International)

They will say, "Our Lord, whoever brought this upon us - increase for him double punishment in the Fire."

Mohammad Shafi

They will say, "Our Lord! Increase the punishment in the Fire twofold for those who brought this upon us!"

Sher Ali

They will also say, `Our Lord, whosoever prepared this for us, do thou multiply manifold his punishment in the Fire.

Muhammad Mahmoud Ghali

They will say, "Our Lord, whoever forwarded this for us, then doubly increase torment for him in the Fire!"

Bakhtiari Nejad

They (will continue to) say: “Our Lord, whoever brought this upon us, then double/multiply his punishment in the fire.”

Faridul Haque

They say, “Our Lord! Whoever has brought this calamity upon us - double the punishment of the fire for him!”

George Sale

They shall say, O Lord, doubly increase the torment of him who hath brought this punishment upon us, in the fire of hell

Muhammad Taqi Usmani

They (the followers) will say, .Our Lord, whoever has brought this on us, do increase his punishment twofold in the Fire

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They will say: ‘O our Lord, the one who brought for us this (disbelief or torment), increase his torment in Hell twofold.

Hamid S. Aziz

They shall say, "Our Lord! Whoever prepared it first for us, add you to him a double chastisement in the Fire."

John Medows Rodwell

They will say: "O our Lord! increase twofold in the fire, the punishment of him who hath brought this upon us."

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "Our Lord who advanced/introduced this for us, so increase him (with) a double torture in the fire ."

Amatul Rahman Omar

They will (then) say, `Our Lord! whoso brought about this (evil end) for us, increase for him more and more agony in the Fire.

Rashad Khalifa

They will also say, "Our Lord, these are the ones who led us into this; double the retribution of hellfire for them."

Dr. Munir Munshey

They will say, "Our Lord, increase the torment by fire twice as much for the one who has brought this (fate) upon us."

Shabbir Ahmed

Then the followers will say, "Our Lord! Whoever has sent this forth for us, oh, double for him the suffering in Fire."

Ali Ünal

And they say (in supplication): "Our Lord! Whoever forwarded this for us, increase him in punishment doubled in the Fire!"

Muhammad Asad

[And] they will pray: “O our Sustainer! Whoever has prepared this for us, double Thou his suffering in the fire!”

Syed Vickar Ahamed

They (the followers) will say: "Our Lord! Whoever has made this happen to us— Add a double penalty of Fire upon him!"

Dr. Kamal Omar

They (further) said: “Our Nourisher-Sustainer! Whoever brought this upon us, so add to him an additional torment in the Fire.”

Mir Aneesuddin

They (will continue to) say, “Our Fosterer! he who prepared this in advance for us, increase for him the punishment in the fire (by) doubling (it).”