Quran 38 : 60

They say, "Nay! You - no welcome for you. You brought this upon us. So wretched (is) the settlement."
قَالُوا۟
Qālūa
بَلْ
Bal
أَنتُمْ
Aantum
لَا
مَرْحَبًۢا
Marḥabana
بِكُمْ
Bikum
أَنتُمْ
Aantum
قَدَّمْتُمُوهُ
Qaddamtumūhu
لَنَا
Lanā
فَبِئْسَ
Fabiisa
ٱلْقَرَارُ
Alqarāru

N J Dawood 2014

No welcome for you either! It was you who prepared this for us, an evil plight.‘

Arthur John Arberry

They say, 'No, it is you have no Welcome; you forwarded it for us; how evil a stablishment!

Maulana Muhammad Ali

They say: Nay! you -- no welcome to you! You prepared it for us, so evil is the resting-place

Corpus.Quran

They say Nay You no welcome for you You brought this upon us So wretched (is) the settlement

Shakir

They shall say: Nay! you-- no welcome to you: you did proffer it to us, so evil is the resting-place

Wahiduddin Khan

They will say to them, You are not welcome! It was you who brought this on us, an evil place to stay

Irving/Hegab

They will say: "Indeed you have no welcome either. You have prepared it for us; what an awful plight!"

Linda "iLham" Barto

They will say, “Not you! There is no welcome for you. You brought this upon us. This place is evil.”

Talal Itani & AI (2024)

They will cry out, “No, you are not welcome! It is you who brought this upon us. What a terrible end!”

Mustaqim

They will say: but there is no welcome for you, you prepared this for us, and it is a bad place to stay.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But they will say: 'No, it is you that has no welcome. It was you who brought it upon us, an evil place!

MunirMezyed2023

They shall say: “In fact, it is you who should be blamed. It was you who led us into this dreadful abode.”

Bilal Muhammad 2018

They say, “No welcome for you. It is you who have brought this upon us. Miserable is this place to stay in.

The Study Quran

They will say, “Nay, but no greeting for you! You have sent it forth for us. What an evil dwelling place!”

The Wise Quran

They said, 'Nay, you, there is no welcome for you. You sent it forth for us, and evil is the resting-place.'

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "No, you are the ones without welcome. It was you who presented this to us, what a miserable result!

T.B.Irving

They will say: "Indeed you have no welcome either. You have prepared it for us; what an awful plight!"

Abdel Haleem

They will say to them, ‘You are not welcome! It was you who brought this on us, an evil place to stay,’

Safi Kaskas

They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, what an evil place to settle!

Samy Mahdy

They said: Nay, but you are the ones not welcomed by you. You submitted it to us. So, wretched is the settled place.

Mustafa Khattab 2018

The followers will respond, “No! You are not welcome! You brought this upon us. What an evil place for settlement!”

Fode Drame

They say, “Nay! No welcome for you. It is you who have prepared this for us”. And how woeful is the place of dwelling.

Bakhtiari Nejad

They will say: “No, there is no welcome for you (either), you brought it upon us, and it is the miserable place to stay.”

Ali Quli Qara'i

They say, ‘Rather, may wretchedness be your lot! You prepared this [hell] for us. What an evil abode!’

Munir Mezyed

They shall say: Nay! No word of greeting for you! You, (our leaders), brought this upon us, and dreadful is the dwelling.”

Talal Itani (2012)

They will say, 'But it is you! There is no welcome for you! It is you who brought it upon us! What a miserable end!'

Muhammad Mahmoud Ghali

They will say, "No indeed, it is you (who) have no welcome; you forwarded it for us; so, miserable is the reposing!"

Aisha Bewley

They will say, ´No, it is you who have no welcome. It is you who brought it upon us. What an evil place to settle!´

Abdul Majid Daryabadi

They will say nay! it is ye, for whom there is no welcome: it is ye who have brought it upon us. Evil shall be the resting-place

Musharraf Hussain

The newcomers will say, “No! It is you, there is no welcome for you, you got us in to this. What a dreadful place to stay!”

Edward Henry Palmer

They shall say, 'Nay, for you too is there no welcome! it was ye who prepared it beforehand for us, and an ill resting-place it is!

Hamid S. Aziz

They shall say, "Nay! Thee too! No welcome for you: it is you who have brought this upon us; evil is this resting-place."

Muhammad Sarwar

Their followers will say, "In fact, it is you who deserve condemnation. It was you who led us to hell, a terrible dwelling"

Ahmed Ali

They will say: "In fact, it is you who will have no welcome. It is you who brought this upon us. What an evil place of rest!"

Maududi

They will reply: "Rather, no welcome to you. (You will roast in Hell.) It is you who led us to this end. What an evil resort!"

Dr. Munir Munshey

(The newcomers will respond) "Actually there is no welcome for you either. You led us here into hell, the worst of the places!"

Umm Muhammad (Sahih International)

They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement."

John Medows Rodwell

They shall say: "But ye, too! there shall be no welcome for you. It was ye who prepared this for us, and wretched is the abode!"

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: Nay! You! There is no welcome for you. It is you who put this forward on us. Miserable will be the stopping place!

George Sale

And the seduced shall say to their seducers, verily ye shall not be bidden welcome: Ye have brought it upon us; and a wretched abode is hell

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

The followers said, 'nay! Rather you should not get an open place'. You brought this distress to us'. Therefore what an evil destination it is

Muhammad Marmaduke Pickthall

They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight

Mir Aneesuddin

They will say (to those already in hell), “No, no welcome for you (too), you prepared this in advance for us, so evil is the place /time of stay.”

Rashad Khalifa

The newcomers will respond, "Nor are you welcomed. You are the ones who preceded us and misled us. Therefore, suffer this miserable end."

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "But you are (there is) no welcome with (for) you, you advanced/introduced it for us." So how bad (is) the settlement/decision

Bijan Moeinian

The new comers will complain to the Hell’s residents: “You deviated us from the right path to this end. You deserve to suffer like this.”

Faridul Haque

The followers will say, “In fact, for you! May you not get open space! It is you who brought this calamity upon us!” So what a wretched destination

Sher Ali

The followers will say, `Nay, it is you. No welcome for you either. It is you who prepared this for us by leading us astray.' What an evil resting place it is

Mohammad Shafi

They [the seduced] will say [to the seducers], "Nay, but it is you who are not welcome! You have brought this upon us: and it is a vile state to be in!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"

Abdul Hye

(The followers of the misguided leaders will say): “Nay, you too! No welcome for you! It is you (leaders) who brought this upon us. Such an evil is this place to stay in!”

Muhammad Taqi Usmani

They (the followers) will say (to their leaders) .No, it is you who are not welcome; you are the ones who brought this upon us. So, how evil is the place to stay (for ever)!

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They (the arrivals) will say: ‘In fact, it is you; may there be no reception for you! It is but you who brought us this (disbelief and torment). So (this) is an evil resting place.

Syed Vickar Ahamed

(The followers of evil will cry out to their leaders:) No, you (too)! (There is) no welcome for you! It is you who have made this happen to us! Now, (this) place to stay-in is evil

Ahmed Hulusi

They (who followed those leaders) will say, “No, in fact it is you who is not ‘welcome’ (no well-being for you)... For it was you who led us to this (hell)! What a wretched settlement!”

Ali Ünal

They (who had blindly followed) say: "No! rather for you, there is no welcome for you! It is you who forwarded this for us (from the world)!" Then, how evil a place to abide in

Muhammad Asad

[And] they [who had been seduced] will exclaim: “Nay, but it is you! No welcome to you! It is you who have prepared this for us: and how vile a state to abide in!”

Shabbir Ahmed

The followers will say to the leaders, "Nay, but you! There is no welcome for you either! It is you who sent this forth for us! What a station of plight!" (14:21), (33:67), (34:32), (37:29), (40:47)

Hilali - Khan

(The followers of the misleaders will say): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in!"

Amatul Rahman Omar

They (- their followers) will say (to their leaders), `Nay, it is rather you (who deserve Hell)! There is no welcome for you (either). In truth it was you that brought about this (evil punishment) for us (by leading us astray), what an evil resting place it is!

Dr. Kamal Omar

(The followers of those who transgressed beyond limits) said (to their ‘guides’): “Nay, you (too)! No welcome for you! It is you who brought this upon us (because you misguided us in our worldly life). So, what an evil (place for) stay.”