Quran 38 : 60

They say, "Nay! You - no welcome for you. You brought this upon us. So wretched (is) the settlement."
قَالُوا۟
Qālūa
بَلْ
Bal
أَنتُمْ
Aantum
لَا
مَرْحَبًۢا
Marḥabana
بِكُمْ
Bikum
أَنتُمْ
Aantum
قَدَّمْتُمُوهُ
Qaddamtumūhu
لَنَا
Lanā
فَبِئْسَ
Fabiisa
ٱلْقَرَارُ
Alqarāru
N J Dawood 2014
No welcome for you either! It was you who prepared this for us, an evil plight.‘
Arthur John Arberry
They say, 'No, it is you have no Welcome; you forwarded it for us; how evil a stablishment!
Maulana Muhammad Ali
They say: Nay! you -- no welcome to you! You prepared it for us, so evil is the resting-place
Corpus.Quran
They say Nay You no welcome for you You brought this upon us So wretched (is) the settlement
Shakir
They shall say: Nay! you-- no welcome to you: you did proffer it to us, so evil is the resting-place
Wahiduddin Khan
They will say to them, You are not welcome! It was you who brought this on us, an evil place to stay
Irving/Hegab
They will say: "Indeed you have no welcome either. You have prepared it for us; what an awful plight!"
Linda "iLham" Barto
They will say, “Not you! There is no welcome for you. You brought this upon us. This place is evil.”
Talal Itani & AI (2024)
They will cry out, “No, you are not welcome! It is you who brought this upon us. What a terrible end!”
Mustaqim
They will say: but there is no welcome for you, you prepared this for us, and it is a bad place to stay.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But they will say: 'No, it is you that has no welcome. It was you who brought it upon us, an evil place!
MunirMezyed2023
They shall say: “In fact, it is you who should be blamed. It was you who led us into this dreadful abode.”
Bilal Muhammad 2018
They say, “No welcome for you. It is you who have brought this upon us. Miserable is this place to stay in.
The Study Quran
They will say, “Nay, but no greeting for you! You have sent it forth for us. What an evil dwelling place!”
The Wise Quran
They said, 'Nay, you, there is no welcome for you. You sent it forth for us, and evil is the resting-place.'
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "No, you are the ones without welcome. It was you who presented this to us, what a miserable result!
T.B.Irving
They will say: "Indeed you have no welcome either. You have prepared it for us; what an awful plight!"
Abdel Haleem
They will say to them, ‘You are not welcome! It was you who brought this on us, an evil place to stay,’
Safi Kaskas
They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, what an evil place to settle!
Samy Mahdy
They said: Nay, but you are the ones not welcomed by you. You submitted it to us. So, wretched is the settled place.
Mustafa Khattab 2018
The followers will respond, “No! You are not welcome! You brought this upon us. What an evil place for settlement!”
Fode Drame
They say, “Nay! No welcome for you. It is you who have prepared this for us”. And how woeful is the place of dwelling.
Bakhtiari Nejad
They will say: “No, there is no welcome for you (either), you brought it upon us, and it is the miserable place to stay.”
Ali Quli Qara'i
They say, ‘Rather, may wretchedness be your lot! You prepared this [hell] for us. What an evil abode!’
Munir Mezyed
They shall say: Nay! No word of greeting for you! You, (our leaders), brought this upon us, and dreadful is the dwelling.”
Talal Itani (2012)
They will say, 'But it is you! There is no welcome for you! It is you who brought it upon us! What a miserable end!'
Muhammad Mahmoud Ghali
They will say, "No indeed, it is you (who) have no welcome; you forwarded it for us; so, miserable is the reposing!"
Aisha Bewley
They will say, ´No, it is you who have no welcome. It is you who brought it upon us. What an evil place to settle!´
Abdul Majid Daryabadi
They will say nay! it is ye, for whom there is no welcome: it is ye who have brought it upon us. Evil shall be the resting-place
Musharraf Hussain
The newcomers will say, “No! It is you, there is no welcome for you, you got us in to this. What a dreadful place to stay!”
Edward Henry Palmer
They shall say, 'Nay, for you too is there no welcome! it was ye who prepared it beforehand for us, and an ill resting-place it is!
Hamid S. Aziz
They shall say, "Nay! Thee too! No welcome for you: it is you who have brought this upon us; evil is this resting-place."
Muhammad Sarwar
Their followers will say, "In fact, it is you who deserve condemnation. It was you who led us to hell, a terrible dwelling"
Ahmed Ali
They will say: "In fact, it is you who will have no welcome. It is you who brought this upon us. What an evil place of rest!"
Maududi
They will reply: "Rather, no welcome to you. (You will roast in Hell.) It is you who led us to this end. What an evil resort!"
Dr. Munir Munshey
(The newcomers will respond) "Actually there is no welcome for you either. You led us here into hell, the worst of the places!"
Umm Muhammad (Sahih International)
They will say, "Nor you! No welcome for you. You, [our leaders], brought this upon us, and wretched is the settlement."
John Medows Rodwell
They shall say: "But ye, too! there shall be no welcome for you. It was ye who prepared this for us, and wretched is the abode!"
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: Nay! You! There is no welcome for you. It is you who put this forward on us. Miserable will be the stopping place!
George Sale
And the seduced shall say to their seducers, verily ye shall not be bidden welcome: Ye have brought it upon us; and a wretched abode is hell
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
The followers said, 'nay! Rather you should not get an open place'. You brought this distress to us'. Therefore what an evil destination it is
Muhammad Marmaduke Pickthall
They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight
Mir Aneesuddin
They will say (to those already in hell), “No, no welcome for you (too), you prepared this in advance for us, so evil is the place /time of stay.”
Rashad Khalifa
The newcomers will respond, "Nor are you welcomed. You are the ones who preceded us and misled us. Therefore, suffer this miserable end."
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "But you are (there is) no welcome with (for) you, you advanced/introduced it for us." So how bad (is) the settlement/decision
Bijan Moeinian
The new comers will complain to the Hell’s residents: “You deviated us from the right path to this end. You deserve to suffer like this.”
Faridul Haque
The followers will say, “In fact, for you! May you not get open space! It is you who brought this calamity upon us!” So what a wretched destination
Sher Ali
The followers will say, `Nay, it is you. No welcome for you either. It is you who prepared this for us by leading us astray.' What an evil resting place it is
Mohammad Shafi
They [the seduced] will say [to the seducers], "Nay, but it is you who are not welcome! You have brought this upon us: and it is a vile state to be in!"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"
Abdul Hye
(The followers of the misguided leaders will say): “Nay, you too! No welcome for you! It is you (leaders) who brought this upon us. Such an evil is this place to stay in!”
Muhammad Taqi Usmani
They (the followers) will say (to their leaders) .No, it is you who are not welcome; you are the ones who brought this upon us. So, how evil is the place to stay (for ever)!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They (the arrivals) will say: ‘In fact, it is you; may there be no reception for you! It is but you who brought us this (disbelief and torment). So (this) is an evil resting place.
Syed Vickar Ahamed
(The followers of evil will cry out to their leaders:) No, you (too)! (There is) no welcome for you! It is you who have made this happen to us! Now, (this) place to stay-in is evil
Ahmed Hulusi
They (who followed those leaders) will say, “No, in fact it is you who is not ‘welcome’ (no well-being for you)... For it was you who led us to this (hell)! What a wretched settlement!”
Ali Ünal
They (who had blindly followed) say: "No! rather for you, there is no welcome for you! It is you who forwarded this for us (from the world)!" Then, how evil a place to abide in
Muhammad Asad
[And] they [who had been seduced] will exclaim: “Nay, but it is you! No welcome to you! It is you who have prepared this for us: and how vile a state to abide in!”
Shabbir Ahmed
The followers will say to the leaders, "Nay, but you! There is no welcome for you either! It is you who sent this forth for us! What a station of plight!" (14:21), (33:67), (34:32), (37:29), (40:47)
Hilali - Khan
(The followers of the misleaders will say): "Nay, you (too)! No welcome for you! It is you (misleaders) who brought this upon us (because you misled us in the world), so evil is this place to stay in!"
Amatul Rahman Omar
They (- their followers) will say (to their leaders), `Nay, it is rather you (who deserve Hell)! There is no welcome for you (either). In truth it was you that brought about this (evil punishment) for us (by leading us astray), what an evil resting place it is!
Dr. Kamal Omar
(The followers of those who transgressed beyond limits) said (to their ‘guides’): “Nay, you (too)! No welcome for you! It is you who brought this upon us (because you misguided us in our worldly life). So, what an evil (place for) stay.”