Quran 38 : 6

And went forth the chiefs among them that, "Continue, and be patient over your gods. Indeed, this (is) certainly a thing intended.
وَٱنطَلَقَ
Wainṭalaqa
ٱلْمَلَأُ
Almalaau
مِنْهُمْ
Minhum
أَنِ
Aani
ٱمْشُوا۟
Imshūa
وَٱصْبِرُوا۟
Waiṣbirūa
عَلَىٰٓ
ʿAlaāā
ءَالِهَتِكُمْ
ʾĀlihatikum
إِنَّ
Iinna
هَٰذَا
Haādhā
لَشَىْءٌ
Lashaāʾun
يُرَادُ
Yurādu

Mustaqim

And their leaders urge them on: go and help your gods, this is what is needed.

Edward Henry Palmer

And the chiefs of them went away: 'Go on and persevere in your gods; this is a thing designed

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Their assembly left (saying): 'Go, and be patient to your gods, this is something to be desired

Wahiduddin Khan

Their leaders departed, saying, Walk away! Hold fast to your deities. This is clearly a conspiracy

Maulana Muhammad Ali

And the chiefs among them say: Go and steadily adhere to your gods: surely this is a thing intended

Safi Kaskas

Their leaders went off, saying, "Walk away, and be faithful to your gods. This is what you must do.

Abdel Haleem

Their leaders depart, saying, ‘Walk away! Stay faithful to your gods! That is what you must do

Arthur John Arberry

And the Council of them depart, saying 'Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired

Talal Itani (2012)

The notables among them announced: 'Go on, and hold fast to your gods. This is something planned

Abdul Majid Daryabadi

The chiefs among them departed saying: go, and persevere in your gods; verily this is a thing designed

Sher Ali

And the leaders among them went about saying `Go and stick to your gods. This is a thing to be desired

Muhammad Marmaduke Pickthall

The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed

Talal Itani & AI (2024)

Their leaders set out, saying, “Walk away, and remain loyal to your gods. This is clearly a conspiracy.

Ahmed Ali

And their leading chiefs said: "Remain attached to your gods. There is surely some motive behind it

N J Dawood 2014

Their elders go about saying: ‘Go, and stand firm in the worship of your gods: it is a binding duty

Ahmed Hulusi

Their leaders walked on saying, “Continue and remain constant to your gods! For this is how it should be!”

Rashad Khalifa

The leaders announced, "Go and steadfastly persevere in worshiping your gods. This is what is desired.

The Study Quran

And the notables among them set out, [saying], “Go! Be steadfast to your gods. Truly this is a thing desired

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back.

Musharraf Hussain

Their leaders hastily set out to tell people, “Walk away and stick to your gods. That’s what you must do,

Irving/Hegab

The elders among them sound off: "Walk around and be patient concerning your gods. This is something to be desired.

Aisha Bewley

Their leaders went off saying, ´Carry on as you are! Hold fast to your gods. This is clearly something planned.

The Wise Quran

And the chiefs of them went away: 'Go on and be patient upon your gods; indeed, this is surely a thing to be desired;

T.B.Irving

The elders among them sound off: "Walk around and be patient concerning your gods. This is something to be desired.

John Medows Rodwell

And their chiefs took themselves off. "Go, said they, and cleave steadfastly to your gods. Ye see the thing aimed at

Munir Mezyed

Their chiefs among them went forth (saying): "Go on, and remain faithful to your gods. This is certainly a thing intended.

Samy Mahdy

And launched the Chieftains from them, 'that you walk! And be patient upon your gods; this is a thing that would be wanted.

Bilal Muhammad 2018

And the leader among them walks away saying, “Walk away, and remain constant to your gods, for this is truly a thing created

MunirMezyed2023

And the chiefs among them went forth (saying): "Go, adhere firmly to your gods. This is certainly a plot devised against us.

Corpus.Quran

And went forth the chiefs among them that Continue and be patient over your gods Indeed this (is) certainly a thing intended

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And the chiefs of them departed saying, 'go away from him and be steadfast to your gods; undoubtedly, he has some object in this

Shakir

And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after

Dr. Laleh Bakhtiar

And the Council set out from them, saying: Be gone! And have patience with your gods. Truly, this is a thing to be wanted!

Ali Quli Qara'i

Their elite go about [urging others]: ‘Go and stand by your gods! This is indeed the desirable thing [to do]

Faridul Haque

And their leaders went about, “Leave him and cling steadfastly to your gods! Indeed he has a hidden objective in this!”

Dr. Munir Munshey

Their chiefs go about saying, "Go home and hold on to your gods staunchly. This thing is (purposely) designed (against you)."

Muhammad Ahmed - Samira

And the assembly/nobles set out that: "Walk and be patient on your gods, that (E) (is) a thing (E) is being wanted/intended ."

Linda "iLham" Barto

The leaders among (the unbelievers) go away [saying], “Walk away and remain faithful to your gods, for this is certainly a contrived thing.

Muhammad Asad

And their leaders launch forth [thus]: “Go ahead, and hold steadfastly onto your deities: this, behold, is the only thing to do

Hamid S. Aziz

And the leaders among them go about exhorting, "Go and remain constant to your gods; for this is most surely a thing designed against you

Abdul Hye

The leaders among them went about (saying): “Go on, and remain firm to your one worthy of worship! Surely, this is a thing designed (against you)!

Bakhtiari Nejad

And the leaders of them went off (saying:) “Go on and persevere about your gods, indeed this is certainly something wanted (and expected from you).

Maududi

And the elders among them went forth saying: "Go ahead and be steadfast in adhering to your deities. What is being said is with a design."

Hilali - Khan

And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)

Mustafa Khattab 2018

The chiefs among them went forth saying, “Carry on, and stand firm in devotion to your gods. Certainly this is just a scheme ˹for power˺.

George Sale

And the chief men among them departed, saying to one another, go, and persevere in the worship of your gods: Verily this is the thing which is designed

Fode Drame

And the chiefs among them go about [saying] that, “Walk [on your way] and hold steadfastly onto your deities. Truly this surely is a thing most desired.

Mohammad Shafi

And the leaders among them egged them on, "Go and persevere with your deities. This (what Muhammad is propounding) is indeed a thing designed!"

Bijan Moeinian

The chief of the disbelievers running around saying: “Go ahead and worship your gods; for sure Mohammad has a hidden agenda behind his invitation.”

Syed Vickar Ahamed

And their leaders (the unbelievers) hurry away, (saying:) "You (also) walk away, and remain with your gods! Truly, this is a thing meant to be (against you)

Umm Muhammad (Sahih International)

And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)

Muhammad Mahmoud Ghali

And the chiefs among them went off, (saying), "Go on! (Or: March on!) And endure (patiently) with your gods; surely this indeed is a thing willfully (designed)

Mir Aneesuddin

And the leaders from among them go away (fast, saying) that, “Walk away (from here), and patiently adhere to your gods, this is certainly the thing that is intended.

Muhammad Sarwar

A group of the pagans walked out of a meeting with the Prophet and told the others, "Let us walk away. Be steadfast in the worship of your gods. This man wants to dominate you

Shabbir Ahmed

Their leaders go about saying, "Walk away and hold on to your gods! This, behold, is the only thing to do. And this (mind-boggling thing) seems to be designed with ulterior motives

Amatul Rahman Omar

And the leaders among them go about saying, `Go (from here) and adhere constantly to (the worship of) your gods. This (claim of the Qur'an about the unity of God) is a thing designed (with some purpose behind it)

Dr. Kamal Omar

And the leaders from among them moved away (disappointed, saying among themselves) that: “Get away, and remain constant to your aaliha. Verily, this (concept of One God) is indeed a thing designed (against us)

Muhammad Taqi Usmani

And the leaders among them walked out saying (to their followers), .Walk away (from the Prophet,) and stay firm on (adhering to) your gods. This (call of the Prophet) is surely something designed (for his personal benefit)

Ali Ünal

The leaders among them went about inciting one another: "Move on, and remain constant to your deities. Surely that (to which this man calls) is the very thing that is certainly intended (deliberately plotted by him and those who follow him)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And their chiefs (stood up terminating their meeting with the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] at Abu Talib’s house) and walked out saying (to the rest of the people): ‘You also walk out, and be firm-footed in (worshipping) your gods. There is for sure some motive (and purpose) behind it