[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)
Wahiduddin Khan
Their leaders departed, saying, Walk away! Hold fast to your deities. This is clearly a conspiracy
Umm Muhammad (Sahih International)
And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended
The Wise Quran
And the chiefs of them went away: 'Go on and be patient upon your gods; indeed, this is surely a thing to be desired;
The Study Quran
And the notables among them set out, [saying], “Go! Be steadfast to your gods. Truly this is a thing desired
Talal Itani (2012)
The notables among them announced: 'Go on, and hold fast to your gods. This is something planned
Talal Itani & AI (2024)
Their leaders set out, saying, “Walk away, and remain loyal to your gods. This is clearly a conspiracy.
T.B.Irving
The elders among them sound off: "Walk around and be patient concerning your gods. This is something to be desired.
Syed Vickar Ahamed
And their leaders (the unbelievers) hurry away, (saying:) "You (also) walk away, and remain with your gods! Truly, this is a thing meant to be (against you)
Sher Ali
And the leaders among them went about saying `Go and stick to your gods. This is a thing to be desired
Shakir
And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after
Shabbir Ahmed
Their leaders go about saying, "Walk away and hold on to your gods! This, behold, is the only thing to do. And this (mind-boggling thing) seems to be designed with ulterior motives
Samy Mahdy
And launched the Chieftains from them, 'that you walk! And be patient upon your gods; this is a thing that would be wanted.
Safi Kaskas
Their leaders went off, saying, "Walk away, and be faithful to your gods. This is what you must do.
Rashad Khalifa
The leaders announced, "Go and steadfastly persevere in worshiping your gods. This is what is desired.
N J Dawood 2014
Their elders go about saying: ‘Go, and stand firm in the worship of your gods: it is a binding duty
Mustaqim
And their leaders urge them on: go and help your gods, this is what is needed.
Mustafa Khattab 2018
The chiefs among them went forth saying, “Carry on, and stand firm in devotion to your gods. Certainly this is just a scheme ˹for power˺.
Musharraf Hussain
Their leaders hastily set out to tell people, “Walk away and stick to your gods. That’s what you must do,
MunirMezyed2023
And the chiefs among them went forth (saying): "Go, adhere firmly to your gods. This is certainly a plot devised against us.
Munir Mezyed
Their chiefs among them went forth (saying): "Go on, and remain faithful to your gods. This is certainly a thing intended.
Muhammad Taqi Usmani
And the leaders among them walked out saying (to their followers), .Walk away (from the Prophet,) and stay firm on (adhering to) your gods. This (call of the Prophet) is surely something designed (for his personal benefit)
Muhammad Sarwar
A group of the pagans walked out of a meeting with the Prophet and told the others, "Let us walk away. Be steadfast in the worship of your gods. This man wants to dominate you
Muhammad Marmaduke Pickthall
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed
Muhammad Mahmoud Ghali
And the chiefs among them went off, (saying), "Go on! (Or: March on!) And endure (patiently) with your gods; surely this indeed is a thing willfully (designed)
Muhammad Asad
And their leaders launch forth [thus]: “Go ahead, and hold steadfastly onto your deities: this, behold, is the only thing to do
Muhammad Ahmed - Samira
And the assembly/nobles set out that: "Walk and be patient on your gods, that (E) (is) a thing (E) is being wanted/intended ."
Mohammad Shafi
And the leaders among them egged them on, "Go and persevere with your deities. This (what Muhammad is propounding) is indeed a thing designed!"
Mir Aneesuddin
And the leaders from among them go away (fast, saying) that, “Walk away (from here), and patiently adhere to your gods, this is certainly the thing that is intended.
Maulana Muhammad Ali
And the chiefs among them say: Go and steadily adhere to your gods: surely this is a thing intended
Maududi
And the elders among them went forth saying: "Go ahead and be steadfast in adhering to your deities. What is being said is with a design."
Linda "iLham" Barto
The leaders among (the unbelievers) go away [saying], “Walk away and remain faithful to your gods, for this is certainly a contrived thing.
John Medows Rodwell
And their chiefs took themselves off. "Go, said they, and cleave steadfastly to your gods. Ye see the thing aimed at
Irving/Hegab
The elders among them sound off: "Walk around and be patient concerning your gods. This is something to be desired.
Hilali - Khan
And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Their assembly left (saying): 'Go, and be patient to your gods, this is something to be desired
Hamid S. Aziz
And the leaders among them go about exhorting, "Go and remain constant to your gods; for this is most surely a thing designed against you
George Sale
And the chief men among them departed, saying to one another, go, and persevere in the worship of your gods: Verily this is the thing which is designed
Fode Drame
And the chiefs among them go about [saying] that, “Walk [on your way] and hold steadfastly onto your deities. Truly this surely is a thing most desired.
Faridul Haque
And their leaders went about, “Leave him and cling steadfastly to your gods! Indeed he has a hidden objective in this!”
Edward Henry Palmer
And the chiefs of them went away: 'Go on and persevere in your gods; this is a thing designed
Dr. Munir Munshey
Their chiefs go about saying, "Go home and hold on to your gods staunchly. This thing is (purposely) designed (against you)."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And their chiefs (stood up terminating their meeting with the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] at Abu Talib’s house) and walked out saying (to the rest of the people): ‘You also walk out, and be firm-footed in (worshipping) your gods. There is for sure some motive (and purpose) behind it
Dr. Laleh Bakhtiar
And the Council set out from them, saying: Be gone! And have patience with your gods. Truly, this is a thing to be wanted!
Dr. Kamal Omar
And the leaders from among them moved away (disappointed, saying among themselves) that: “Get away, and remain constant to your aaliha. Verily, this (concept of One God) is indeed a thing designed (against us)
Corpus.Quran
And went forth the chiefs among them that Continue and be patient over your gods Indeed this (is) certainly a thing intended
Bilal Muhammad 2018
And the leader among them walks away saying, “Walk away, and remain constant to your gods, for this is truly a thing created
Bijan Moeinian
The chief of the disbelievers running around saying: “Go ahead and worship your gods; for sure Mohammad has a hidden agenda behind his invitation.”
Bakhtiari Nejad
And the leaders of them went off (saying:) “Go on and persevere about your gods, indeed this is certainly something wanted (and expected from you).
Arthur John Arberry
And the Council of them depart, saying 'Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired
Amatul Rahman Omar
And the leaders among them go about saying, `Go (from here) and adhere constantly to (the worship of) your gods. This (claim of the Qur'an about the unity of God) is a thing designed (with some purpose behind it)
Ali Ünal
The leaders among them went about inciting one another: "Move on, and remain constant to your deities. Surely that (to which this man calls) is the very thing that is certainly intended (deliberately plotted by him and those who follow him)
Ali Quli Qara'i
Their elite go about [urging others]: ‘Go and stand by your gods! This is indeed the desirable thing [to do]
Aisha Bewley
Their leaders went off saying, ´Carry on as you are! Hold fast to your gods. This is clearly something planned.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the chiefs of them departed saying, 'go away from him and be steadfast to your gods; undoubtedly, he has some object in this
Ahmed Hulusi
Their leaders walked on saying, “Continue and remain constant to your gods! For this is how it should be!”
Ahmed Ali
And their leading chiefs said: "Remain attached to your gods. There is surely some motive behind it
Abdul Majid Daryabadi
The chiefs among them departed saying: go, and persevere in your gods; verily this is a thing designed
Abdul Hye
The leaders among them went about (saying): “Go on, and remain firm to your one worthy of worship! Surely, this is a thing designed (against you)!
Abdel Haleem
Their leaders depart, saying, ‘Walk away! Stay faithful to your gods! That is what you must do