Quran 38 : 59

This (is) a company bursting (in) with you. No welcome for them. Indeed, they (will) burn (in) the Fire.
هَٰذَا
Haādhā
فَوْجٌ
Fawjun
مُّقْتَحِمٌ
Mmuqtaḥimun
مَّعَكُمْ
Mmaʿakum
لَا
مَرْحَبًۢا
Marḥabana
بِهِمْ
Bihim
إِنَّهُمْ
Iinnahum
صَالُوا۟
Ṣālūa
ٱلنَّارِ
Annāri

The Study Quran

This troop rushing in with you—no greeting for them! They will surely burn in the Fire

Mustaqim

Here is a group to join you, there is no welcome for them, for they will enter the fire.

Irving/Hegab

Here comes a troop rushing at you! They have no welcome here, for they must roast in the Fire.

T.B.Irving

Here comes a troop rushing at you! They have no welcome here, for they must roast in the Fire.

Maulana Muhammad Ali

This is an army rushing headlong with you -- no welcome for them! Surely they will burn in fire

Arthur John Arberry

'This is a troop rushing in with you; there is no Welcome for them; they shall roast in the Fire.

Talal Itani & AI (2024)

“This is a troop plunging in with you.” No greetings for them. They will be engulfed by the Fire.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire

Abdul Majid Daryabadi

This is a crowd rushing in along with you; no welcome for them; verily they are to roast in the Fire

Hilali - Khan

This is a troop entering with you (in Hell), no welcome for them! Verily, they shall burn in the Fire

Corpus.Quran

This (is) a company bursting (in) with you No welcome for them Indeed, they (will) burn (in) the Fire

Ahmed Ali

Here is a multitude rushing headlong with you. There is no welcome for them. They will roast in the fire

Aisha Bewley

This! A crowd hurtling in with you. There is no welcome for them. They will certainly roast in the Fire.

Samy Mahdy

“This is an intrusive cohort with you.” Not welcome for them. Surely, they will be flamed, in the Fire."

The Wise Quran

'This is a troop plunged in with you. There is no welcome for them. Indeed, they will broil in the fire.'

Bilal Muhammad 2018

This is a company bursting in with you. No welcome is there for them. Certainly they will burn in the fire

Linda "iLham" Barto

Here is a company rushing headlong with you. No welcome is for them. Truly, they will burn in the fire.

Mir Aneesuddin

This is an army rushing blindly with you, there is no welcome for them, they will certainly enter the fire.

Muhammad Mahmoud Ghali

This is a troop rushing along with you; there is no welcome for them; surely they will be roasting in the Fire

Edward Henry Palmer

'This is an army plunged in with you! there is no welcome for them! verily, they are going to broil in the fire!

Fode Drame

This is a crowd erupting with you, no welcome for them. They indeed are going to be the ones burning in the fire.

Shakir

This is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire

Talal Itani (2012)

'This is a crowd rushing headlong with you.' There is no welcome for them. They will be scorched by the Fire

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Here is another group to be thrown into Hell with you. "We have no welcome for them, for they shall burn in the Fire.

Hamid S. Aziz

Here is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them; surely they shall burn in the Fire

Mohammad Shafi

This crowd of people who went headlong with you into sin — no welcome to them either! They shall indeed suffer the Fire

Musharraf Hussain

This here is another crowd rushing headlong with you into Hell. No welcome for them. They will burn in the Fire.

N J Dawood 2014

This band shall be thrown in headlong with you. No welcome shall await them; they shall be promptly cast into the Fire.‘

Hasan Al-Fatih Qaribullah

(We shall say to their leaders): 'This is a troop rushing in with you, there is no welcome for them, they shall roast in the Fire.

Safi Kaskas

[Its inhabitants will say], "This is a crowd [of people] rushing in to where you are. No welcome for them. They will burn in the Fire."

Bakhtiari Nejad

This is a group rushing (and pushing) with you (rebellious ones), there is no welcome for them, indeed they enter (and burn in) the fire.

Sher Ali

It will be said to the leaders of disbelief: `This is an army rushing headlong with you. No welcome for them. They shall burn in the Fire

Dr. Laleh Bakhtiar

This is an army unit, one that rushes in with you. There is no welcome for them! Truly, they are ones who roast in the fire.

Abdul Hye

(The misguided leaders will be told): “This is a troop entering with you (in hell), no welcome for them! Surely, they will burn in the fire!”

MunirMezyed2023

(The Denizens of Hell will be told): “This is a troop bursting in with you. No word of greeting for them! Verily, they will burn in the Fire.”

Dr. Kamal Omar

This is a horde, those who enter along with you; there is no welcome for them. Surely, they are those who are about to become dwellers in Fire

Muhammad Ahmed - Samira

This (is a) group/crowd bursting/plunging with you, (there is) no welcome with (for) them, that they are, they are entering/suffering the fire

Muhammad Marmaduke Pickthall

Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire

Umm Muhammad (Sahih International)

[Its inhabitants will say], "This is a company bursting in with you. No welcome for them. Indeed, they will burn in the Fire."

Munir Mezyed

(The dwellers of the ‘Hellfire’ will say): “This is a troop bursting in with you. No word of greeting for them! Verily, they will burn in the Inferno.”

Ali Quli Qara'i

‘This is a group plunging [into hell] along with you.’ ‘May wretchedness be their lot! They will indeed enter the Fire.’

Rashad Khalifa

"This is a group to be thrown into Hell with you." They will not be welcomed (by the residents of Hell). They have deserved to burn in the hellfire.

Wahiduddin Khan

[And they will say to one another: Do you see] this crowd of people rushing headlong to join you? No welcome to them! Indeed, they are headed for the fire

Shabbir Ahmed

It will be said to the ringleaders, "Here is your group going with you headlong. There is no welcome for them, for only the Fire is here to embrace them."

John Medows Rodwell

To their leaders it shall be said, "This company shall be thrown in headlong with you. No greetings shall await them, for they shall be burned in the fire."

Syed Vickar Ahamed

(When they are taken to Hell)— Here is a group going straight with you! (There will be) no welcome (even in the Hell) for them! Truly, they shall burn in the Fire

Bijan Moeinian

When a new group arrives, there will be no welcoming. Only an announcement: “Here is a new group to be burned with you.” They have deserved to burn in the Hellfire

Dr. Munir Munshey

(As the fresh crop of unbelievers is hurled into hell, those already there will say), "This is the group entering (hell) to stay. No welcome for them! They shall burn in the fire!"

Amatul Rahman Omar

(It will be said to their leaders of mischief,) `This is a whole army (of yours) which is rushing headlong with you (into Hell). There is no welcome for them. They are bound to enter the Fire.

Maududi

(Observing their followers advancing to Hell they will say, among themselves: "This is a troop rushing in to you. There is no welcome for them. They are destined to roast in the Fire."

Ahmed Hulusi

This is a group enduring (hell) with you... They (those who led them astray) will say, “It is useless to say ‘Welcome’ (a re-assurance of comfort) to them... Indeed, they are subject to burning.”

Abdel Haleem

[It will be said], ‘Here is another crowd of people rushing headlong to join you.’ [The response will be], ‘They are not welcome! They will burn in the Fire.’

Mustafa Khattab 2018

˹The misleaders will say to one another,˺ “Here is a crowd ˹of followers˺ being thrown in with us. They are not welcome, ˹for˺ they ˹too˺ will burn in the Fire.”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They will be told, 'this is a troop of yours rushing in along with you'. They will say, let them not get any open place'. They are indeed to enter the Fire, let them remain there too in a strained place.'

George Sale

And it shall be said to the seducers, this troop which was guided by you, shall be thrown, together with you, headlong into hell: They shall not be bidden welcome; for they shall enter the fire to be burned

Muhammad Sarwar

Their leaders will be told, "This band will also be thrown headlong with you into hell." Their leaders will exclaim, "May condemnation fall upon them! Let them suffer the torment of fire"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(The Guards of Hell or the inmates of Hell already there will say:) ‘This is an(other) army which is rushing into Hell along with you. There is no welcome for them. Surely, they (too) are about to enter Hell.

Muhammad Asad

[And they will say to one another: “Do you see] this crowd of people who rushed headlong [into sin] with you? No welcome to them! Verily, they [too] shall have to endure the fire!”

Faridul Haque

“Here is another group that was with you, falling along with you”; they will answer, “Do not give them plenty of open space; they surely have to enter the fire – let them also be confined!”

Muhammad Taqi Usmani

(When the leaders of the infidels will see their followers entering the Hell after them, they will say to each other,) .This is a multitude rushing into (the Hell) with you - they are not welcome - they are to burn in the Fire

Ali Ünal

"(O rebellious ones!) Here is the crowd of people who rushed blindly into sin in your company (while in the world, and now they will rush into the Fire together with you)!" (The rebellious ones cry out:) "No welcome for them! They will indeed enter the Fire to roast."