[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is so, and for the transgressors is a miserable destiny
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!
Wahiduddin Khan
But the arrogant will have the worst return
Umm Muhammad (Sahih International)
This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return
The Wise Quran
This. And indeed, for the immoderate surely is an evil place of return,
The Study Quran
This it shall be! Yet for the rebellious there will surely be a most evil return
Talal Itani (2012)
All This. But the transgressors will have a miserable return
Talal Itani & AI (2024)
But for the transgressors, there will be a dreadful place of return.
T.B.Irving
Such will it be, while the arrogant will have the worst retreat -
Syed Vickar Ahamed
Yes like this! And for those who do wrong the place of (their final) Return will be evil
Sher Ali
This is for the believers. But for the rebellious there is an evil place of return
Shakir
This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones
Shabbir Ahmed
Yes, this is so. But, for those who kept trespassing the Moral Values, is a destination with no good in it
Samy Mahdy
This [is so], And surely, for the tyrants is an evil place of return.
Safi Kaskas
But, truly, for the transgressors is an evil place of return
Rashad Khalifa
As for the transgressors, they have incurred a miserable destiny.
N J Dawood 2014
But doleful shall be the return of the transgressors
Mustaqim
So it is, and for the transgressors will be the worst destination.
Mustafa Khattab 2018
That is that. And the transgressors will certainly have the worst destination:
Musharraf Hussain
This is for the righteous , the tyrants will have a most terrifying of homecomings,
MunirMezyed2023
This (is for the Pious). And most surely the evil place of return is for the transgressors.
Munir Mezyed
This (is for the virtuous) but for the oppressors will have the evil place of return:
Muhammad Taqi Usmani
Having said this, the transgressors will surely have the most evil place to return
Muhammad Sarwar
However, the rebellious ones will have the worst place to return
Muhammad Marmaduke Pickthall
This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end
Muhammad Mahmoud Ghali
This is (for the righteous); and surely for the inordinate (i.e., tyrants) there will indeed be an evil resorting
Muhammad Asad
All this [for the righteous]: but, verily, the most evil of all goals awaits those who are wont to transgress the bounds of what is right
Muhammad Ahmed - Samira
This, and that truly to the tyrannizing/arrogant (is a) bad/evil (E) return
Mohammad Shafi
This [provision would of course be there as promised!] And, certainly indeed, the most evil of all goals awaits those who transgress the bounds of what is right
Mir Aneesuddin
(It will be like) this. But for the rebels, there is certainly an evil place of return,
Maulana Muhammad Ali
This (is for the good)! And surely there is an evil resort for the inordinate -
Maududi
All this (is for the God-fearing). But for the transgressors, an evil resort awaits them
Linda "iLham" Barto
This is so, but truly the sinners will have an evil place to which to return.
John Medows Rodwell
Even so. But for the evil doers is a wretched home
Irving/Hegab
Such will it be, while the arrogant will have the worst retreat -
Hilali - Khan
This is so! And for the Taghoon (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
All of this; but, for the proud there is an ill return
Hamid S. Aziz
This (shall be so for the righteous). And lo! There is an evil destination for the transgressors
George Sale
This shall be the reward of the righteous. But for the transgressors is prepared an evil receptacle
Fode Drame
This [is a glad tiding]. But indeed for the transgressors truly there is a place of return most evil;
Faridul Haque
This is for the virtuous; and indeed for the rebellious is a wretched destination
Edward Henry Palmer
This!- and, verily, for the rebellious is there an evil resort,
Dr. Munir Munshey
All that (is for the righteous)! But for the transgressors, there is a worst place to return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This (is for the believers), and surely for the defiant there is an extremely evil abode
Dr. Laleh Bakhtiar
This is so. And, truly, for ones who are defiant, there will be a worse destination,
Dr. Kamal Omar
This (is for the righteous). And verily, for the Taghun is sure evil in (their) place of stay
Corpus.Quran
This (is so) And indeed for the transgressors surely (is) an evil place of return
Bilal Muhammad 2018
Yes, but for the wrongdoers will be a terrible place of return
Bijan Moeinian
For the wrongdoers, there will be the most terrible place
Bakhtiari Nejad
This (is for the believers), but for the rebellious, there is a bad place of return.
Arthur John Arberry
All this; but for the insolent awaits an ill resort
Amatul Rahman Omar
This is (the reward for the righteous only). As for the rebellious, surely evil is their end
Ali Ünal
All this (for the God-revering, pious); but for the rebellious is an evil abode of return
Ali Quli Qara'i
This [is for the righteous], and as for the rebellious there will surely be a bad destinatio
Aisha Bewley
This! Whereas for the profligate there is an evil Homecoming:
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is for them (believers). But undoubtedly, for the contumacious is the evil resort.
Ahmed Hulusi
This is it! Indeed, there is a wretched place of return for those who transgress.
Ahmed Ali
This (for the virtuous); but for the transgressors the evil destination
Abdul Majid Daryabadi
This: and verily for the exorbitant there shall be an evil retreat
Abdul Hye
This is so! Surely for the transgressors, an evil will be return,
Abdel Haleem
But the evildoers will have the worst place to return to