Quran 38 : 55

This (is so)! And indeed, for the transgressors surely (is) an evil place of return.
هَٰذَا
Haādhā
وَإِنَّ
Waiinna
لِلطَّٰغِينَ
Lilṭṭaāghīna
لَشَرَّ
Lasharra
مَـَٔابٍ
Maābin
Wahiduddin Khan
But the arrogant will have the worst return
Arthur John Arberry
All this; but for the insolent awaits an ill resort
John Medows Rodwell
Even so. But for the evil doers is a wretched home
N J Dawood 2014
But doleful shall be the return of the transgressors
Hasan Al-Fatih Qaribullah
All of this; but, for the proud there is an ill return
Abdel Haleem
But the evildoers will have the worst place to return to
Bijan Moeinian
For the wrongdoers, there will be the most terrible place
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
This is so, and for the transgressors is a miserable destiny
Safi Kaskas
But, truly, for the transgressors is an evil place of return
Talal Itani (2012)
All This. But the transgressors will have a miserable return
Aisha Bewley
This! Whereas for the profligate there is an evil Homecoming:
Bilal Muhammad 2018
Yes, but for the wrongdoers will be a terrible place of return
Edward Henry Palmer
This!- and, verily, for the rebellious is there an evil resort,
Muhammad Sarwar
However, the rebellious ones will have the worst place to return
Abdul Hye
This is so! Surely for the transgressors, an evil will be return,
Irving/Hegab
Such will it be, while the arrogant will have the worst retreat -
Rashad Khalifa
As for the transgressors, they have incurred a miserable destiny.
T.B.Irving
Such will it be, while the arrogant will have the worst retreat -
Abdul Majid Daryabadi
This: and verily for the exorbitant there shall be an evil retreat
Mustaqim
So it is, and for the transgressors will be the worst destination.
Talal Itani & AI (2024)
But for the transgressors, there will be a dreadful place of return.
Samy Mahdy
This [is so], And surely, for the tyrants is an evil place of return.
Ahmed Ali
This (for the virtuous); but for the transgressors the evil destination
The Wise Quran
This. And indeed, for the immoderate surely is an evil place of return,
Muhammad Ahmed - Samira
This, and that truly to the tyrannizing/arrogant (is a) bad/evil (E) return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!
Linda "iLham" Barto
This is so, but truly the sinners will have an evil place to which to return.
Maulana Muhammad Ali
This (is for the good)! And surely there is an evil resort for the inordinate -
Mustafa Khattab 2018
That is that. And the transgressors will certainly have the worst destination:
The Study Quran
This it shall be! Yet for the rebellious there will surely be a most evil return
Ahmed Hulusi
This is it! Indeed, there is a wretched place of return for those who transgress.
Faridul Haque
This is for the virtuous; and indeed for the rebellious is a wretched destination
Corpus.Quran
This (is so) And indeed for the transgressors surely (is) an evil place of return
Muhammad Taqi Usmani
Having said this, the transgressors will surely have the most evil place to return
Shakir
This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones
Sher Ali
This is for the believers. But for the rebellious there is an evil place of return
Umm Muhammad (Sahih International)
This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return
Bakhtiari Nejad
This (is for the believers), but for the rebellious, there is a bad place of return.
Munir Mezyed
This (is for the virtuous) but for the oppressors will have the evil place of return:
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is for them (believers). But undoubtedly, for the contumacious is the evil resort.
Mir Aneesuddin
(It will be like) this. But for the rebels, there is certainly an evil place of return,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
This (is for the believers), and surely for the defiant there is an extremely evil abode
Syed Vickar Ahamed
Yes like this! And for those who do wrong the place of (their final) Return will be evil
Ali Ünal
All this (for the God-revering, pious); but for the rebellious is an evil abode of return
Maududi
All this (is for the God-fearing). But for the transgressors, an evil resort awaits them
Musharraf Hussain
This is for the righteous , the tyrants will have a most terrifying of homecomings,
Amatul Rahman Omar
This is (the reward for the righteous only). As for the rebellious, surely evil is their end
Dr. Munir Munshey
All that (is for the righteous)! But for the transgressors, there is a worst place to return
MunirMezyed2023
This (is for the Pious). And most surely the evil place of return is for the transgressors.
Muhammad Marmaduke Pickthall
This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end
Hamid S. Aziz
This (shall be so for the righteous). And lo! There is an evil destination for the transgressors
Dr. Laleh Bakhtiar
This is so. And, truly, for ones who are defiant, there will be a worse destination,
George Sale
This shall be the reward of the righteous. But for the transgressors is prepared an evil receptacle
Ali Quli Qara'i
This [is for the righteous], and as for the rebellious there will surely be a bad destinatio
Dr. Kamal Omar
This (is for the righteous). And verily, for the Taghun is sure evil in (their) place of stay
Fode Drame
This [is a glad tiding]. But indeed for the transgressors truly there is a place of return most evil;
Shabbir Ahmed
Yes, this is so. But, for those who kept trespassing the Moral Values, is a destination with no good in it
Muhammad Mahmoud Ghali
This is (for the righteous); and surely for the inordinate (i.e., tyrants) there will indeed be an evil resorting
Muhammad Asad
All this [for the righteous]: but, verily, the most evil of all goals awaits those who are wont to transgress the bounds of what is right
Mohammad Shafi
This [provision would of course be there as promised!] And, certainly indeed, the most evil of all goals awaits those who transgress the bounds of what is right
Hilali - Khan
This is so! And for the Taghoon (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire)