Quran 38 : 55
This (is so)! And indeed, for the transgressors surely (is) an evil place of return.
هَٰذَا
Haādhā
وَإِنَّ
Waiinna
لِلطَّٰغِينَ
Lilṭṭaāghīna
لَشَرَّ
Lasharra
مَـَٔابٍ
Maābin
But the arrogant will have the worst return
All this; but for the insolent awaits an ill resort
Even so. But for the evil doers is a wretched home
But doleful shall be the return of the transgressors
All of this; but, for the proud there is an ill return
But the evildoers will have the worst place to return to
For the wrongdoers, there will be the most terrible place
This is so, and for the transgressors is a miserable destiny
But, truly, for the transgressors is an evil place of return
All This. But the transgressors will have a miserable return
This! Whereas for the profligate there is an evil Homecoming:
Yes, but for the wrongdoers will be a terrible place of return
This!- and, verily, for the rebellious is there an evil resort,
However, the rebellious ones will have the worst place to return
This is so! Surely for the transgressors, an evil will be return,
Such will it be, while the arrogant will have the worst retreat -
As for the transgressors, they have incurred a miserable destiny.
Such will it be, while the arrogant will have the worst retreat -
This: and verily for the exorbitant there shall be an evil retreat
So it is, and for the transgressors will be the worst destination.
But for the transgressors, there will be a dreadful place of return.
This [is so], And surely, for the tyrants is an evil place of return.
This (for the virtuous); but for the transgressors the evil destination
This. And indeed, for the immoderate surely is an evil place of return,
This, and that truly to the tyrannizing/arrogant (is a) bad/evil (E) return
Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!
This is so, but truly the sinners will have an evil place to which to return.
This (is for the good)! And surely there is an evil resort for the inordinate -
That is that. And the transgressors will certainly have the worst destination:
This it shall be! Yet for the rebellious there will surely be a most evil return
This is it! Indeed, there is a wretched place of return for those who transgress.
This is for the virtuous; and indeed for the rebellious is a wretched destination
This (is so) And indeed for the transgressors surely (is) an evil place of return
Having said this, the transgressors will surely have the most evil place to return
This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones
This is for the believers. But for the rebellious there is an evil place of return
This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return
This (is for the believers), but for the rebellious, there is a bad place of return.
This (is for the virtuous) but for the oppressors will have the evil place of return:
This is for them (believers). But undoubtedly, for the contumacious is the evil resort.
(It will be like) this. But for the rebels, there is certainly an evil place of return,
This (is for the believers), and surely for the defiant there is an extremely evil abode
Yes like this! And for those who do wrong the place of (their final) Return will be evil
All this (for the God-revering, pious); but for the rebellious is an evil abode of return
All this (is for the God-fearing). But for the transgressors, an evil resort awaits them
This is for the righteous , the tyrants will have a most terrifying of homecomings,
This is (the reward for the righteous only). As for the rebellious, surely evil is their end
All that (is for the righteous)! But for the transgressors, there is a worst place to return
This (is for the Pious). And most surely the evil place of return is for the transgressors.
This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end
This (shall be so for the righteous). And lo! There is an evil destination for the transgressors
This is so. And, truly, for ones who are defiant, there will be a worse destination,
This shall be the reward of the righteous. But for the transgressors is prepared an evil receptacle
This [is for the righteous], and as for the rebellious there will surely be a bad destinatio
This (is for the righteous). And verily, for the Taghun is sure evil in (their) place of stay
This [is a glad tiding]. But indeed for the transgressors truly there is a place of return most evil;
Yes, this is so. But, for those who kept trespassing the Moral Values, is a destination with no good in it
This is (for the righteous); and surely for the inordinate (i.e., tyrants) there will indeed be an evil resorting
All this [for the righteous]: but, verily, the most evil of all goals awaits those who are wont to transgress the bounds of what is right
This [provision would of course be there as promised!] And, certainly indeed, the most evil of all goals awaits those who transgress the bounds of what is right
This is so! And for the Taghoon (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire)