Quran 38 : 55

This (is so)! And indeed, for the transgressors surely (is) an evil place of return.
هَٰذَا
Haādhā
وَإِنَّ
Waiinna
لِلطَّٰغِينَ
Lilṭṭaāghīna
لَشَرَّ
Lasharra
مَـَٔابٍ
Maābin

Wahiduddin Khan

But the arrogant will have the worst return

Arthur John Arberry

All this; but for the insolent awaits an ill resort

John Medows Rodwell

Even so. But for the evil doers is a wretched home

N J Dawood 2014

But doleful shall be the return of the transgressors

Hasan Al-Fatih Qaribullah

All of this; but, for the proud there is an ill return

Abdel Haleem

But the evildoers will have the worst place to return to

Bijan Moeinian

For the wrongdoers, there will be the most terrible place

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

This is so, and for the transgressors is a miserable destiny

Safi Kaskas

But, truly, for the transgressors is an evil place of return

Talal Itani (2012)

All This. But the transgressors will have a miserable return

Aisha Bewley

This! Whereas for the profligate there is an evil Homecoming:

Bilal Muhammad 2018

Yes, but for the wrongdoers will be a terrible place of return

Edward Henry Palmer

This!- and, verily, for the rebellious is there an evil resort,

Muhammad Sarwar

However, the rebellious ones will have the worst place to return

Abdul Hye

This is so! Surely for the transgressors, an evil will be return,

Irving/Hegab

Such will it be, while the arrogant will have the worst retreat -

Rashad Khalifa

As for the transgressors, they have incurred a miserable destiny.

T.B.Irving

Such will it be, while the arrogant will have the worst retreat -

Abdul Majid Daryabadi

This: and verily for the exorbitant there shall be an evil retreat

Mustaqim

So it is, and for the transgressors will be the worst destination.

Talal Itani & AI (2024)

But for the transgressors, there will be a dreadful place of return.

Samy Mahdy

This [is so], And surely, for the tyrants is an evil place of return.

Ahmed Ali

This (for the virtuous); but for the transgressors the evil destination

The Wise Quran

This. And indeed, for the immoderate surely is an evil place of return,

Muhammad Ahmed - Samira

This, and that truly to the tyrannizing/arrogant (is a) bad/evil (E) return

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!

Linda "iLham" Barto

This is so, but truly the sinners will have an evil place to which to return.

Maulana Muhammad Ali

This (is for the good)! And surely there is an evil resort for the inordinate -

Mustafa Khattab 2018

That is that. And the transgressors will certainly have the worst destination:

The Study Quran

This it shall be! Yet for the rebellious there will surely be a most evil return

Ahmed Hulusi

This is it! Indeed, there is a wretched place of return for those who transgress.

Faridul Haque

This is for the virtuous; and indeed for the rebellious is a wretched destination

Corpus.Quran

This (is so) And indeed for the transgressors surely (is) an evil place of return

Muhammad Taqi Usmani

Having said this, the transgressors will surely have the most evil place to return

Shakir

This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones

Sher Ali

This is for the believers. But for the rebellious there is an evil place of return

Umm Muhammad (Sahih International)

This [is so]. But indeed, for the transgressors is an evil place of return

Bakhtiari Nejad

This (is for the believers), but for the rebellious, there is a bad place of return.

Munir Mezyed

This (is for the virtuous) but for the oppressors will have the evil place of return:

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

This is for them (believers). But undoubtedly, for the contumacious is the evil resort.

Mir Aneesuddin

(It will be like) this. But for the rebels, there is certainly an evil place of return,

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

This (is for the believers), and surely for the defiant there is an extremely evil abode

Syed Vickar Ahamed

Yes like this! And for those who do wrong the place of (their final) Return will be evil

Ali Ünal

All this (for the God-revering, pious); but for the rebellious is an evil abode of return

Maududi

All this (is for the God-fearing). But for the transgressors, an evil resort awaits them

Musharraf Hussain

This is for the righteous , the tyrants will have a most terrifying of homecomings,

Amatul Rahman Omar

This is (the reward for the righteous only). As for the rebellious, surely evil is their end

Dr. Munir Munshey

All that (is for the righteous)! But for the transgressors, there is a worst place to return

MunirMezyed2023

This (is for the Pious). And most surely the evil place of return is for the transgressors.

Muhammad Marmaduke Pickthall

This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end

Hamid S. Aziz

This (shall be so for the righteous). And lo! There is an evil destination for the transgressors

Dr. Laleh Bakhtiar

This is so. And, truly, for ones who are defiant, there will be a worse destination,

George Sale

This shall be the reward of the righteous. But for the transgressors is prepared an evil receptacle

Ali Quli Qara'i

This [is for the righteous], and as for the rebellious there will surely be a bad destinatio

Dr. Kamal Omar

This (is for the righteous). And verily, for the Taghun is sure evil in (their) place of stay

Fode Drame

This [is a glad tiding]. But indeed for the transgressors truly there is a place of return most evil;

Shabbir Ahmed

Yes, this is so. But, for those who kept trespassing the Moral Values, is a destination with no good in it

Muhammad Mahmoud Ghali

This is (for the righteous); and surely for the inordinate (i.e., tyrants) there will indeed be an evil resorting

Muhammad Asad

All this [for the righteous]: but, verily, the most evil of all goals awaits those who are wont to transgress the bounds of what is right

Mohammad Shafi

This [provision would of course be there as promised!] And, certainly indeed, the most evil of all goals awaits those who transgress the bounds of what is right

Hilali - Khan

This is so! And for the Taghoon (transgressors, disobedient to Allah and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allah, criminals, etc.), will be an evil final return (Fire)