Quran 38 : 52

And with them (will be) ones who are restraining their glance well-matched.
وَعِندَهُمْ
Waʿindahum
قَٰصِرَٰتُ
Qaāṣiraātu
ٱلطَّرْفِ
Aṭṭarfi
أَتْرَابٌ
Aatrābun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And with them are those with a modest gaze, mature in age

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age

Wahiduddin Khan

with them, they will have pure, modest women of an equal age

Umm Muhammad (Sahih International)

And with them will be women limiting [their] glances and of equal age

The Wise Quran

And with them, women restraining their glances, of equal age, -

The Study Quran

And theirs shall be maidens of modest gaze, of like age

Talal Itani (2012)

With them will be attendants with modest gaze, of same age

Talal Itani & AI (2024)

And with them will be chaste women, restraining their glances and of equal age.

T.B.Irving

With them there will be bashful mates equal in age to them.

Syed Vickar Ahamed

And beside them will be modest (and noble) women withholding their looks, (and companions) of equal age

Sher Ali

And with them will be chaste women with their eyes downcast, companions of equal age

Shakir

And with them shall be those restraining their eyes, equals in age

Shabbir Ahmed

And with them are well-matched companions of modest gaze

Samy Mahdy

And with them are the modest gaze women, equals in age.

Safi Kaskas

having beside them well-matched mates of modest gaze.

Rashad Khalifa

They will have wonderful spouses.

N J Dawood 2014

they will call for abundant fruit and drink with bashful virgins for companions,

Mustaqim

And with them will be exclusive women companions.

Mustafa Khattab 2018

And with them will be maidens of modest gaze and equal age.

Musharraf Hussain

and beside them spouses modest in their glances and of equal age.

MunirMezyed2023

And with them maidens restraining their glances of equal age.

Munir Mezyed

With them maidens restraining their glances of equal age.

Muhammad Taqi Usmani

and in their company there will be females restricting their glances (to their husbands, and) of matching ages

Muhammad Sarwar

They will have bashful wives of equal age with them

Muhammad Marmaduke Pickthall

And with them are those of modest gaze, companions

Muhammad Mahmoud Ghali

And in their presence are (maidens) restraining their glances (and) like of age

Muhammad Asad

having beside them well-matched mates of modest gaze.”

Muhammad Ahmed - Samira

And at them (are) the eyes'/eye lids' confining/limiting/restricting, same age/not aging

Mohammad Shafi

And they will have with them companions of modest gaze

Mir Aneesuddin

and with them will be females of equal age who restrain their gaze.

Maulana Muhammad Ali

And with them are those modest in gaze, equals in age

Maududi

and wherein there shall be with them well-matched, bashful mates

Linda "iLham" Barto

Along with them will be [others] who are not flirtatious, of the same age.

John Medows Rodwell

And with them shall be virgins of their own age, with modest retiring glances

Irving/Hegab

With them there will be bashful mates equal in age to them.

Hilali - Khan

And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And with them will be maidens of equal age with modest gaze

Hamid S. Aziz

And with them shall be those restrained (modest) eyes, companions equal in age

George Sale

and near them shall sit the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, and of equal age with them

Fode Drame

And with them will be women with lowered gaze well matched.

Faridul Haque

And with them are the pure spouses, who do not set gaze upon men except their husbands, of single age

Edward Henry Palmer

and beside them maids of modest glance, of their own age,

Dr. Munir Munshey

With them, would be the chaste females of the same age _ those with eyes only for their mates

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And beside them will be pure women (houris) with gazes lowered (i.e., chaste) and of equal age

Dr. Laleh Bakhtiar

And with them will be ones who are restraining their (f) glance, persons of the same age.

Dr. Kamal Omar

And (beside them would be available those personalities) who restrain their glances, beings of identical age and nature

Corpus.Quran

And with them (will be) companions of modest gaze (will be) companions of modest gaze well-matched

Bilal Muhammad 2018

And beside them will be chaste women restraining their glances, companions of equal age

Bijan Moeinian

They will marry the modest young ladies

Bakhtiari Nejad

and there are girls of equal age and restrained glances with them.

Arthur John Arberry

and with them maidens restraining their glances of equal age

Amatul Rahman Omar

And they will have by their sides chaste mates with downcast and restrained looks, and of suitable age (and matching in every aspect)

Ali Ünal

And with them will be pure, chaste-eyed spouses, well-matched, (whose glances are fixed on them only)

Ali Quli Qara'i

and with them will be maidens of restrained glances of a like age

Aisha Bewley

and there will be dark-eyed maidens with them with eyes reserved for them alone.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they have such wives with them that they look not towards others save their husbands, Companions of equal age.

Ahmed Hulusi

And with them will be peers (bodies) whose glances will be turned to them (to what they manifest). (Heavenly bodies suitable to their manifestation capacity who are ready to actualize the meanings manifesting from the forms of consciousness and have realized their essential reality with the Names [who have reached the station of certainty to their Rabb].)

Ahmed Ali

With companions of modest look, the same in age, by their side

Abdul Majid Daryabadi

And with them will be virgins of refraining looks and of equal age

Abdul Hye

and with them will be chaste females (virgins) restraining their glances (only for their husbands), equal in age.

Abdel Haleem

they will have well-matched [wives] with modest gaze