Quran 38:52 Word by Word & Translations
38:52 Word by Word (2021)
38:52 Arabic
38:52 Transliteration
And with them (will be) ones who are restraining their glance well-matched.
38:52 Arabic
وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ أَتْرَابٌ
38:52 Transliteration
WaAAindahum qasiratu alttarfi atrabun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And with them are those with a modest gaze, mature in age
Abdel Haleem
they will have well-matched [wives] with modest gaze
Abdul Hye
and with them will be chaste females (virgins) restraining their glances (only for their husbands), equal in age.
Abdul Majid Daryabadi
And with them will be virgins of refraining looks and of equal age
Ahmed Ali
With companions of modest look, the same in age, by their side
Ahmed Hulusi
And with them will be peers (bodies) whose glances will be turned to them (to what they manifest). (Heavenly bodies suitable to their manifestation capacity who are ready to actualize the meanings manifesting from the forms of consciousness and have realized their essential reality with the Names [who have reached the station of certainty to their Rabb].)
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And they have such wives with them that they look not towards others save their husbands, Companions of equal age.
Aisha Bewley
and there will be dark-eyed maidens with them with eyes reserved for them alone.
Ali Ünal
And with them will be pure, chaste-eyed spouses, well-matched, (whose glances are fixed on them only)
Ali Quli Qara'i
and with them will be maidens of restrained glances of a like age
Amatul Rahman Omar
And they will have by their sides chaste mates with downcast and restrained looks, and of suitable age (and matching in every aspect)
Arthur John Arberry
and with them maidens restraining their glances of equal age
Bakhtiari Nejad
and there are girls of equal age and restrained glances with them.
Bijan Moeinian
They will marry the modest young ladies
Bilal Muhammad 2018
And beside them will be chaste women restraining their glances, companions of equal age
Corpus.Quran
And with them (will be) companions of modest gaze (will be) companions of modest gaze well-matched
Dr. Kamal Omar
And (beside them would be available those personalities) who restrain their glances, beings of identical age and nature
Dr. Laleh Bakhtiar
And with them will be ones who are restraining their (f) glance, persons of the same age.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And beside them will be pure women (houris) with gazes lowered (i.e., chaste) and of equal age
Dr. Munir Munshey
With them, would be the chaste females of the same age _ those with eyes only for their mates
Edward Henry Palmer
and beside them maids of modest glance, of their own age,
Faridul Haque
And with them are the pure spouses, who do not set gaze upon men except their husbands, of single age
Fode Drame
And with them will be women with lowered gaze well matched.
George Sale
and near them shall sit the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, and of equal age with them
Hamid S. Aziz
And with them shall be those restrained (modest) eyes, companions equal in age
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And with them will be maidens of equal age with modest gaze
Hilali - Khan
And beside them will be chaste females (virgins) restraining their glances only for their husbands, (and) of equal ages
Irving/Hegab
With them there will be bashful mates equal in age to them.
John Medows Rodwell
And with them shall be virgins of their own age, with modest retiring glances
Linda "iLham" Barto
Along with them will be [others] who are not flirtatious, of the same age.
Maududi
and wherein there shall be with them well-matched, bashful mates
Maulana Muhammad Ali
And with them are those modest in gaze, equals in age
Mir Aneesuddin
and with them will be females of equal age who restrain their gaze.
Mohammad Shafi
And they will have with them companions of modest gaze
Muhammad Ahmed - Samira
And at them (are) the eyes'/eye lids' confining/limiting/restricting, same age/not aging
Muhammad Asad
having beside them well-matched mates of modest gaze.”
Muhammad Mahmoud Ghali
And in their presence are (maidens) restraining their glances (and) like of age
Muhammad Marmaduke Pickthall
And with them are those of modest gaze, companions
Muhammad Sarwar
They will have bashful wives of equal age with them
Muhammad Taqi Usmani
and in their company there will be females restricting their glances (to their husbands, and) of matching ages
Munir Mezyed
With them maidens restraining their glances of equal age.
MunirMezyed2023
And with them maidens restraining their glances of equal age.
Musharraf Hussain
and beside them spouses modest in their glances and of equal age.
Mustafa Khattab 2018
And with them will be maidens of modest gaze and equal age.
Mustaqim
And with them will be exclusive women companions.
N J Dawood 2014
they will call for abundant fruit and drink with bashful virgins for companions,
Rashad Khalifa
They will have wonderful spouses.
Safi Kaskas
having beside them well-matched mates of modest gaze.
Samy Mahdy
And with them are the modest gaze women, equals in age.
Shabbir Ahmed
And with them are well-matched companions of modest gaze
Shakir
And with them shall be those restraining their eyes, equals in age
Sher Ali
And with them will be chaste women with their eyes downcast, companions of equal age
Syed Vickar Ahamed
And beside them will be modest (and noble) women withholding their looks, (and companions) of equal age
T.B.Irving
With them there will be bashful mates equal in age to them.
Talal Itani & AI (2024)
And with them will be chaste women, restraining their glances and of equal age.
Talal Itani (2012)
With them will be attendants with modest gaze, of same age
The Study Quran
And theirs shall be maidens of modest gaze, of like age
The Wise Quran
And with them, women restraining their glances, of equal age, -
Umm Muhammad (Sahih International)
And with them will be women limiting [their] glances and of equal age
Wahiduddin Khan
with them, they will have pure, modest women of an equal age
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age