Quran 38 : 49

This (is) a Reminder. And indeed, for the righteous surely, is a good place of return,
هَٰذَا
Haādhā
ذِكْرٌ
Dhikrun
وَإِنَّ
Waiinna
لِلْمُتَّقِينَ
Lilmuttaqīna
لَحُسْنَ
Laḥusna
مَـَٔابٍ
Maābin

Arthur John Arberry

This is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort

Talal Itani (2012)

This is a reminder. The devout will have a good place of return

Abdel Haleem

This is a lesson. The devout will have a good place to return to

Hasan Al-Fatih Qaribullah

This is a Reminder, and indeed for the cautious is a fine return

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

This is a reminder, and the righteous will have a wonderful abode

Ali Quli Qara'i

This is a reminder, and indeed the Godwary have a good destinatio

Faridul Haque

This is an advice; and indeed for the pious is an excellent abode

Maududi

This was a remembrance. An excellent retreat awaits the God-fearin

Rashad Khalifa

This is a reminder: the righteous have deserved a wonderful destiny.

Aisha Bewley

This is a Reminder. Those who have taqwa will have a good Homecoming:

John Medows Rodwell

This is a monition: and verily, the pious shall have a goodly retreat

Irving/Hegab

This is a Reminder; those who do their duty shall have a fine retreat,

Samy Mahdy

This is a reminder. And surely for the pious a finest place of return.

T.B.Irving

This is a Reminder; those who do their duty shall have a fine retreat,

Wahiduddin Khan

This is a Reminder. The righteous shall have a good place to return to

Edward Henry Palmer

This is a reminder! verily, for the pious is there an excellent resort,

Abdul Majid Daryabadi

This is an admonition, and verily for the God-feoring is a happy retreat

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

This is an admonition. And undoubtedly, the resort of pious ones is good.'

Maulana Muhammad Ali

This is a reminder and surely there is an excellent resort for the dutiful

Muhammad Mahmoud Ghali

This is a Remembrance; and surely for the pious is indeed a fair resorting

N J Dawood 2014

This is but an Admonition. The righteous shall return to a blessed retreat

Umm Muhammad (Sahih International)

This is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of retur

Talal Itani & AI (2024)

This is a reminder. For the virtuous, there is a beautiful place of return.

Safi Kaskas

This is a reminder, for the mindful of God will have a good place of return,

Sher Ali

This is a reminder. And the righteous will, surely, have an excellent resort

The Wise Quran

This is a reminder. Indeed, for the pious surely is a good place of return, -

Bijan Moeinian

These Prophets are among the righteous ones who earned their wonderful destiny

Mustaqim

This is a reminder, and for those who beware (of Allah) is the best destination.

The Study Quran

This is a reminder. And for the reverent there will surely be a beautiful return

Muhammad Marmaduke Pickthall

This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end

MunirMezyed2023

This is a Scripture, and most surely the Pious will have the best place of return:

Corpus.Quran

This (is) a Reminder And indeed for the righteous surely, is a good place of return

George Sale

This is an admonition. Verily the pious shall have an excellent place to return unto

Munir Mezyed

This is a ‘Revealer of Truth’. Indeed, the Pious will have the best place of return:

Muhammad Sarwar

Such is their noble story. The pious ones will certainly have the best place to return

Linda "iLham" Barto

This is a reminder, and, truly, for the righteous there is a beautiful place of return…

Ahmed Hulusi

This is a reminder! Indeed, there is a good place of return for those who are protected.

Bilal Muhammad 2018

This is indeed a reminder that indeed for the righteous, there is a beautiful place of return

Muhammad Ahmed - Samira

That is a reminder, and that truly to the fearing and obeying (is a) good/beautiful (E) return

Fode Drame

This is a remembrance. And as for those who revere Allah, is truly an excellent place of return;

Mir Aneesuddin

This is a reminder, and for those who guard (against evil), there is a beautiful place of return,

Bakhtiari Nejad

This (Quran) is a reminder, and indeed those who are cautious (of God) have a good place of return.

Shakir

This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil)

Muhammad Taqi Usmani

This is a reminder (of what has passed). And surely the God-fearing will have the best place to return

Mustafa Khattab 2018

This is ˹all˺ a reminder. And the righteous will certainly have an honourable destination:

Ahmed Ali

This is a commemoration. Surely for those who take heed for themselves is an excellent place of return -

Hamid S. Aziz

This is a reminder; and most surely there is an excellent destination for those who guard (against evil)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,

Abdul Hye

This is a reminder (the Qur’an), and surely, for those pious people there is a good final return (Paradise).

Amatul Rahman Omar

This (narrative) is the way to eminence. Behold! there awaits the righteous a beautiful and excellent resort

Musharraf Hussain

This is a brief reminder; and for those mindful of Allah, there will be a beautiful homecoming,

Dr. Munir Munshey

This (Qur´an) is a reminder! Indeed, for the righteous one there is an excellent place to go to (after death)

Dr. Laleh Bakhtiar

This is a Remembrance. And, truly, for ones who are Godfearing this is, certainly, a goodly destination,

Shabbir Ahmed

Let this be a Reminder - for, verily, there is a most beautiful destination for those who journey through life honorably

Dr. Kamal Omar

This is Zikr (‘Message’). And surely, for the Muttaqun is the excellence of the final abode —

Syed Vickar Ahamed

This is a Remainder (with guidance and warning): And surely, for the Righteous, is a Beautiful Place of (final) Return—

Hilali - Khan

This is a Reminder, and verily, for the Muttaqoon (pious and righteous persons - see V.2:2) is a good final return (Paradise), -

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

This is the direction and guidance (which is cited in the first Verse of this Sura). And surely, for the Godfearing there is a blessed abode

Muhammad Asad

LET [all] this be a reminder [to those who believe in God] - for, verily, the most beauteous of all goals awaits the God-conscious

Ali Ünal

All this is a remembrance (of the excellence of those We have mentioned and an instruction for people). For the God-revering, pious there is an excellent abode of return

Mohammad Shafi

This [Qur'aan] is a Reminder/Narrative [of all that leads mankind to Paradise and all that leads them to Hell]. And, certainly indeed, the most beauteous of all goals awaits those who are pious and Allah-fearing