[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We restored his family to him along with a group like them, as a mercy from Us; and a reminder for those who possess intelligence
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding
Wahiduddin Khan
We restored his family to him, doubling their number as an act of grace from Us, and as a reminder to all who are endowed with insight
Umm Muhammad (Sahih International)
And We granted him his family and a like [number] with them as mercy from Us and a reminder for those of understanding
The Wise Quran
And We granted him his family, and the like of them with them, as a mercy from Us and a reminder to those endowed with minds,
The Study Quran
And We bestowed upon him his family and their like along with them as a mercy from Us and a reminder for possessors of intellect
Talal Itani (2012)
And We restored his family for him, and their like with them; as a mercy from Us, and a lesson for those who possess insight
Talal Itani & AI (2024)
We restored his family to him, and the same with them, as a mercy from Us, and a lesson for those with understanding.
T.B.Irving
We restored his family to him and the like of them besides, as a mercy from Us and a Reminder for prudent persons.
Syed Vickar Ahamed
And We gave him (back) his people and doubled their number— As a Favor from Ourselves, and a thing to remember for all who have understanding
Sher Ali
And WE bestowed on him, his family and as many more with them, by way of mercy from US, and as a reminder for men of understanding
Shakir
And We gave him his family and the like of them with them, as a mercy from Us, and as a reminder to those possessed of understanding
Shabbir Ahmed
And We gave him back his family and followers and, in time, doubled their numbers as a Grace from Us. And herein is a reminder for people of understanding (on the virtue of patience)
Samy Mahdy
And We endowed him his family and alike with them as mercy from Us and a reminder for the minds’ possessors.
Safi Kaskas
And We restored his family, and their like with them; as a mercy from Us and a reminder for those of understanding.
Rashad Khalifa
We restored his family for him; twice as many. Such is our mercy; a reminder for those who possess intelligence.
N J Dawood 2014
We restored to him his household and as many more with them: a blessing from Ourself and an Admonition to those that are of good sense possessed
Mustaqim
And We granted him his family and the like of it in addition as a mercy from Us and a reminder to those with understanding.
Mustafa Khattab 2018
And We gave him back his family, twice as many, as a mercy from Us and a lesson for people of reason.
Musharraf Hussain
We treated him kindly and cured him, so We gave him his family back and an equal number of others with them, as a reminder for those gifted with understanding.
MunirMezyed2023
And We gave him back his family and therewith the likes thereof a Mercy from Us, and a remembrance for those who have high intelligence and great illumination.
Munir Mezyed
We gave him back his family and therewith the likes thereof, a mercy from Us, and a remembrance for the those who have highly-developed intellects.
Muhammad Taqi Usmani
And We let him have his family and the like of them besides, as a mercy from Us, and a reminder for the people of understanding
Muhammad Sarwar
We gave him back his family and doubled their number as a blessing from Us and as a reminder to the people of understanding
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding
Muhammad Mahmoud Ghali
And We bestowed on him his family, and the like of them with them, a mercy from Us, and a Reminding to ones endowed with intellects
Muhammad Asad
And We bestowed upon him new offspring, doubling their number as an act of grace from Us, and as a reminder unto all who are endowed with insight
Muhammad Ahmed - Samira
And We granted/presented to him his family and equal to them with them, mercy from Us and a reminder/remembrance to (owners) of the pure minds/hearts
Mohammad Shafi
And We restored to him his family and as many more with them, as an act of grace from Us, and as a source of inspiration to all who are endowed with insight
Mir Aneesuddin
And We granted to him his people and the like of them along with them, a mercy from Us and a reminder for men of understanding.
Maulana Muhammad Ali
And We gave him his people and the like of them with them, a mercy from Us, and a reminder for men of understanding
Maududi
And We granted to him his family and also the like of them, as a mercy from Us, and as a reminder to people of understanding
Linda "iLham" Barto
We restored his family for him and doubled its number [from the number of family members he had lost]. This was a grace from Us and a thing for commemoration for all who have understanding.
John Medows Rodwell
And we gave him back his family, and as many more with them in our mercy; and for a monition to men of judgment
Irving/Hegab
We restored his family to him and the like of them besides, as a mercy from Us and a Reminder for prudent persons.
Hilali - Khan
And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a Mercy from Us, and a Reminder for those who understand
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We restored to him to his family and like those with them, a mercy from Us and a reminder to a nation that understand
Hamid S. Aziz
And We gave him back his people and doubled their number, as a mercy from Us, and as a reminder to those possessed of understanding
George Sale
And We restored unto him his family, and as many more with them, through our mercy; and for an admonition unto those who are indued with understanding
Fode Drame
And We bestowed upon him, his family and a like number of them with them as a mercy from Us and as a remembrance for the people of heart.
Faridul Haque
And We bestowed his household to him and one more similar to it – as a mercy from Us, and as a remembrance for the people of intellect
Edward Henry Palmer
And we granted him his family, and the like of them with them, as a mercy from us and a reminder to those endowed with minds,
Dr. Munir Munshey
We gave his family back to him. And as a blessing from Us, We gave him many more (children) _ a reminder for those who reflect
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We gave him his family, and as many more (members of family) along with them, as a special mercy from Us and as advice for the wise
Dr. Laleh Bakhtiar
And We bestowed on him, his people, and the like of them along with them as a mercy from Us, a reminder for those imbued with intuition.
Dr. Kamal Omar
And We bestowed on him his family-members and his followers, and similar to them, along with them, as a Mercy from Us, and as a reminder for those who understand
Corpus.Quran
And We granted [to] him his family and a like of them with them a Mercy from Us and a Reminder for those of understanding for those of understanding
Bilal Muhammad 2018
And We gave him back to his people, and doubled their number, as a grace from Us, and a thing for commemoration, for all who have understanding
Bijan Moeinian
Then I restored to him his family and twice as much as he had lost [for his test in this world.] Such is God’s mercy; a reminder for those who [use their brain to] think
Bakhtiari Nejad
And We gave him his family and the like of them with them (doubled his family) as a mercy from Us and as a reminder for people of understanding.
Arthur John Arberry
And We gave to him his family, and the like of them with them, as a mercy from us, and a reminder unto men possessed of minds
Amatul Rahman Omar
(Not only that rather) We gave him his own family (and the followers he had before) and as many more with them (in the form of new adherents) by way of mercy from Ourselves (the lesson thus taught will serve) as a means to attain eminence for those gifted with pure and clear understanding
Ali Ünal
We granted him his household and the like thereof along with them as a mercy from Us, and as a reminder (with guidance and instruction) for the people of discernment
Ali Quli Qara'i
And We gave [back] his family to him along with others like them, as a mercy from Us and an admonition for those who possess intellect
Aisha Bewley
We gave him back his family and the same again with them as a mercy from Us and a reminder for people of intellect.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We bestowed him his family and others like them in addition to them as a mercy from Us and as admonition to the people of understanding.
Ahmed Hulusi
And We granted him, his family and the like of them as grace from Us and a reminder for the intelligent ones who contemplate.
Ahmed Ali
We restored his family to him with others similar to them, as a blessing from Us and a reminder for men of wisdom. -
Abdul Majid Daryabadi
And We bestowed on him his household and along with them the like thereof, out of mercy from us, and a remembrance Unto men of understanding
Abdul Hye
And We gave him back his family, and the like thereof along with them as a Mercy from Us, and a reminder for those who understand.
Abdel Haleem
and We restored his family to him, with many more like them: a sign of Our mercy and a lesson to all who understand