Quran 38 : 4

And they wonder that has come to them a warner from themselves. And said the disbelievers, "This (is) a magician, a liar.
وَعَجِبُوٓا۟
Waʿajibuwa
أَن
Aan
جَآءَهُم
Jaaʾahum
مُّنذِرٌ
Mmundhirun
مِّنْهُمْ
Mminhum
وَقَالَ
Waqāla
ٱلْكَٰفِرُونَ
Alkaāfirūna
هَٰذَا
Haādhā
سَٰحِرٌ
Saāḥirun
كَذَّابٌ
Kadhdhābun

Musharraf Hussain

They are surprised that a warner came from them, they say, “This is a fraudulent magician.

The Wise Quran

And they wonder that a warner has come from them, and the disbelievers say, 'This is a magician, a liar.

Arthur John Arberry

Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer

Rashad Khalifa

They wondered that a warner should come to them, from among them. The disbelievers said, "A magician, a liar.

Bakhtiari Nejad

And they are surprised that a warner has come to them from them, and the disbelievers say: “This is a lying magician.

Corpus.Quran

And they wonder that has come to them a warner from themselves And said the disbelievers This (is) a magician a liar

Samy Mahdy

And they wonder that there has come to them warner from themselves. And the infidels said, “This is a liar magician.”

Edward Henry Palmer

And they wonder that a warner has come from amongst themselves, and the misbelievers say, 'This is a magician, a liar!

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They marvel now that, from among themselves, a warner has come to them. The unbelievers say: 'This is a lying sorcerer

Wahiduddin Khan

They are surprised that a warner should come to them from among themselves. They say, This is a magician, a great liar

Linda "iLham" Barto

They wonder that a warner has come to them from among themselves. The unbelievers say, “This is a deceitful sorcerer!

Mir Aneesuddin

And they wonder that a warner has come to them from among themselves. And the infidels say, “This is a magician, a liar.

Irving/Hegab

They are surprise that a warner should come to them from among themselves. Disbelievers say: "This is some lying magician!

Ahmed Ali

They were surprised that one of them had come to them as warner; and the unbelievers said: "He is a deceiving sorcerer

The Study Quran

Now they marvel that a warner from among themselves has come unto them, and the disbelievers say, “This is a lying sorcerer

Aisha Bewley

They are surprised that a warner should come to them from among themselves. The kuffar say, ´This is a lying magician.

Maulana Muhammad Ali

And they wonder that a warner from among themselves has come to them, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar

Talal Itani & AI (2024)

They marvel that a warner has come to them from amongst themselves. The unbelievers have said, “This is a magician, a liar.”

Talal Itani (2012)

And they marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers said, 'This is a lying magician.'

Bilal Muhammad 2018

So they wonder how a warner has come to them from among themselves, and the unbelievers say, “This is a deceiver telling lies

John Medows Rodwell

And they marvel that a warner from among themselves hath come to them; and the Infidels say, "This is a sorcerer, a liar

T.B.Irving

They are surprise that a warner should come to them from among themselves. Disbelievers say: "This is some lying magician!

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan

Fode Drame

And they wonder that a warner has come to them from among themselves and the disbelievers say, “This is a magician full of lies.”

George Sale

They wonder that a warner from among themselves hath come unto them. And the unbelievers said, this man is a sorcerer, and a liar

Sher Ali

And they wonder that a Warner has come to them from among themselves; and the disbelievers say, `This is a sorcerer, a great liar

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they were surprised that a warner has come to them from among themselves. And the rejecters said: "This is a magician, a liar.

Shakir

And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they were surprised that a warner from among themselves came to them, and the infidels said, 'this is a magician, a great liar'

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And they wondered that a Warner had come to them from amongst themselves and the disbelievers said: ‘He is a magician, a great liar

N J Dawood 2014

They marvel that one of their own should come to warn them. ‘This is a sorcerer, a teller of lies,‘ the unbelievers say

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies

Abdul Majid Daryabadi

And they marvel that there should come Unto them a warner from among themselves. And the infidels say: this is a magician and a liar

Shabbir Ahmed

Now these people wonder that a Warner has come to them from their own midst! And the disbelievers say, "This is a wizard, a liar

Abdel Haleem

The disbelievers think it strange that a prophet of their own people has come to warn them: they say, ‘He is just a lying sorcerer

Dr. Kamal Omar

And the people wondered that has come unto them a warner from amongst them. And the disbelievers said: “This is a magician, a liar

Umm Muhammad (Sahih International)

And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar

Abdul Hye

They wonder that a Warner (Muhammad) has come to them from among themselves! The disbelievers say: “This (Muhammad) is a sorcerer, a liar.

Dr. Munir Munshey

They consider it odd that a warner has come to them from amongst themselves. The unbelievers said, "This is a magician, a liar!"

Muhammad Taqi Usmani

They (the pagans) wonder that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say, .This is a magician, a sheer liar

Mustaqim

And they were astonished that a warner from amongst themselves came to them, and those who reject (the truth) said: this is a lying magician.

Hamid S. Aziz

And they marvel that there has come to them a Warner from among themselves, and the disbelievers say: "This is an enchanter, a liar"

Maududi

They wondered that a warner had come to them from among themselves, and the deniers of the Truth said: "This is a sorcerer, and a big liar

Muhammad Mahmoud Ghali

And they wonder that a warner has come to them from among them, and the disbelievers have said, "This is a sorcerer, a (great) liar."

Amatul Rahman Omar

They wonder that there should come to them a Warner from among themselves, and the disbelievers say, `He is a sorcerer, a great liar (in his claim)

Mustafa Khattab 2018

Now, the pagans are astonished that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say, “This is a magician, a total liar!

Safi Kaskas

They are surprised that one of their own has come out to warn them, so those who want to deny the truth are saying, "This is a magician and a liar.

Ahmed Hulusi

Those who deny the knowledge of the reality are surprised that a warner has come to them from among themselves and say, “This is a magician and a liar.”

Faridul Haque

And they were surprised that a Herald of Warning came to them from among themselves; and the disbelievers said, “He is a magician, a great liar!”

Dr. Laleh Bakhtiar

And they marveled that drew near them one who warns from among themselves. And the ones who are ungrateful said: This is one who is a sorcerer, a liar.

Ali Quli Qara'i

They consider it odd that there should come to them a warner from among themselves, and the faithless say, ‘This is a magician, a mendacious liar.’

Muhammad Sarwar

It seems strange to the pagans that a man from their own people should come to them as a Prophet. The unbelievers have said, "He is only a lying magician"

MunirMezyed2023

They -(the Pagan Arabs)- wonder that a Messenger has come to them from their own race. Those who have no tendency to live by Faith say: “He is only a lying sorcerer."

Mohammad Shafi

And people deem it strange that a person from among themselves should have come to warn them! And the sppressors of the Truth say, "This one is but a lying magician!"

Bijan Moeinian

They wonder how is it possible that a person from among themselves is being appointed as a messenger to them to relay the word of God. They say that Mohammad is a lying sorcerer

Ali Ünal

They deem it strange that a warner from among them has come to them, and the unbelievers say: "This man is but a sorcerer, a fraud (who makes fabrications in attribution to God)

Syed Vickar Ahamed

And they (pagans) are surprised that a warner (the Prophet) has come to them from themselves! And the unbelievers say: "This is a magician (with unusual powers and) telling lies

Hilali - Khan

And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad SAW) has come to them from among themselves! And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad SAW) is a sorcerer, a liar

Munir Mezyed

They, (-the Pagan Arabs-), wonder that a warner has come to them from among themselves. Those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) say: “This (man) is a sorcerer and a charlatan.

Muhammad Ahmed - Samira

And they were wondering/astonished/surprised that (a) warner/giver of notice came to them from them, and the disbelievers said: "That (is a) liar/denier/falsifier, (a) magician/sorcerer."

Muhammad Asad

Now these [people] deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst - and [so] the deniers of the truth are saying: “A [mere] spellbinder is he, a liar