Quran 38 : 39

"This (is) Our gift, so grant or withhold without account."
هَٰذَا
Haādhā
عَطَآؤُنَا
ʿAṭaauunā
فَٱمْنُنْ
Faimnun
أَوْ
Aaw
أَمْسِكْ
Aamsik
بِغَيْرِ
Bighayri
حِسَابٍ
Ḥisābin
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'This is Our gift, give or withhold without reckoning.
Arthur John Arberry
'This is Our gift; bestow or withhold without reckoning.
Corpus.Quran
This (is) Our gift so grant or withhold without account
Fode Drame
This is Our gift so give or hold back without reckoning.
Mir Aneesuddin
This is Our gift, so show favor or withhold, without account.
Talal Itani & AI (2024)
“This is Our gift, so dispense or withhold, without account.”
The Wise Quran
'This is our gift, so be lavish or withhold without account.'
Mustaqim
This is Our gift, so give or withhold (of it) without counting.
Muhammad Mahmoud Ghali
This is Our gift; so be bounteous or hold back without reckoning
Edward Henry Palmer
'this is our gift, so be thou lavish or withhold without account!
Samy Mahdy
“This is Our grant; so, confer favors, or hold; without reckoning.”
Sher Ali
`This is Our gift - so give freely or withhold - without reckoning.
Maulana Muhammad Ali
This is Our free gift, so give freely or withhold, without reckoning
Bakhtiari Nejad
(We told him:) “This is Our gift, so give or keep without any limit.”
The Study Quran
“This is Our Gift; so bestow graciously or withhold without reckoning.
Abdul Majid Daryabadi
This is Our gift, SO bestow thou or withhold, without rendering an account
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions.
Shakir
This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning
Wahiduddin Khan
We said: This is Our gift, so give or withhold as you wish without reckoning
Talal Itani (2012)
'This is Our gift; so give generously, or withhold; without account.'
Aisha Bewley
´This is Our gift: so bestow it or withhold it without reckoning.´
Abdel Haleem
‘This is Our gift, so give or withhold as you wish without account.’
Muhammad Ahmed - Samira
That (is) Our granting , so bless (do kind acts) and hold/seize without counting
Ali Quli Qara'i
‘This is Our bounty: so give away or withhold, without any reckoning.’
Maududi
"This is Our bestowal. So give or withhold as you wish without account."
Linda "iLham" Barto
Such are Our bounties whether you give them or keep them without keeping account.
N J Dawood 2014
This is Our giving. It is for you to bestow or to withhold, without reckoning.‘
Umm Muhammad (Sahih International)
[We said], "This is Our gift, so grant or withhold without account."
Dr. Laleh Bakhtiar
This is Our gift. Then, hast thou shown grace or hast thou held back without reckoning?
Irving/Hegab
Such are Our gifts; grant them freely or hold them back, without any [further] reckoning."
Bilal Muhammad 2018
“Such are Our bounties, whether you bestow them or withhold them, no account will be asked.
Safi Kaskas
[We said], "This is Our gift, [for you to] give or withhold without [rendering any] account."
MunirMezyed2023
(We said): “This is Our free gift so you may give generously, or withhold, without reckoning.”
Rashad Khalifa
"This is our provision to you; you may give generously, or withhold, without limits."
Abdul Hye
(Allah said to Solomon): “This is Our gift, so you spend or withhold, no account will be asked.”
Muhammad Sarwar
We told him, "This is Our gift to you so give them away free or keep them as you like"
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is Our gift, now you do favour upon whom you like or withhold there is no reckoning upon you.
Muhammad Taqi Usmani
This is Our gift. So, do favor (to someone) or withhold (it), with no (requirement to give) account
Munir Mezyed
(We said): “This is Our free gift, and so you may give generously, or withhold, without reckoning.”
T.B.Irving
Such are Our gifts; grant them freely or hold them back, without any [further] reckoning."
Hamid S. Aziz
(Saying,) "These are Our Bounties (gift), therefore give freely or withhold, without reckoning."
Ahmed Ali
"This is Our gift," (We said to him), "so bestow freely or withhold without reckoning."
Ahmed Hulusi
This (sovereignty over which you can rule) is Our gift to you; so grant or withhold, use it without limit!”
Musharraf Hussain
Allah said: “This is Our gift for you to give it to others or withhold it as you like.”
Dr. Kamal Omar
(Reminding Sulaiman We said): “This is Our gift, so spend or withhold without (fearing) to give an account "
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."
Mustafa Khattab 2018
˹Allah said,˺ “This is Our gift, so give or withhold ˹as you wish˺, never to be called to account.”
Faridul Haque
“This is Our bestowal - you may therefore bestow favours or withhold them – you will not be questioned.”
Hilali - Khan
(Saying of Allah to Sulaiman (Solomon)): "This is Our gift, so spend you or withhold, no account will be asked."
Mohammad Shafi
[And We told him,] "This is Our special Grant; whether you help others with it or not, no account will be taken!"
George Sale
saying, this is our gift: Therefore be bounteous, or be sparing unto whom thou shalt think fit, without rendering an account
John Medows Rodwell
"This," said we, "is our gift: be bounteous then, or withhold thy favours; no account shalt thou render."
Bijan Moeinian
I told him: “This is your provision. You may share it with the others or you may keep it all to yourself as you wish.”
Amatul Rahman Omar
(We said to him,) `This is Our gift that knows no measure. So give it freely or withhold it (from whomsoever you deem fit) without reckoning
Dr. Munir Munshey
(We said) "This is Our gift to you! Without (the fear of) reckoning, you may bestow it _ or hold it back _ upon whomever you wish."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Allah said:) ‘This is Our bestowal. (Whether you) confer (it) on others or hold back (to you), no account will be asked for (in both the cases).
Muhammad Asad
[And We told him:] “This is Our gift, for thee to bestow freely on others, or to withhold, without [having to render] account!”
Ali Ünal
"This is Our gift, so either bestow (from it), or withhold (from it), without reckoning (that it may diminish or that you will be held to account for it)
Shabbir Ahmed
We told him, "All this is Our Gift for you. Give freely or withhold, in matters of the State, according to your best judgment. It is given to you beyond count."
Syed Vickar Ahamed
(Allah addressed Sulaiman and said:) "These are Our many gifts (of good things): Whether you (O Sulaiman!) give them (to others) or do not give them, no account will be asked."