Quran 38 : 36

Then We subjected to him the wind to flow by his command, gently, wherever he directed,
فَسَخَّرْنَا
Fasakhkharnā
لَهُ
Lahu
ٱلرِّيحَ
Arrīḥa
تَجْرِى
Tajriā
بِأَمْرِهِۦ
Biaamrihi
رُخَآءً
Rukhaaʾan
حَيْثُ
Ḥaythu
أَصَابَ
Aaṣāba

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So, We commissioned the wind to run by his command, raining gently where he directed it

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,

Wahiduddin Khan

Then We subjected the wind to his power, so that it blew gently, at his behest, wherever he wille

Umm Muhammad (Sahih International)

So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed

The Wise Quran

And We subjected to him the wind to run on at his command gently wherever he directed it;

The Study Quran

So We made the wind subservient unto him, coursing gently by his command whither he wished

Talal Itani (2012)

So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed

Talal Itani & AI (2024)

So, We subjected the wind to his command, flowing gently at his discretion.

T.B.Irving

So We subjected the wind to him: it blew gently at his command wherever he directed it;

Syed Vickar Ahamed

So, We made the Wind obey his power, to flow gently by his order, where ever he wanted—

Sher Ali

So WE subjected to him the wind, blowing gently by his command withersoever he would go

Shakir

Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired

Shabbir Ahmed

So We gave him the science of making the wind serve him and it carried his ships wherever he intended (34:12)

Samy Mahdy

So We subserviated the wind for him, running by his command, gently whither wherever he inflicted.

Safi Kaskas

So We gave him power over the wind, to direct it to blow gently wherever he wished,

Rashad Khalifa

We (answered his prayer and) committed the wind at his disposal, pouring rain wherever he wanted.

N J Dawood 2014

We subjected the wind to him, so that it blew softly at his bidding wherever he directed it;

Mustaqim

Then We made the wind of service to him to travel by his command willingly wherever he directed it.

Mustafa Khattab 2018

So We subjected to him the wind, blowing gently at his command to wherever he pleased.

Musharraf Hussain

So We made the winds compliant to him, blowing gently at his command wherever he wanted them to go;

MunirMezyed2023

Then We made the wind subservient to him. It blew gently to his command wherever he willed,

Munir Mezyed

We made the wind subservient unto him. It blew gently to his command whenever he willed,

Muhammad Taqi Usmani

Then We subjugated the wind for him that blew smoothly on his command to wherever he wished

Muhammad Sarwar

We made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his comman

Muhammad Marmaduke Pickthall

So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended

Muhammad Mahmoud Ghali

So We subjected to him the wind, which ran at his command, gently where he would direct it light on

Muhammad Asad

And so We made subservient to him the wind, so that it gently sped at his behest whithersoever he willed

Muhammad Ahmed - Samira

So We manipulated/subjugated for him the wind/breeze it flows/passes with his order/command, soft/gentle where/when it struck/marked

Mohammad Shafi

We then made the wind subservient to him, so that it blew gently at his behest in the direction he willed

Mir Aneesuddin

So We subjected to his (service) the wind, to move softly by his command, to which ever place he desired,

Maulana Muhammad Ali

So We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired

Maududi

We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it

Linda "iLham" Barto

We subjected the wind to his power, to flow gently to his order as he willed.

John Medows Rodwell

So we subjected the wind to him; it ran softly at his bidding, whithersoever he directed it

Irving/Hegab

So We subjected the wind to him: it blew gently at his command wherever he directed it;

Hilali - Khan

So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished

Hamid S. Aziz

Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired

George Sale

And We made the wind subject to him; it ran gently at his command, whithersoever he directed

Fode Drame

Then We made the wind subservient to him. It moved gently by his command wherever he aims.

Faridul Haque

We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished

Edward Henry Palmer

And we subjected to him the wind to run on at his bidding gently wherever he directed it

Dr. Munir Munshey

So We gave him control over the wind. Upon his orders, it gently sped towards the region of his choice

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then We caused the wind to obey him. It used to blow gently under his command wherever he would desire (it) to go

Dr. Laleh Bakhtiar

So We caused the wind to be subservient to him. It runs at his command, a gentle wind, wherever it lit.

Dr. Kamal Omar

So We regulated and controlled for him the wind. It does blow gently to his order wherever he went

Corpus.Quran

Then We subjected to him the wind to flow by his command gently wherever he directed

Bilal Muhammad 2018

Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, wherever he willed

Bijan Moeinian

I [granted his wish and as a mean of the power] subdued the winds to him so that he may direct them anywhere he wants [and water that place.]

Bakhtiari Nejad

Then We brought the wind under his control to blow gently by his command wherever he wanted,

Arthur John Arberry

So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on

Amatul Rahman Omar

So (We accepted his prayer and) We subjected to him a gentle wind. It blew gently according to his requirements in the direction he desired to go

Ali Ünal

We (accepted his prayer and) subdued the wind to his service, so that it coursed gently by his command wherever he willed

Ali Quli Qara'i

So We disposed the wind for him, blowing softly by his command wherever he intended

Aisha Bewley

So We subjected the wind to him to blow at his command, softly, wherever he directed.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We subjected the wind to him that it ran by his commandment softly, wherever he desired.

Ahmed Hulusi

So We subjected (that which moves like) the wind to his command; with it, he traveled wherever he willed, without causing harm to anything.

Ahmed Ali

So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished

Abdul Majid Daryabadi

Then We subjected to him the wind: it ran gently by his command withersoever he directed

Abdul Hye

So, We (accepted his prayer and) subjected to him the wind, it blew gently to his order wherever he willed,

Abdel Haleem

So We gave him power over the wind, which at his request ran gently wherever he willed