Quran 38:36 Word by Word & Translations
38:36 Word by Word (2021)
38:36 Arabic
38:36 Transliteration
Then We subjected to him the wind to flow by his command, gently, wherever he directed,
38:36 Arabic
فَسَخَّرْنَا لَهُ ٱلرِّيحَ تَجْرِى بِأَمْرِهِۦ رُخَآءً حَيْثُ أَصَابَ
38:36 Transliteration
Fasakhkharna lahu alrreeha tajree bi-amrihi rukhaan haythu asaba
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So, We commissioned the wind to run by his command, raining gently where he directed it
Abdel Haleem
So We gave him power over the wind, which at his request ran gently wherever he willed
Abdul Hye
So, We (accepted his prayer and) subjected to him the wind, it blew gently to his order wherever he willed,
Abdul Majid Daryabadi
Then We subjected to him the wind: it ran gently by his command withersoever he directed
Ahmed Ali
So we subjugated the wind to his service which carried his merchandise wheresoever he wished
Ahmed Hulusi
So We subjected (that which moves like) the wind to his command; with it, he traveled wherever he willed, without causing harm to anything.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We subjected the wind to him that it ran by his commandment softly, wherever he desired.
Aisha Bewley
So We subjected the wind to him to blow at his command, softly, wherever he directed.
Ali Ünal
We (accepted his prayer and) subdued the wind to his service, so that it coursed gently by his command wherever he willed
Ali Quli Qara'i
So We disposed the wind for him, blowing softly by his command wherever he intended
Amatul Rahman Omar
So (We accepted his prayer and) We subjected to him a gentle wind. It blew gently according to his requirements in the direction he desired to go
Arthur John Arberry
So We subjected to him the wind, that ran at his commandment, softly, wherever he might light on
Bakhtiari Nejad
Then We brought the wind under his control to blow gently by his command wherever he wanted,
Bijan Moeinian
I [granted his wish and as a mean of the power] subdued the winds to him so that he may direct them anywhere he wants [and water that place.]
Bilal Muhammad 2018
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, wherever he willed
Corpus.Quran
Then We subjected to him the wind to flow by his command gently wherever he directed
Dr. Kamal Omar
So We regulated and controlled for him the wind. It does blow gently to his order wherever he went
Dr. Laleh Bakhtiar
So We caused the wind to be subservient to him. It runs at his command, a gentle wind, wherever it lit.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We caused the wind to obey him. It used to blow gently under his command wherever he would desire (it) to go
Dr. Munir Munshey
So We gave him control over the wind. Upon his orders, it gently sped towards the region of his choice
Edward Henry Palmer
And we subjected to him the wind to run on at his bidding gently wherever he directed it
Faridul Haque
We therefore gave the wind under his control, moving steadily by his command wherever he wished
Fode Drame
Then We made the wind subservient to him. It moved gently by his command wherever he aims.
George Sale
And We made the wind subject to him; it ran gently at his command, whithersoever he directed
Hamid S. Aziz
Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished
Hilali - Khan
So, We subjected to him the wind, it blew gently to his order whithersoever he willed
Irving/Hegab
So We subjected the wind to him: it blew gently at his command wherever he directed it;
John Medows Rodwell
So we subjected the wind to him; it ran softly at his bidding, whithersoever he directed it
Linda "iLham" Barto
We subjected the wind to his power, to flow gently to his order as he willed.
Maududi
We subjected the wind to him, so that it blew gently at his bidding, wherever he directed it
Maulana Muhammad Ali
So We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired
Mir Aneesuddin
So We subjected to his (service) the wind, to move softly by his command, to which ever place he desired,
Mohammad Shafi
We then made the wind subservient to him, so that it blew gently at his behest in the direction he willed
Muhammad Ahmed - Samira
So We manipulated/subjugated for him the wind/breeze it flows/passes with his order/command, soft/gentle where/when it struck/marked
Muhammad Asad
And so We made subservient to him the wind, so that it gently sped at his behest whithersoever he willed
Muhammad Mahmoud Ghali
So We subjected to him the wind, which ran at his command, gently where he would direct it light on
Muhammad Marmaduke Pickthall
So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended
Muhammad Sarwar
We made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his comman
Muhammad Taqi Usmani
Then We subjugated the wind for him that blew smoothly on his command to wherever he wished
Munir Mezyed
We made the wind subservient unto him. It blew gently to his command whenever he willed,
MunirMezyed2023
Then We made the wind subservient to him. It blew gently to his command wherever he willed,
Musharraf Hussain
So We made the winds compliant to him, blowing gently at his command wherever he wanted them to go;
Mustafa Khattab 2018
So We subjected to him the wind, blowing gently at his command to wherever he pleased.
Mustaqim
Then We made the wind of service to him to travel by his command willingly wherever he directed it.
N J Dawood 2014
We subjected the wind to him, so that it blew softly at his bidding wherever he directed it;
Rashad Khalifa
We (answered his prayer and) committed the wind at his disposal, pouring rain wherever he wanted.
Safi Kaskas
So We gave him power over the wind, to direct it to blow gently wherever he wished,
Samy Mahdy
So We subserviated the wind for him, running by his command, gently whither wherever he inflicted.
Shabbir Ahmed
So We gave him the science of making the wind serve him and it carried his ships wherever he intended (34:12)
Shakir
Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired
Sher Ali
So WE subjected to him the wind, blowing gently by his command withersoever he would go
Syed Vickar Ahamed
So, We made the Wind obey his power, to flow gently by his order, where ever he wanted—
T.B.Irving
So We subjected the wind to him: it blew gently at his command wherever he directed it;
Talal Itani & AI (2024)
So, We subjected the wind to his command, flowing gently at his discretion.
Talal Itani (2012)
So We placed the wind at his service, blowing gently by his command, wherever he directed
The Study Quran
So We made the wind subservient unto him, coursing gently by his command whither he wished
The Wise Quran
And We subjected to him the wind to run on at his command gently wherever he directed it;
Umm Muhammad (Sahih International)
So We subjected to him the wind blowing by his command, gently, wherever he directed
Wahiduddin Khan
Then We subjected the wind to his power, so that it blew gently, at his behest, wherever he wille
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,