Quran 38 : 35

He said, "O my Lord! Forgive me and grant me a kingdom, not (will) belong to anyone from after me. Indeed, You [You] (are) the Bestower."
قَالَ
Qāla
رَبِّ
Rabbi
ٱغْفِرْ
Ighfir
لِى
Liā
وَهَبْ
Wahab
لِى
Liā
مُلْكًا
Mulkana
لَّا
Llā
يَنۢبَغِى
Yanbaghiā
لِأَحَدٍ
Liaaḥadin
مِّنۢ
Mmin
بَعْدِىٓ
Baʿdiā
إِنَّكَ
Iinnaka
أَنتَ
Aanta
ٱلْوَهَّابُ
Alwahhābu

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "My Lord, forgive me, and grant me a kingship that will never be attained by anyone after me. You are the Grantor.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure)

Wahiduddin Khan

He prayed, Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will haveYou are the Most Generous Provider

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower."

The Wise Quran

He said, 'My Lord, forgive me and grant me a kingdom that is not appropriate for anyone after me; indeed, you are the Bestower.'

The Study Quran

saying, “My Lord, forgive me and bestow a kingdom upon me such as shall not befit anyone after me. Truly Thou art the Bestower.

Talal Itani (2012)

He said, 'My Lord, forgive me, and grant me a kingdom never to be attained by anyone after me. You are the Giver.'

Talal Itani & AI (2024)

He prayed, “My Lord, forgive me, and grant me a kingdom that none after me can attain; You are the Bestower.”

T.B.Irving

He said: "My Lord, forgive me and bestow control on me such as will not suit anyone after me. You are the Bountiful!"

Syed Vickar Ahamed

He said: "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which may not suit another (king) after me: Verily, You are the Bestower (Al-Wahhab) of good things (without measure)."

Sher Ali

He said, `O my Lord, grant me forgiveness and bestow on me a kingdom that may not be inherited by anyone after me; surely, Thou art the Great Bestower.

Shakir

He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone after me

Shabbir Ahmed

Solomon prayed, "O My Lord! Absolve my imperfections and bestow upon me the gift of a kingdom that may not suit anyone after me. Verily, You are the Giver of Gifts." (He did not wish to leave his great kingdom in incompetent hands and in all probability was thinking of merit in preference over lineage)

Samy Mahdy

He said, “My Lord, forgive me, and endow me Sovereignty that no one after me can seek it. Surely You are Al-Wahab (The Giver).”

Safi Kaskas

and prayed, "My Lord, forgive me, and grant me a kingdom the like of which will not belong to anyone after me. You are the Ever Giving."

Rashad Khalifa

He said, "My Lord, forgive me, and grant me a kingship never attained by anyone else. You are the Grantor."

N J Dawood 2014

He said: ‘Forgive me, Lord, and bestow upon me such sovereignty as shall belong to none after me. You are the Bountiful Giver.‘

Mustaqim

He said: my Lord, forgive me and grant me a kingdom which will not befit anyone after me, for you are the generous.

Mustafa Khattab 2018

He prayed, “My Lord! Forgive me, and grant me an authority that will never be matched by anyone after me. You are indeed the Giver ˹of all bounties˺.”

Musharraf Hussain

He said, “My Lord, forgive me, and grant me a kingdom the like of which no one after me will ever see. Only You are the Giver.”

MunirMezyed2023

He said: "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as may not belong to any other after me: Indeed, You are the Greatest Benefactor."

Munir Mezyed

He said: "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as may not belong to any other after me: Indeed, You are the Greatest Benefactor."

Muhammad Taqi Usmani

He said, .O my Lord, forgive me, and bless me with a kingdom that will not be available to anyone after me. Surely, You are the Bountiful

Muhammad Sarwar

saying, "Lord, forgive me and grant me a kingdom that no one after me can have the like. You are All-munificent"

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Lord! Forgive me, and bestow on me a kingdom such as may not behoove anyone even after me; surely You, Ever You, are The Superb Bestower."

Muhammad Asad

he prayed: “O my Sustainer! Forgive me my sins, and bestow upon me the gift of a kingdom which may not suit anyone after me: verily, Thou alone art a giver of gifts!”

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "My Lord forgive for me, and grant/present for me an ownership/kingdom (that) should not be to anyone from after me, that You, You are the grantor/presenter."

Mohammad Shafi

He (Solomon) prayed, "O my Lord! Forgive me my sins, and bestow upon me a kingdom which may not suit anyone after me. You are indeed the bestower of gifts!"

Mir Aneesuddin

He said, “ My Fosterer! protectively forgive me and grant me (such) a kingdom (the like of) which will not be possible for anyone (to have) after me. You are certainly the One Who grants.”

Maulana Muhammad Ali

He said: My Lord, forgive me and grant me a kingdom which is not fit for any one after me; surely Thou art the Great Giver

Maududi

He said: "My Lord, forgive me and bestow upon me a kingdom such as none other after me will deserve. Surely You are the Bounteous Giver."

Linda "iLham" Barto

He said, “O my Lord, forgive me and grant me a kingdom that will not be suitable for another after me. You are the Bountiful Provider.”

John Medows Rodwell

He said, O my Lord! pardon me, and give me a dominion that may not be to any one beside me, for thou art the liberal giver

Irving/Hegab

He said: "My Lord, forgive me and bestow control on me such as will not suit anyone after me. You are the Bountiful!"

Hilali - Khan

He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

He said: 'Forgive me my Lord, and give me a kingdom the like of which will not befall any after me, surely, You are the Giver.

Hamid S. Aziz

He said, "My Lord! Do you forgive me and grant me a kingdom which (may be) suits not anyone after me; for you are the Bestower of Bounties

George Sale

and said, O Lord, forgive me, and give me a kingdom which may not be obtained by any after me; for thou art the giver of kingdoms

Fode Drame

He said, “O my Lord! Forgive me and bestow upon me a dominion which shall not be fitting for anyone [to have] after me. Truly you are The All-endowing.”

Faridul Haque

He said, “My Lord! Forgive me and bestow upon me a kingdom, which shall not befit anyone after me; indeed only You are the Great Bestower.”

Edward Henry Palmer

Said he, 'My Lord, pardon me and grant me a kingdom that is not seemly for any one after me; verily, thou art He who grants!

Dr. Munir Munshey

He said, "My Lord, grant me forgiveness! Grant me an empire, the like of which no one shall ever have after me. Certainly, You are the (real) Grantor!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He submitted: ‘O my Lord, forgive me, and bestow on me such a reign that no one may have after me. Surely, You are Most Benevolent.

Dr. Laleh Bakhtiar

He said: My Lord! Forgive me and bestow on me a dominion such will not be fit and proper for another after me. Truly, Thou art The Giver.

Dr. Kamal Omar

(Sulaiman) said: “My Nourisher-Sustainer! Forgive me, and bestow upon me a head of statedom such as, shall not belong to any other after me. Verily You, You are the Real Bestower.”

Corpus.Quran

He said O my Lord Forgive me and grant me a kingdom not (will) belong to anyone after me after me Indeed, You [You] (are) the Bestower

Bilal Muhammad 2018

He said, “O my Lord, forgive me, and grant me a kingdom that will not suit another after me, for You are the Grantor of Bounties

Bijan Moeinian

Then he turned to me in prayer saying: “My Lord, I beg you to forgive my wrongdoings. I also wish that you grant me a kingdom impossible to atop after me [making me the most powerful king ever to be] ; indeed you are the grantor of wishes.”

Bakhtiari Nejad

He said: “My Lord, forgive me, and give me a kingdom that is not likely for anyone after me, indeed you are the giver.”

Arthur John Arberry

He said, 'My Lord, forgive me, and give me a kingdom such as may not befall anyone after me; surely Thou art the All-giver.

Amatul Rahman Omar

He said (praying), `My Lord! grant me protection and bestow on me a kingdom that belongs to none (by inheritance) after me. You indeed are the Great Bestower.

Ali Ünal

He prayed: "My Lord, forgive me, and bestow on me a kingdom which will not suit anyone after me. Surely You are the All-Bestowing."

Ali Quli Qara'i

He said, ‘My Lord! Forgive me, and grant me a kingdom that does not befit anyone except me. Indeed You are the All-munificent.’

Aisha Bewley

He said, ´My Lord, forgive me and give me a kingdom the like of which will never be granted to anyone after me. Truly You are the Ever-Giving.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He said, 'O my Lord' for give me, and bestow me a Kingdom which may not suit to anyone else after me. Undoubtedly, You are the Big Bestower.

Ahmed Hulusi

“My Rabb, forgive me (cover my identity) and bless me with a quality no one will ever need after me (a quality specific to me)... Indeed, you are the Wahhab”

Ahmed Ali

Saying: "O Lord, forgive me, and give me such a dominion as none will merit after me. You are the great bestower."

Abdul Majid Daryabadi

He said: my Lord! forgive me, and bestow on me a dominion which no one may obtain beside me: verily Thou! Thou art the Bestower

Abdul Hye

He said: “My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not be given to anyone after me. Surely, You are the Bestower.”

Abdel Haleem

He turned to Us and prayed: ‘Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will have- You are the Most Generous Provider.’