Quran 38:35 Word by Word & Translations
38:35 Word by Word (2021)
38:35 Arabic
38:35 Transliteration
He said, "O my Lord! Forgive me and grant me a kingdom, not (will) belong to anyone from after me. Indeed, You [You] (are) the Bestower."
38:35 Arabic
قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَهَبْ لِى مُلْكًا لَّا يَنۢبَغِى لِأَحَدٍ مِّنۢ بَعْدِىٓ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ
38:35 Transliteration
Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee li-ahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "My Lord, forgive me, and grant me a kingship that will never be attained by anyone after me. You are the Grantor.
Abdel Haleem
He turned to Us and prayed: ‘Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will have- You are the Most Generous Provider.’
Abdul Hye
He said: “My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not be given to anyone after me. Surely, You are the Bestower.”
Abdul Majid Daryabadi
He said: my Lord! forgive me, and bestow on me a dominion which no one may obtain beside me: verily Thou! Thou art the Bestower
Ahmed Ali
Saying: "O Lord, forgive me, and give me such a dominion as none will merit after me. You are the great bestower."
Ahmed Hulusi
“My Rabb, forgive me (cover my identity) and bless me with a quality no one will ever need after me (a quality specific to me)... Indeed, you are the Wahhab”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'O my Lord' for give me, and bestow me a Kingdom which may not suit to anyone else after me. Undoubtedly, You are the Big Bestower.
Aisha Bewley
He said, ´My Lord, forgive me and give me a kingdom the like of which will never be granted to anyone after me. Truly You are the Ever-Giving.´
Ali Ünal
He prayed: "My Lord, forgive me, and bestow on me a kingdom which will not suit anyone after me. Surely You are the All-Bestowing."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘My Lord! Forgive me, and grant me a kingdom that does not befit anyone except me. Indeed You are the All-munificent.’
Amatul Rahman Omar
He said (praying), `My Lord! grant me protection and bestow on me a kingdom that belongs to none (by inheritance) after me. You indeed are the Great Bestower.
Arthur John Arberry
He said, 'My Lord, forgive me, and give me a kingdom such as may not befall anyone after me; surely Thou art the All-giver.
Bakhtiari Nejad
He said: “My Lord, forgive me, and give me a kingdom that is not likely for anyone after me, indeed you are the giver.”
Bijan Moeinian
Then he turned to me in prayer saying: “My Lord, I beg you to forgive my wrongdoings. I also wish that you grant me a kingdom impossible to atop after me [making me the most powerful king ever to be] ; indeed you are the grantor of wishes.”
Bilal Muhammad 2018
He said, “O my Lord, forgive me, and grant me a kingdom that will not suit another after me, for You are the Grantor of Bounties
Corpus.Quran
He said O my Lord Forgive me and grant me a kingdom not (will) belong to anyone after me after me Indeed, You [You] (are) the Bestower
Dr. Kamal Omar
(Sulaiman) said: “My Nourisher-Sustainer! Forgive me, and bestow upon me a head of statedom such as, shall not belong to any other after me. Verily You, You are the Real Bestower.”
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: My Lord! Forgive me and bestow on me a dominion such will not be fit and proper for another after me. Truly, Thou art The Giver.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He submitted: ‘O my Lord, forgive me, and bestow on me such a reign that no one may have after me. Surely, You are Most Benevolent.
Dr. Munir Munshey
He said, "My Lord, grant me forgiveness! Grant me an empire, the like of which no one shall ever have after me. Certainly, You are the (real) Grantor!"
Edward Henry Palmer
Said he, 'My Lord, pardon me and grant me a kingdom that is not seemly for any one after me; verily, thou art He who grants!
Faridul Haque
He said, “My Lord! Forgive me and bestow upon me a kingdom, which shall not befit anyone after me; indeed only You are the Great Bestower.”
Fode Drame
He said, “O my Lord! Forgive me and bestow upon me a dominion which shall not be fitting for anyone [to have] after me. Truly you are The All-endowing.”
George Sale
and said, O Lord, forgive me, and give me a kingdom which may not be obtained by any after me; for thou art the giver of kingdoms
Hamid S. Aziz
He said, "My Lord! Do you forgive me and grant me a kingdom which (may be) suits not anyone after me; for you are the Bestower of Bounties
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'Forgive me my Lord, and give me a kingdom the like of which will not befall any after me, surely, You are the Giver.
Hilali - Khan
He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower."
Irving/Hegab
He said: "My Lord, forgive me and bestow control on me such as will not suit anyone after me. You are the Bountiful!"
John Medows Rodwell
He said, O my Lord! pardon me, and give me a dominion that may not be to any one beside me, for thou art the liberal giver
Linda "iLham" Barto
He said, “O my Lord, forgive me and grant me a kingdom that will not be suitable for another after me. You are the Bountiful Provider.”
Maududi
He said: "My Lord, forgive me and bestow upon me a kingdom such as none other after me will deserve. Surely You are the Bounteous Giver."
Maulana Muhammad Ali
He said: My Lord, forgive me and grant me a kingdom which is not fit for any one after me; surely Thou art the Great Giver
Mir Aneesuddin
He said, “ My Fosterer! protectively forgive me and grant me (such) a kingdom (the like of) which will not be possible for anyone (to have) after me. You are certainly the One Who grants.”
Mohammad Shafi
He (Solomon) prayed, "O my Lord! Forgive me my sins, and bestow upon me a kingdom which may not suit anyone after me. You are indeed the bestower of gifts!"
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "My Lord forgive for me, and grant/present for me an ownership/kingdom (that) should not be to anyone from after me, that You, You are the grantor/presenter."
Muhammad Asad
he prayed: “O my Sustainer! Forgive me my sins, and bestow upon me the gift of a kingdom which may not suit anyone after me: verily, Thou alone art a giver of gifts!”
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Lord! Forgive me, and bestow on me a kingdom such as may not behoove anyone even after me; surely You, Ever You, are The Superb Bestower."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower
Muhammad Sarwar
saying, "Lord, forgive me and grant me a kingdom that no one after me can have the like. You are All-munificent"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .O my Lord, forgive me, and bless me with a kingdom that will not be available to anyone after me. Surely, You are the Bountiful
Munir Mezyed
He said: "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as may not belong to any other after me: Indeed, You are the Greatest Benefactor."
MunirMezyed2023
He said: "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as may not belong to any other after me: Indeed, You are the Greatest Benefactor."
Musharraf Hussain
He said, “My Lord, forgive me, and grant me a kingdom the like of which no one after me will ever see. Only You are the Giver.”
Mustafa Khattab 2018
He prayed, “My Lord! Forgive me, and grant me an authority that will never be matched by anyone after me. You are indeed the Giver ˹of all bounties˺.”
Mustaqim
He said: my Lord, forgive me and grant me a kingdom which will not befit anyone after me, for you are the generous.
N J Dawood 2014
He said: ‘Forgive me, Lord, and bestow upon me such sovereignty as shall belong to none after me. You are the Bountiful Giver.‘
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, forgive me, and grant me a kingship never attained by anyone else. You are the Grantor."
Safi Kaskas
and prayed, "My Lord, forgive me, and grant me a kingdom the like of which will not belong to anyone after me. You are the Ever Giving."
Samy Mahdy
He said, “My Lord, forgive me, and endow me Sovereignty that no one after me can seek it. Surely You are Al-Wahab (The Giver).”
Shabbir Ahmed
Solomon prayed, "O My Lord! Absolve my imperfections and bestow upon me the gift of a kingdom that may not suit anyone after me. Verily, You are the Giver of Gifts." (He did not wish to leave his great kingdom in incompetent hands and in all probability was thinking of merit in preference over lineage)
Shakir
He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone after me
Sher Ali
He said, `O my Lord, grant me forgiveness and bestow on me a kingdom that may not be inherited by anyone after me; surely, Thou art the Great Bestower.
Syed Vickar Ahamed
He said: "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which may not suit another (king) after me: Verily, You are the Bestower (Al-Wahhab) of good things (without measure)."
T.B.Irving
He said: "My Lord, forgive me and bestow control on me such as will not suit anyone after me. You are the Bountiful!"
Talal Itani & AI (2024)
He prayed, “My Lord, forgive me, and grant me a kingdom that none after me can attain; You are the Bestower.”
Talal Itani (2012)
He said, 'My Lord, forgive me, and grant me a kingdom never to be attained by anyone after me. You are the Giver.'
The Study Quran
saying, “My Lord, forgive me and bestow a kingdom upon me such as shall not befit anyone after me. Truly Thou art the Bestower.
The Wise Quran
He said, 'My Lord, forgive me and grant me a kingdom that is not appropriate for anyone after me; indeed, you are the Bestower.'
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower."
Wahiduddin Khan
He prayed, Lord forgive me! Grant me such power as no one after me will haveYou are the Most Generous Provider
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure)