[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And to David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)
Wahiduddin Khan
We gave David Solomon. He was an excellent servant who always turned to God
Umm Muhammad (Sahih International)
And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ]
The Wise Quran
And We gave to David, Solomon, an excellent servant; indeed, he was frequent in repenting.
The Study Quran
And We bestowed Solomon upon David; how excellent a servant! Truly he turned oft [unto God]
Talal Itani (2012)
And We granted David, Solomon, an excellent servant. He was penitent
Talal Itani & AI (2024)
To David, We granted Solomon—a good servant, deeply devoted.
T.B.Irving
We bestowed Solomon on David. How favored was such a servant; he was so attentive!
Syed Vickar Ahamed
And to Dawood (David), We gave (his son) Sulaiman (Solomon)— Verily, he always turned (to Us) very well in Our service
Sher Ali
And WE bestowed on David Solomon who was an excellent servant of Ours. He was always turning to US
Shakir
And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah)
Shabbir Ahmed
And unto David We granted Solomon, how excellent a servant! Behold, in every situation He would turn to Divine Laws
Samy Mahdy
And We endowed David, Solomon, he was a gracious slave. Surely, he always returns in repentance (to Us).
Safi Kaskas
And to David We gave Solomon, an excellent servant. He repeatedly turned back [to Us].
Rashad Khalifa
To David we granted Solomon; a good and obedient servant.
N J Dawood 2014
And We gave Solomon to David; and he was a good and penitent servant
Mustaqim
And We gave Dawud (David) Sulayman (Solomon), a blessed servant, for he was repentant.
Mustafa Khattab 2018
And We blessed David with Solomon—what an excellent servant ˹he was˺! Indeed, he ˹constantly˺ turned ˹to Allah˺.
Musharraf Hussain
We granted Dawud a son, Sulayman. What an excellent servant! Truly devout.
MunirMezyed2023
To David We gave Solomon. How excellent servant he was! He was always returning to Allâh.
Munir Mezyed
To ‘David’ we granted ‘Solomon’. How excellent a servant he was! He was always returning to Allâh.
Muhammad Taqi Usmani
And We blessed Dawud with Sulaiman. He was an excellent servant (of Allah). Surely, he was great in turning (to Us, in penitence and praise)
Muhammad Sarwar
We granted Solomon to David, a blessed servant of Ours and certainly the most repentant person
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah)
Muhammad Mahmoud Ghali
And We bestowed on Dawud (David) Sulayman; (Solomon) how excellent a bondman he was! Surely he was a constant resorter (to Us)
Muhammad Asad
AND UNTO DAVID We granted Solomon [as a son - and] how excellent a servant [of Ours he grew up to be]! Behold, he would always turn unto Us
Muhammad Ahmed - Samira
And We granted to David Soliman, blessed/praised the slave/servant that he truly is repentan
Mohammad Shafi
And We bestowed Solomon — an excellent devotee — [as a son] to David. He would indeed always turn to Us
Mir Aneesuddin
And We granted to Dawood, Sulaiman an excellent servant, he was certainly of those who turned (to Allah).
Maulana Muhammad Ali
And We gave to David Solomon. Most excellent the servant! Surely he ever turned (to Allah)
Maududi
We bestowed upon David (an illustrious son), Solomon. How excellent a servant (of Ours he was)! Indeed he constantly turned to Us in devotion
Linda "iLham" Barto
We gave Solomon to David. [He was] an excellent servant. Indeed, he always turned [to Us].
John Medows Rodwell
And Solomon gave we unto David. An excellent servant, for he loved to turn him Godward
Irving/Hegab
We bestowed Solomon on David. How favored was such a servant; he (Solomon) was so attentive [obedient]!
Hilali - Khan
And to Dawood (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We gave Solomon to David; and he was an excellent worshiper, he was penitent
Hamid S. Aziz
And We bestowed on David, Solomon, a most excellent servant! Surely he was frequent in turning (to Allah)
George Sale
And We gave unto David Solomon; how excellent a servant! For he frequently turned himself unto God
Fode Drame
And unto David We gave Solomon, - Best of the slaves. Truly he was a crier [unto Allah].
Faridul Haque
And We bestowed Sulaiman to Dawud; what an excellent bondman! He is indeed most inclined
Edward Henry Palmer
And we gave to David, Solomon, an excellent servant; verily, he turned frequently to us
Dr. Munir Munshey
To Da´ood We gave (a son), Sulaiman. What a wonderful (person and a) servant (of Allah)! Indeed, he (frequently) turned (to Allah) in repentance
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We blessed Dawud (David) with (a son) Sulayman (Solomon). How excellent a servant was he! He is indeed oft-returning to Allah in repentance
Dr. Laleh Bakhtiar
And We bestowed Solomon on David. How excellent a servant. Truly, he was penitent.
Dr. Kamal Omar
And to Daud We bestowed Sulaiman — how excellent an Abd! Surely, he (is) oft-returning (to Us, in repentance)
Corpus.Quran
And We gave to Dawood Sulaiman an excellent slave Indeed, he (was) one who repeatedly turned
Bilal Muhammad 2018
To David We gave Solomon, excellent in Our service, and he constantly turned to Us
Bijan Moeinian
I granted a son to David known as Solomon who was a role servant of Mine returning to his Lord over and over
Bakhtiari Nejad
And We gave David, Solomon, an excellent servant, indeed he was repentant.
Arthur John Arberry
And We gave unto David Solomon; how excellent a servant he was! He was a penitent
Amatul Rahman Omar
And We gave (a pious son like) Solomon to David. How excellent a servant (of Ours) he was! For he turned to Us in obedience and repentance again and again
Ali Ünal
We granted to David (who was perfectly righteous in his Caliphate) Solomon. How excellent a servant Solomon was! Surely he was one ever-turning (to God) in penitence
Ali Quli Qara'i
And to David We gave Solomon —what an excellent servant! Indeed he was a penitent [soul]
Aisha Bewley
We gave Dawud Sulayman. What an excellent slave! He truly turned to his Lord.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We bestowed on Daud, Sulaiman. What a fine bondman! Verily, he was most repenting.
Ahmed Hulusi
And to David We bestowed Solomon; a beautiful servant he was! Indeed, he was one who repeatedly turned back (experienced his essential reality).
Ahmed Ali
We bestowed Solomon on David who was an excellent devotee, for he turned to God in penitence
Abdul Majid Daryabadi
And We vouchsafed Unto Da-ud Sulaiman. How excellent a bondman! j Verily he was oft-returning.
Abdul Hye
And We granted Solomon to David. How excellent a devotee! Surely, he was often turning in repentance (to Us)!
Abdel Haleem
We gave David Solomon. He was an excellent servant who always turned to God