Quran 38 : 30

And We gave to Dawood Sulaiman, an excellent slave. Indeed, he (was) one who repeatedly turned.
وَوَهَبْنَا
Wawahabnā
لِدَاوُۥدَ
Lidāwuda
سُلَيْمَٰنَ
Sulaymaāna
نِعْمَ
Niʿma
ٱلْعَبْدُ
Alʿabdu
إِنَّهُۥٓ
Iinnahu
أَوَّابٌ
Aawwābun

Rashad Khalifa

To David we granted Solomon; a good and obedient servant.

Talal Itani & AI (2024)

To David, We granted Solomon—a good servant, deeply devoted.

N J Dawood 2014

And We gave Solomon to David; and he was a good and penitent servant

Talal Itani (2012)

And We granted David, Solomon, an excellent servant. He was penitent

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And to David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant

Bakhtiari Nejad

And We gave David, Solomon, an excellent servant, indeed he was repentant.

Abdel Haleem

We gave David Solomon. He was an excellent servant who always turned to God

Wahiduddin Khan

We gave David Solomon. He was an excellent servant who always turned to God

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We gave Solomon to David; and he was an excellent worshiper, he was penitent

Aisha Bewley

We gave Dawud Sulayman. What an excellent slave! He truly turned to his Lord.

Arthur John Arberry

And We gave unto David Solomon; how excellent a servant he was! He was a penitent

Musharraf Hussain

We granted Dawud a son, Sulayman. What an excellent servant! Truly devout.

Bilal Muhammad 2018

To David We gave Solomon, excellent in Our service, and he constantly turned to Us

T.B.Irving

We bestowed Solomon on David. How favored was such a servant; he was so attentive!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We bestowed on Daud, Sulaiman. What a fine bondman! Verily, he was most repenting.

John Medows Rodwell

And Solomon gave we unto David. An excellent servant, for he loved to turn him Godward

Mustaqim

And We gave Dawud (David) Sulayman (Solomon), a blessed servant, for he was repentant.

Safi Kaskas

And to David We gave Solomon, an excellent servant. He repeatedly turned back [to Us].

Edward Henry Palmer

And we gave to David, Solomon, an excellent servant; verily, he turned frequently to us

Faridul Haque

And We bestowed Sulaiman to Dawud; what an excellent bondman! He is indeed most inclined

Fode Drame

And unto David We gave Solomon, - Best of the slaves. Truly he was a crier [unto Allah].

Dr. Laleh Bakhtiar

And We bestowed Solomon on David. How excellent a servant. Truly, he was penitent.

MunirMezyed2023

To David We gave Solomon. How excellent servant he was! He was always returning to Allâh.

Maulana Muhammad Ali

And We gave to David Solomon. Most excellent the servant! Surely he ever turned (to Allah)

The Wise Quran

And We gave to David, Solomon, an excellent servant; indeed, he was frequent in repenting.

The Study Quran

And We bestowed Solomon upon David; how excellent a servant! Truly he turned oft [unto God]

Ahmed Ali

We bestowed Solomon on David who was an excellent devotee, for he turned to God in penitence

Muhammad Ahmed - Samira

And We granted to David Soliman, blessed/praised the slave/servant that he truly is repentan

Corpus.Quran

And We gave to Dawood Sulaiman an excellent slave Indeed, he (was) one who repeatedly turned

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)

Abdul Majid Daryabadi

And We vouchsafed Unto Da-ud Sulaiman. How excellent a bondman! j Verily he was oft-returning.

Linda "iLham" Barto

We gave Solomon to David. [He was] an excellent servant. Indeed, he always turned [to Us].

Muhammad Sarwar

We granted Solomon to David, a blessed servant of Ours and certainly the most repentant person

George Sale

And We gave unto David Solomon; how excellent a servant! For he frequently turned himself unto God

Munir Mezyed

To ‘David’ we granted ‘Solomon’. How excellent a servant he was! He was always returning to Allâh.

Sher Ali

And WE bestowed on David Solomon who was an excellent servant of Ours. He was always turning to US

Ali Quli Qara'i

And to David We gave Solomon —what an excellent servant! Indeed he was a penitent [soul]

Irving/Hegab

We bestowed Solomon on David. How favored was such a servant; he (Solomon) was so attentive [obedient]!

Samy Mahdy

And We endowed David, Solomon, he was a gracious slave. Surely, he always returns in repentance (to Us).

Hamid S. Aziz

And We bestowed on David, Solomon, a most excellent servant! Surely he was frequent in turning (to Allah)

Mir Aneesuddin

And We granted to Dawood, Sulaiman an excellent servant, he was certainly of those who turned (to Allah).

Shakir

And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah)

Bijan Moeinian

I granted a son to David known as Solomon who was a role servant of Mine returning to his Lord over and over

Abdul Hye

And We granted Solomon to David. How excellent a devotee! Surely, he was often turning in repentance (to Us)!

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah)

Umm Muhammad (Sahih International)

And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ]

Mohammad Shafi

And We bestowed Solomon — an excellent devotee — [as a son] to David. He would indeed always turn to Us

Shabbir Ahmed

And unto David We granted Solomon, how excellent a servant! Behold, in every situation He would turn to Divine Laws

Dr. Kamal Omar

And to Daud We bestowed Sulaiman — how excellent an Abd! Surely, he (is) oft-returning (to Us, in repentance)

Syed Vickar Ahamed

And to Dawood (David), We gave (his son) Sulaiman (Solomon)— Verily, he always turned (to Us) very well in Our service

Muhammad Mahmoud Ghali

And We bestowed on Dawud (David) Sulayman; (Solomon) how excellent a bondman he was! Surely he was a constant resorter (to Us)

Hilali - Khan

And to Dawood (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)

Muhammad Taqi Usmani

And We blessed Dawud with Sulaiman. He was an excellent servant (of Allah). Surely, he was great in turning (to Us, in penitence and praise)

Maududi

We bestowed upon David (an illustrious son), Solomon. How excellent a servant (of Ours he was)! Indeed he constantly turned to Us in devotion

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We blessed Dawud (David) with (a son) Sulayman (Solomon). How excellent a servant was he! He is indeed oft-returning to Allah in repentance

Ahmed Hulusi

And to David We bestowed Solomon; a beautiful servant he was! Indeed, he was one who repeatedly turned back (experienced his essential reality).

Mustafa Khattab 2018

And We blessed David with Solomon—what an excellent servant ˹he was˺! Indeed, he ˹constantly˺ turned ˹to Allah˺.

Dr. Munir Munshey

To Da´ood We gave (a son), Sulaiman. What a wonderful (person and a) servant (of Allah)! Indeed, he (frequently) turned (to Allah) in repentance

Amatul Rahman Omar

And We gave (a pious son like) Solomon to David. How excellent a servant (of Ours) he was! For he turned to Us in obedience and repentance again and again

Muhammad Asad

AND UNTO DAVID We granted Solomon [as a son - and] how excellent a servant [of Ours he grew up to be]! Behold, he would always turn unto Us

Ali Ünal

We granted to David (who was perfectly righteous in his Caliphate) Solomon. How excellent a servant Solomon was! Surely he was one ever-turning (to God) in penitence