Quran 38:30 Word by Word & Translations
38:30 Word by Word (2021)
38:30 Arabic
38:30 Transliteration
And We gave to Dawood Sulaiman, an excellent slave. Indeed, he (was) one who repeatedly turned.
38:30 Arabic
وَوَهَبْنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيْمَٰنَ نِعْمَ ٱلْعَبْدُ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ
38:30 Transliteration
Wawahabna lidawooda sulaymana niAAma alAAabdu innahu awwabun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And to David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant
Abdel Haleem
We gave David Solomon. He was an excellent servant who always turned to God
Abdul Hye
And We granted Solomon to David. How excellent a devotee! Surely, he was often turning in repentance (to Us)!
Abdul Majid Daryabadi
And We vouchsafed Unto Da-ud Sulaiman. How excellent a bondman! j Verily he was oft-returning.
Ahmed Ali
We bestowed Solomon on David who was an excellent devotee, for he turned to God in penitence
Ahmed Hulusi
And to David We bestowed Solomon; a beautiful servant he was! Indeed, he was one who repeatedly turned back (experienced his essential reality).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We bestowed on Daud, Sulaiman. What a fine bondman! Verily, he was most repenting.
Aisha Bewley
We gave Dawud Sulayman. What an excellent slave! He truly turned to his Lord.
Ali Ünal
We granted to David (who was perfectly righteous in his Caliphate) Solomon. How excellent a servant Solomon was! Surely he was one ever-turning (to God) in penitence
Ali Quli Qara'i
And to David We gave Solomon —what an excellent servant! Indeed he was a penitent [soul]
Amatul Rahman Omar
And We gave (a pious son like) Solomon to David. How excellent a servant (of Ours) he was! For he turned to Us in obedience and repentance again and again
Arthur John Arberry
And We gave unto David Solomon; how excellent a servant he was! He was a penitent
Bakhtiari Nejad
And We gave David, Solomon, an excellent servant, indeed he was repentant.
Bijan Moeinian
I granted a son to David known as Solomon who was a role servant of Mine returning to his Lord over and over
Bilal Muhammad 2018
To David We gave Solomon, excellent in Our service, and he constantly turned to Us
Corpus.Quran
And We gave to Dawood Sulaiman an excellent slave Indeed, he (was) one who repeatedly turned
Dr. Kamal Omar
And to Daud We bestowed Sulaiman — how excellent an Abd! Surely, he (is) oft-returning (to Us, in repentance)
Dr. Laleh Bakhtiar
And We bestowed Solomon on David. How excellent a servant. Truly, he was penitent.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We blessed Dawud (David) with (a son) Sulayman (Solomon). How excellent a servant was he! He is indeed oft-returning to Allah in repentance
Dr. Munir Munshey
To Da´ood We gave (a son), Sulaiman. What a wonderful (person and a) servant (of Allah)! Indeed, he (frequently) turned (to Allah) in repentance
Edward Henry Palmer
And we gave to David, Solomon, an excellent servant; verily, he turned frequently to us
Faridul Haque
And We bestowed Sulaiman to Dawud; what an excellent bondman! He is indeed most inclined
Fode Drame
And unto David We gave Solomon, - Best of the slaves. Truly he was a crier [unto Allah].
George Sale
And We gave unto David Solomon; how excellent a servant! For he frequently turned himself unto God
Hamid S. Aziz
And We bestowed on David, Solomon, a most excellent servant! Surely he was frequent in turning (to Allah)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We gave Solomon to David; and he was an excellent worshiper, he was penitent
Hilali - Khan
And to Dawood (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)
Irving/Hegab
We bestowed Solomon on David. How favored was such a servant; he (Solomon) was so attentive [obedient]!
John Medows Rodwell
And Solomon gave we unto David. An excellent servant, for he loved to turn him Godward
Linda "iLham" Barto
We gave Solomon to David. [He was] an excellent servant. Indeed, he always turned [to Us].
Maududi
We bestowed upon David (an illustrious son), Solomon. How excellent a servant (of Ours he was)! Indeed he constantly turned to Us in devotion
Maulana Muhammad Ali
And We gave to David Solomon. Most excellent the servant! Surely he ever turned (to Allah)
Mir Aneesuddin
And We granted to Dawood, Sulaiman an excellent servant, he was certainly of those who turned (to Allah).
Mohammad Shafi
And We bestowed Solomon — an excellent devotee — [as a son] to David. He would indeed always turn to Us
Muhammad Ahmed - Samira
And We granted to David Soliman, blessed/praised the slave/servant that he truly is repentan
Muhammad Asad
AND UNTO DAVID We granted Solomon [as a son - and] how excellent a servant [of Ours he grew up to be]! Behold, he would always turn unto Us
Muhammad Mahmoud Ghali
And We bestowed on Dawud (David) Sulayman; (Solomon) how excellent a bondman he was! Surely he was a constant resorter (to Us)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah)
Muhammad Sarwar
We granted Solomon to David, a blessed servant of Ours and certainly the most repentant person
Muhammad Taqi Usmani
And We blessed Dawud with Sulaiman. He was an excellent servant (of Allah). Surely, he was great in turning (to Us, in penitence and praise)
Munir Mezyed
To ‘David’ we granted ‘Solomon’. How excellent a servant he was! He was always returning to Allâh.
MunirMezyed2023
To David We gave Solomon. How excellent servant he was! He was always returning to Allâh.
Musharraf Hussain
We granted Dawud a son, Sulayman. What an excellent servant! Truly devout.
Mustafa Khattab 2018
And We blessed David with Solomon—what an excellent servant ˹he was˺! Indeed, he ˹constantly˺ turned ˹to Allah˺.
Mustaqim
And We gave Dawud (David) Sulayman (Solomon), a blessed servant, for he was repentant.
N J Dawood 2014
And We gave Solomon to David; and he was a good and penitent servant
Rashad Khalifa
To David we granted Solomon; a good and obedient servant.
Safi Kaskas
And to David We gave Solomon, an excellent servant. He repeatedly turned back [to Us].
Samy Mahdy
And We endowed David, Solomon, he was a gracious slave. Surely, he always returns in repentance (to Us).
Shabbir Ahmed
And unto David We granted Solomon, how excellent a servant! Behold, in every situation He would turn to Divine Laws
Shakir
And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah)
Sher Ali
And WE bestowed on David Solomon who was an excellent servant of Ours. He was always turning to US
Syed Vickar Ahamed
And to Dawood (David), We gave (his son) Sulaiman (Solomon)— Verily, he always turned (to Us) very well in Our service
T.B.Irving
We bestowed Solomon on David. How favored was such a servant; he was so attentive!
Talal Itani & AI (2024)
To David, We granted Solomon—a good servant, deeply devoted.
Talal Itani (2012)
And We granted David, Solomon, an excellent servant. He was penitent
The Study Quran
And We bestowed Solomon upon David; how excellent a servant! Truly he turned oft [unto God]
The Wise Quran
And We gave to David, Solomon, an excellent servant; indeed, he was frequent in repenting.
Umm Muhammad (Sahih International)
And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ]
Wahiduddin Khan
We gave David Solomon. He was an excellent servant who always turned to God
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)