Quran 38 : 28

Or should We treat those who believe and do righteous deeds like those who spread corruption in the earth? Or should We treat the pious like the wicked?
أَمْ
Aam
نَجْعَلُ
Najʿalu
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
ءَامَنُوا۟
ʾĀmanūa
وَعَمِلُوا۟
Waʿamilūa
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Aṣṣaāliḥaāti
كَٱلْمُفْسِدِينَ
Kaalmufsidīna
فِى
Fiā
ٱلْأَرْضِ
Alaarḍi
أَمْ
Aam
نَجْعَلُ
Najʿalu
ٱلْمُتَّقِينَ
Almuttaqīna
كَٱلْفُجَّارِ
Kaalfujjāri

Edward Henry Palmer

Shall we make those who believe and do right like those who do evil in the earth? or shall we make the pious like the sinners

Maulana Muhammad Ali

Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make the dutiful like the wicked

The Wise Quran

Or shall We make those who believe and do good works like those who do evil in the earth? Or shall We make the pious like the wicked?

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Are We to make those who believe and do good works the same as those who corrupt the earth? Are We to make the righteous as the wicked

Muhammad Marmaduke Pickthall

Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked

Sher Ali

Shall WE treat those who believe and do good works like those who act corruptly in the earth? Shall WE treat the righteous like the wicked

Muhammad Sarwar

Do We consider the righteously striving believers equal to the evil-doers in the land? Are the pious ones equal to those who openly commit sin

Umm Muhammad (Sahih International)

Or should we treat those who believe and do righteous deeds like corrupters in the land? Or should We treat those who fear Allah like the wicked

Talal Itani (2012)

Or are We to treat those who believe and do righteous deeds like those who make trouble on earth? Or are We to treat the pious like the shameless

Bijan Moeinian

Should I (God) treat those who believe and do good deeds like those who spread evil in the earth? Should I treat the pious and the sinners equally

Abdul Hye

Or should We treat those who believe and do righteous deeds like those who are mischief-makers on earth? Or should We treat the pious as criminals?

Faridul Haque

Shall We make those who believe and do good deeds equal to those who spread turmoil in the earth? Or shall We equate the pious with the disobedient

Hamid S. Aziz

Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked

Shakir

Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked

Ali Quli Qara'i

Shall We treat those who have faith and do righteous deeds like those who cause corruption on the earth? Shall We treat the Godwary like the vicious

George Sale

Shall We deal with those who believe and do good works, as with those who act corruptly in the earth? Shall We deal with the pious as with the wicked

Samy Mahdy

Or are We setting up those who believed and worked the righteous deeds like the spoilers on the earth? Or are We set up the pious like the lecherous?

Mustafa Khattab 2018

Or should We treat those who believe and do good like those who make mischief throughout the land? Or should We treat the righteous like the wicked?

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Or shall We treat those who believe and do good works as We treat those who make corruption on the earth? Or shall We treat the righteous as the wicked

Abdul Majid Daryabadi

Shall We make those who believe and work righteous works I i ke Unto the corrupters in the earth; Or Shall We make the God-fearing like Unto the wicked

Corpus.Quran

Or should We treat those who believe and do righteous deeds like those who spread corruption in the earth Or should We treat the pious like the wicked

Maududi

Shall We then treat alike those that believe and act righteously and those that create mischief on earth? Or treat alike the God-fearing and the wicked

Wahiduddin Khan

shall We treat those who believe and do good works the same as those who spread corruption in the land; shall We treat the pious the same as the wicked

Arthur John Arberry

Or shall We make those who believe and do righteous deeds as the workers of corruption in the earth, or shall We make the godfearing as the transgressors

John Medows Rodwell

Shall we treat those who believe and do the things that are right like those who propagate evil on earth? Shall we treat the God-fearing like the impious

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Shall We make those who have believed and have done good deeds like those who spread mischief in the earth or make the pious ones like wicked disobedients?

Mustaqim

Or did We make those who believe and do good work like those who spread corruption on earth? Or did We make those who beware (of Allah) like those immoral?

N J Dawood 2014

Are We to equate those that have faith and do good works with those that perpetrate corruption in the land? Are We to equate the righteous with the ungodly

Rashad Khalifa

Shall we treat those who believe and lead a righteous life as we treat those who commit evil on earth? Shall we treat the righteous as we treat the wicked?

Talal Itani & AI (2024)

Shall We treat those who believe and perform righteous deeds the same as those who spread corruption on earth? Or should We treat the devout as the wicked?

Muhammad Taqi Usmani

Shall We make those who believe and do righteous deeds equal to those who commit mischief on the earth? Or shall We make the God-fearing equal to the sinners

Irving/Hegab

Shall We treat those who believe and perform honorable deeds just like mischief-makers on earth? Or should We treat those who do their duty, like lawbreakers?

Linda "iLham" Barto

Should We treat those who believe and perform righteous deeds the same as those who commit evil on the earth? Should We treat the righteous like the sinners?

T.B.Irving

Shall We treat those who believe and perform honorable deeds just like mischief-makers on earth? Or should We treat those who do their duty, like lawbreakers?

The Study Quran

Or shall We make those who believe and perform righteous deeds like those who work corruption upon the earth? Or shall We make the reverent like the profligate

Safi Kaskas

Would we treat those who believe and do righteous deeds like those who spread corruption on earth? Or would We treat those who are mindful of God like the wicked?

MunirMezyed2023

Or shall We treat those who live by Faith and strive to do righteous acts as those who spread corruption on the earth? Or shall We treat the Pious as the debauchee?

Munir Mezyed

Or shall We treat those who attain Faith in Allâh and do righteous acts same as those who spread corruption on the earth? Or shall We treat the Pious as the lecherous?

Aisha Bewley

Would We make those who have iman and do right actions the same as those who cause corruption on the earth? Would We make those who have taqwa the same as the dissolute?

Muhammad Mahmoud Ghali

Or even shall We make the ones who have believed and done deeds of righteousness as the corruptors in the earth, or even shall We make the pious as the constantly impious

Bakhtiari Nejad

Or should We place those who believe and do good the same as the corruptors on the earth, or should We place those who are cautious (of God) the same as the immoral ones!?

Ahmed Ali

Should We equate those who do the right with those who spread corruption in the land? Should We make those who are morally integrated equal to those who seek disintegration

Shabbir Ahmed

Shall We treat those who believe and augment the society as We treat those who spread corruption in the land? Or shall We treat the guardians of the Law as the Law-breakers

Mohammad Shafi

Would We treat those who believe and do righteous deeds like those who spread corruption on the earth!? Would We treat those who are Allah-fearing like those that are wicked!

Musharraf Hussain

Should We put those who believe and do righteous deeds on a par with those who wreak havoc in the land, or those who are mindful of Allah on a par with outright sinners?

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Shall We make those who believe and do constructive works like those who corrupt the earth with mischief and destructive works? Or shall We make the pious like the corrupt and wicked

Dr. Munir Munshey

Should We make those who believe and perform good deeds share the same fate as those who spread corruption in this world? Should We treat the righteous ones and the wicked ones alike

Mir Aneesuddin

Shall We make those who believe and do righteous works like those who cause corruption in the earth? Shall We make those who keep themselves in limits like those who exceed the limits?

Fode Drame

Shall We make those who believe and do righteous deeds like those who spread corruption in the earth? or shall We make those who revere Allah like those who transgress [against their Lord]?

Bilal Muhammad 2018

Shall We treat those who believe and do deeds of righteousness, the same as those who do wrong on the earth? Shall We treat those who guard against wrong, the same as those who turn away from right

Muhammad Ahmed - Samira

Or We make/put those who believed and made/did the correct/righteous deeds as/like the corrupting in the earth/Planet Earth, or We make/put the fearing and obeying as/like the debauchers/corrupters

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right

Abdel Haleem

but would We treat those who believe and do good deeds and those who spread corruption on earth as equal? Would We treat those who are aware of God and those who recklessly break all bounds in the same way

Dr. Laleh Bakhtiar

Or will We make those who believed and did as the ones in accord with morality like the ones who make corruption in and on the earth or will We make the ones who are Godfearing as the ones who acted immorally?

Amatul Rahman Omar

Are We to treat those who believe and do deeds of righteousness in the same way as the creators of disorder in the land? Or are We to treat those who guard against evil in the same way as the wicked and impious

Dr. Kamal Omar

Shall We treat those who have Believed (in the Book of Allah) and have done righteous deeds, like Mufsidun on the earth? Or shall We regard the Muttaqun (Pious and righteous), like the Fujjar

Syed Vickar Ahamed

Shall We treat those who believe and do righteous good deeds in the same (way) as those who make (evil) mischief on earth? Or shall We treat those who are the pious and righteous, in the same (way) as those who turn away from right

Ali Ünal

Or (do they think that) We treat those who believe and do good, righteous deeds the same as those who provoke disorder and corruption on earth, or (that) We treat the pious, God-revering ones the same as the shameless, dissolute ones

Muhammad Asad

[For,] would We treat those who have attained to faith and do righteous deeds in the same manner as [We shall treat] those who spread corruption on earth? Would We treat the God-conscious in the same manner as the wicked

Hilali - Khan

Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, as Mufsidoon (those who associate partners in worship with Allah and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqoon (pious - see V.2:2), as the Fujjar (criminals, disbelievers, wicked, etc)?ONT

Ahmed Hulusi

Or shall We treat those who believe (in their essential reality) and fulfill the requisites of their faith like those who live on earth (driven by their bodily lives) with corrupt beliefs? Or shall We treat those who protect themselves for Allah like the wicked ones (those who live against their natural disposition)?