Quran 38 : 27

And not We created the heaven and the earth and whatever (is) between them without purpose. That (is the) assumption (of) those who disbelieve. So woe to those who disbelieve, from the Fire.
وَمَا
Wamā
خَلَقْنَا
Khalaqnā
ٱلسَّمَآءَ
Assamaaʾa
وَٱلْأَرْضَ
Waalaarḍa
وَمَا
Wamā
بَيْنَهُمَا
Baynahumā
بَٰطِلًا
Baāṭilana
ذَٰلِكَ
Dhaālika
ظَنُّ
Ẓannu
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
فَوَيْلٌ
Fawaylun
لِّلَّذِينَ
Llilladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
مِنَ
Mina
ٱلنَّارِ
Annāri

Ali Quli Qara'i

We did not create the sky and the earth and whatever is between them in vain. That is a conjecture of the faithless. So woe to the faithless for the Fire

Linda "iLham" Barto

We did not create Heaven and Earth and all between them without purpose. That’s what the unbelievers think. Woe to the unbelievers because of the fire!

John Medows Rodwell

We have not created the heaven and the earth and what is between them for nought. That is the thought of infidels; but woe to the infidels because of the fire

Mustafa Khattab 2018

We have not created the heavens and earth and everything in between without purpose—as the disbelievers think. So woe to the disbelievers because of the Fire!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)

Talal Itani & AI (2024)

We didn’t create the heavens, the earth, and everything between them in vain. That’s the misconception of those who disbelieve—woe to the unbelievers from the Fire.

Bilal Muhammad 2018

Not without purpose did We create heaven and earth, and all between. That was the thought of the unbelievers, but woe to the unbelievers, because of the fire of hell

Aisha Bewley

We did not create heaven and earth and everything between them to no purpose. That is the opinion of those who are kafir. Woe to those who are kafir, because of the Fire!

The Study Quran

And We did not create Heaven and earth and whatsoever is between them in vain; that is the conjecture of those who disbelieve. So woe unto those who disbelieve in the Fire

Umm Muhammad (Sahih International)

And We did not create the heaven and the earth and that between them aimlessly. That is the assumption of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the Fire

Abdel Haleem

It was not without purpose that We created the heavens and the earth and everything in between. That may be what the disbelievers assume- how they will suffer from the Fire!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We have not made the heavens and the earth and what is in between them in vain. This is the thought of the infidels. There fore woe is to the infidels because of the Fire.

Arthur John Arberry

We have not created the heavens and earth, and what between them is, for vanity; such is the thought of the unbelievers, wherefore woe unto the unbelievers because of the Fire

Maududi

We did not create this heaven and earth and all that lies between them in vain. That is the fancy of those who denied the Truth. So woe from the Fire to all who deny the Truth

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire

Ahmed Ali

We have not created the heavens and the earth and all that lies between them, all for nothing. Only those who deny imagine so. So for the unbelievers there is woe from the fire

Maulana Muhammad Ali

And We created not the heaven and the earth and what is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. So woe to those who disbelieve on account of the Fire

The Wise Quran

And We have not created the heavens and the earth, and what is between them, in vain. That is the thought of those who disbelieve, so woe to those who disbelieve from the fire.

Irving/Hegab

We did not create Heaven and Earth and whatever [lies] in between them to no purpose. That is the opinion of those who disbelieve. Those who disbelieve should beware of the Fire!

Edward Henry Palmer

And we have not created the heavens and the earth, and what is between the two, in vain. That is what those who misbelieved did think, but woe from the fire to those who misbelieve

Hamid S. Aziz

And We create not the heaven and the earth and that which is between them in vain; that is the opinion of those who disbelieve; then woe to those who disbelieve because of the Fire

Shakir

And We did not create the heaven and the earth and what is between them in vain; that is the opinion of those who disbelieve then woe to those who disbelieve on account of the fire

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It was not in falsehood that We created the heavens and the earth and all that is between them. That is the thought of the unbelievers. But woe to the unbelievers because of the Fire

N J Dawood 2014

It was not in vain that We created heaven and earth and all that lies between them. That is what the unbelievers think. But woe betide the unbelievers when they are cast into the Fire

Talal Itani (2012)

We did not create the heaven and the earth and everything between them in vain. That is the assumption of those who disbelieve—so woe to those who disbelieve because of the Fire

Bakhtiari Nejad

And We did not create the sky and the earth and whatever is between them without purpose. That is the thinking of those who disbelieve. So, woe to those who disbelieve, from the fire.

Faridul Haque

And We have not created the heaven and the earth and all that is between them without purpose; this is what the disbelievers assume; therefore ruin is for the disbelievers, by the fire

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We did not create the heaven and the earth, and everything between them, in vain. Such is the thinking of those who rejected. Therefore, woe to those who have rejected from the Fire

Samy Mahdy

And We did not create the sky and the earth and whatever is between them, as an invalid. That is the assumption of those who disbelieved, so woe for those who disbelieved from the Fire.

T.B.Irving

We did not create Heaven and Earth and whatever [lies] in between them to no purpose. That is the opinion of those who disbelieve. Those who disbelieve should beware of the Fire!

Corpus.Quran

And not We created the heaven and the earth and whatever (is) between them without purpose That (is the) assumption (of) those who disbelieve So woe to those who disbelieve from the Fire

Fode Drame

And We have not created the heaven and the earth and all that is in between them in vain. That is the thought of those who disbelieve. But woe from the fire unto all those who disbelieve.

Musharraf Hussain

We didn’t create the Heavens and the Earth and what lies between them purposeless, though the disbelievers may think so. Woe to those who disbelieve, they will suffer in the Fire!

George Sale

We have not created the heavens and the earth, and whatever is between them, in vain. This is the opinion of the unbelievers: But woe unto those who believe not, because of the fire of hell

Wahiduddin Khan

We did not create heaven and earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who deny the truth. Woe betide those who deny the truth, when they are cast into the Fir

Abdul Hye

And We did not create the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve from the fire!

Muhammad Taqi Usmani

We did not create the heavens and the earth and what is between them in vain. That is the thinking of those who disbelieve. So, woe to the disbelievers because of the Fire (they have to face)

Rashad Khalifa

We did not create the heaven and the earth, and everything between them, in vain. Such is the thinking of those who disbelieve. Therefore, woe to those who disbelieve; they will suffer in Hell.

Dr. Laleh Bakhtiar

And We created not the heaven and the earth and whatever is between the two in falsehood. That is the opinion of those who were ungrateful. Then, woe to those who disbelieved in the fire!

Mohammad Shafi

AND We have not created the heaven and the earth and all that is in between in vain. That is what those who suppress the Truth think. Woe then from the Fire unto all those who suppress the Truth

Abdul Majid Daryabadi

And We have not created the heaven and the earth and whatsoever is in-between the twain in vain." That is the opinion of those who disbelieve. And woe Unto those who disbelieve the Fire."

Mustaqim

And We did not create the heaven and the earth and what is between them without purpose. That is the assumption of those who reject (the truth), so woe to those who reject (the truth) from the fire.

Safi Kaskas

We have not created the heaven and the earth and all that lies between them without meaning and purpose. That is the assumption of the unbelievers. How terrible the fire will be for the unbelievers.

Muhammad Sarwar

We have not created the heavens and the earth and all that is between them without purpose, even though this is the belief of the disbelievers. Woe to the disbelievers; they will suffer the torment of fir

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way have We created the heaven and the earth and whatever is between them untruthfully. That is the surmise of the ones who have disbelieved. So woe to the ones who have disbelieved, from the Fire

Mir Aneesuddin

And We did not create the sky and the earth and whatever is between them in vain, that is the opinion of those who do not believe, so sorrowful will be the state of those who do not believe, due to the fire.

Syed Vickar Ahamed

And We did not create the heavens and the earth and all that is between (them) without purpose. That is what the unbelievers thought. But warning (and sorrow) to the unbelievers because of the Fire (of Hell)

Dr. Munir Munshey

We did not create this _ the heaven, the earth and everything in between _ without a purpose. (In fact) those who do not believe, think otherwise. Misery is for the unbelievers. They will be in fire (forever)

Hilali - Khan

And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve (in Islamic Monotheism) from the Fire

MunirMezyed2023

We have not created the heavens and the earth and all that is between them in vain. That is the speculation of those who have no tendency to live by Faith. So woe betide those who have no tendency to live by Faith.

Sher Ali

And WE have not created the heavens and the earth and all that is between them in vain. That is the view of those who disbelieve. Woe, then, to the disbelievers because of the punishment of the Fire that shall overtake them

Muhammad Ahmed - Samira

And We did not create the skies/space and the earth/Planet Earth and what (is) between them (B) wastefully/falsely , that is those who disbelieved's doubt/suspicion, so calamity/scandal to those who disbelieved from the fire

Dr. Kamal Omar

And We created not the heaven and the earth and whatever is between those two without purpose. That (happens to be the) view of those who have disbelieved. Then woe to those who have disbelieved — from the Fire (that awaits them)

Munir Mezyed

We created not the heavens and earth and all that is between them without a reason. That is the speculation of those who keep on falling into disbelief (in Allah). Then woe unto those who keep on falling into disbelief from the Inferno!

Amatul Rahman Omar

And We have not created the heaven and the earth and all that lies between them in vain. That is the view of the disbelievers only. Therefore woe to those who disbelieve because of (the punishment by means of) the Fire (that awaits them)

Bijan Moeinian

I (God) have not created the heavens, the earth and anything between in vain [so that you play any game without worrying about its consequences.] This is the fancy of those who have chosen to disbelieve. Pity to such disbelievers who will end up in Hellfire

Muhammad Asad

AND [thus it is:] We have not created heaven and earth and all that is between them without meaning and purpose, as is the surmise of those who are bent on denying the truth: but then, woe from the fire [of hell] unto all who are bent on denying the truth

Shabbir Ahmed

(No action goes uncompensated since) We have not created the heavens and the earth and all that is between them in vain - without meaning and purpose. Such is the assumption of those who disbelieve. (10:4), (11:7), (45:22), (53:31). Woe from the Fire to those who deny the Truth

Ahmed Hulusi

And We did not create the heavens, the earth and everything in between without a function! Thinking (it has no function and purpose) is the assumption of those who deny the knowledge of the reality! So, woe to those who deny the knowledge of the reality in their burning (world)!

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We have not created the heavens and the earth and all that is between them without any purpose and good reason. It is the view and concept of the disbelievers (that this is a purposeless creation that came about by chance). So for the disbelievers there is torment of the Fire of Hell

Ali Ünal

We have not created the heavens and the earth and all that is between them in vain (so that people should think themselves at liberty to act each according to his own desires and inclinations). That is the mere conjecture of those who disbelieve. Woe to those who disbelieve because of the Fire