Quran 38 : 2
Nay, those who disbelieve (are) in self-glory and opposition.
بَلِ
Bali
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
فِى
Fiā
عِزَّةٍ
ʿIzzahin
وَشِقَاقٍ
Washiqāqin
the disbelievers are haughty and hostile.
No, the unbelievers exalt in their division
Rather the infidels are in pride and schism.
nay, but the unbelievers glory in their schism
The unbelievers are egotistical and defiant.
Yet the faithless dwell in conceit and defiance
nay, but those who misbelieve are in pride, schism
The unbelievers are full of arrogance and dissent.
But those who disbelieve are in pride and dissension
Verily those who disbelieve are in vainglory and shism
Nay, but those who disbelieve are in pride and schism.
But the unbelievers are still full of pride and hostility
Nay, but those who disbelieve are in vainglory and schism
Nay those who disbelieve are in vain glory and dissension.
Nay, but those who disbelieved are in pride and splitting.
But the unbelievers are steeped in arrogance and defiance.
Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance
Yet the disbelievers are steeped in arrogance and hostility
In fact, the disbelievers are in false pride and opposition
Verily the unbelievers are addicted to pride and contention
Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism
But the unbelievers are steeped in self-glory and separatism
Nay those who disbelieve (are) in self-glory and opposition
In fact, the unbelievers are steeped in arrogance and aversion
Those who disbelieve have plunged into arrogance and defiance.
But those who disbelieve are steeped in false pride and enmity
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism
Surely, those who disbelieve are in false pride and opposition.
Yet those who disbelieve are in self-admiration and opposition.
Nay, those who disbelieve are in self-exaltation and opposition
Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition
Those who deny the truth are steeped in arrogance and hostility
Surely the unbelievers are imbued with arrogance and perverseness
Indeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance
Nay! Those who were ungrateful are in vainglory and breach.
However, those who disbelieve are lost in self-glory and opposition
Nay, those who have disbelieved (are) in false pride and opposition
In sooth the Infidels are absorbed in pride, in contention with thee
but those who disbelieve are (involved) in false pride and opposition
In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome
Rather those who disbelieve [are toying] with arrogance and dissension.
Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance
But those who reject (the truth) are in arrogance and far away (from it).
But those who are kafir are full of vainglory and entrenched in hostility.
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are in might and opposition
But those who disbelieved (are) in glory/might/power and defiance/animosity
Rather those who disbelieve [are toying] with prestige and dissension.
Nay! But those who disbelieve are in self-exaltation (pride) and separatism (schism)
In fact, those who have no tendency to live by Faith are in excessive pride and schism.
No, those who do not believe (consider themselves) among the mighty and are in opposition.
Nay, but those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) are in excessive pride and schism.
But, verily, the suppressors of the Truth are lost in false pride, and deeply out of tune with Reality
No! Those who disbelieve are in arrogance and opposition (and think only about self-glory and separatism)
˹This is the truth,˺ yet the disbelievers are ˹entrenched˺ in arrogance and opposition.
The reason for which Qur’an is being rejected is because of the false pride and hard headiness of the disbelievers
Look at those who deny the knowledge of the reality, yet think they are esteemed, how they are disconnected from the Truth!
But nay - they who are bent on denying the truth are lost in [false] pride, and [hence] deeply in the wrong
(There is nothing wrong with the Prophet,) the only thing is that the disbelievers are suffering from a sense of (false) pride and are hostile (to him)
But the disbelievers are in (the trouble of undue and unjust) conceit and arrogance, (suffering from) opposition and enmity (against Our Esteemed Prophet)
But nay, the deniers are lost in false pride and opposition for the sake of opposition. Hence, they split their own personalities forcing themselves into maintaining double standards in life. ('Shiqaq' = Opposition, schism, splitting, split-personality. Double standards; since denial of a reality does not make it disappear)