Quran 38 : 2

Nay, those who disbelieve (are) in self-glory and opposition.
بَلِ
Bali
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
فِى
Fiā
عِزَّةٍ
ʿIzzahin
وَشِقَاقٍ
Washiqāqin

Musharraf Hussain

the disbelievers are haughty and hostile.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

No, the unbelievers exalt in their division

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Rather the infidels are in pride and schism.

Arthur John Arberry

nay, but the unbelievers glory in their schism

Linda "iLham" Barto

The unbelievers are egotistical and defiant.

Ali Quli Qara'i

Yet the faithless dwell in conceit and defiance

Edward Henry Palmer

nay, but those who misbelieve are in pride, schism

Safi Kaskas

The unbelievers are full of arrogance and dissent.

Umm Muhammad (Sahih International)

But those who disbelieve are in pride and dissension

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who disbelieve are in vainglory and shism

The Wise Quran

Nay, but those who disbelieve are in pride and schism.

Ahmed Ali

But the unbelievers are still full of pride and hostility

The Study Quran

Nay, but those who disbelieve are in vainglory and schism

Fode Drame

Nay those who disbelieve are in vain glory and dissension.

Samy Mahdy

Nay, but those who disbelieved are in pride and splitting.

Talal Itani & AI (2024)

But the unbelievers are steeped in arrogance and defiance.

Talal Itani (2012)

Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance

Abdel Haleem

Yet the disbelievers are steeped in arrogance and hostility

Faridul Haque

In fact, the disbelievers are in false pride and opposition

George Sale

Verily the unbelievers are addicted to pride and contention

Hilali - Khan

Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism

Bilal Muhammad 2018

But the unbelievers are steeped in self-glory and separatism

Corpus.Quran

Nay those who disbelieve (are) in self-glory and opposition

Dr. Munir Munshey

In fact, the unbelievers are steeped in arrogance and aversion

Rashad Khalifa

Those who disbelieve have plunged into arrogance and defiance.

Sher Ali

But those who disbelieve are steeped in false pride and enmity

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism

Abdul Hye

Surely, those who disbelieve are in false pride and opposition.

Bakhtiari Nejad

Yet those who disbelieve are in self-admiration and opposition.

Maulana Muhammad Ali

Nay, those who disbelieve are in self-exaltation and opposition

Shakir

Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth are steeped in arrogance and hostility

N J Dawood 2014

Surely the unbelievers are imbued with arrogance and perverseness

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Indeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance

Dr. Laleh Bakhtiar

Nay! Those who were ungrateful are in vainglory and breach.

Ali Ünal

However, those who disbelieve are lost in self-glory and opposition

Dr. Kamal Omar

Nay, those who have disbelieved (are) in false pride and opposition

John Medows Rodwell

In sooth the Infidels are absorbed in pride, in contention with thee

Muhammad Taqi Usmani

but those who disbelieve are (involved) in false pride and opposition

Muhammad Sarwar

In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome

Irving/Hegab

Rather those who disbelieve [are toying] with arrogance and dissension.

Maududi

Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance

Mustaqim

But those who reject (the truth) are in arrogance and far away (from it).

Aisha Bewley

But those who are kafir are full of vainglory and entrenched in hostility.

Muhammad Mahmoud Ghali

No indeed, (but) the ones who have disbelieved are in might and opposition

Muhammad Ahmed - Samira

But those who disbelieved (are) in glory/might/power and defiance/animosity

T.B.Irving

Rather those who disbelieve [are toying] with prestige and dissension.

Hamid S. Aziz

Nay! But those who disbelieve are in self-exaltation (pride) and separatism (schism)

MunirMezyed2023

In fact, those who have no tendency to live by Faith are in excessive pride and schism.

Mir Aneesuddin

No, those who do not believe (consider themselves) among the mighty and are in opposition.

Munir Mezyed

Nay, but those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) are in excessive pride and schism.

Mohammad Shafi

But, verily, the suppressors of the Truth are lost in false pride, and deeply out of tune with Reality

Syed Vickar Ahamed

No! Those who disbelieve are in arrogance and opposition (and think only about self-glory and separatism)

Mustafa Khattab 2018

˹This is the truth,˺ yet the disbelievers are ˹entrenched˺ in arrogance and opposition.

Bijan Moeinian

The reason for which Qur’an is being rejected is because of the false pride and hard headiness of the disbelievers

Ahmed Hulusi

Look at those who deny the knowledge of the reality, yet think they are esteemed, how they are disconnected from the Truth!

Muhammad Asad

But nay - they who are bent on denying the truth are lost in [false] pride, and [hence] deeply in the wrong

Amatul Rahman Omar

(There is nothing wrong with the Prophet,) the only thing is that the disbelievers are suffering from a sense of (false) pride and are hostile (to him)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But the disbelievers are in (the trouble of undue and unjust) conceit and arrogance, (suffering from) opposition and enmity (against Our Esteemed Prophet)

Shabbir Ahmed

But nay, the deniers are lost in false pride and opposition for the sake of opposition. Hence, they split their own personalities forcing themselves into maintaining double standards in life. ('Shiqaq' = Opposition, schism, splitting, split-personality. Double standards; since denial of a reality does not make it disappear)