Quran 38:2 Word by Word & Translations

38:2 Word by Word (2021)

Nay, those who disbelieve (are) in self-glory and opposition.


38:2 Arabic

بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ

38:2 Transliteration

Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Indeed, those who have disbelieved are in false pride and defiance
Abdel Haleem
Yet the disbelievers are steeped in arrogance and hostility
Abdul Hye
Surely, those who disbelieve are in false pride and opposition.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who disbelieve are in vainglory and shism
Ahmed Ali
But the unbelievers are still full of pride and hostility
Ahmed Hulusi
Look at those who deny the knowledge of the reality, yet think they are esteemed, how they are disconnected from the Truth!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Rather the infidels are in pride and schism.
Aisha Bewley
But those who are kafir are full of vainglory and entrenched in hostility.
Ali Ünal
However, those who disbelieve are lost in self-glory and opposition
Ali Quli Qara'i
Yet the faithless dwell in conceit and defiance
Amatul Rahman Omar
(There is nothing wrong with the Prophet,) the only thing is that the disbelievers are suffering from a sense of (false) pride and are hostile (to him)
Arthur John Arberry
nay, but the unbelievers glory in their schism
Bakhtiari Nejad
Yet those who disbelieve are in self-admiration and opposition.
Bijan Moeinian
The reason for which Qur’an is being rejected is because of the false pride and hard headiness of the disbelievers
Bilal Muhammad 2018
But the unbelievers are steeped in self-glory and separatism
Corpus.Quran
Nay those who disbelieve (are) in self-glory and opposition
Dr. Kamal Omar
Nay, those who have disbelieved (are) in false pride and opposition
Dr. Laleh Bakhtiar
Nay! Those who were ungrateful are in vainglory and breach.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But the disbelievers are in (the trouble of undue and unjust) conceit and arrogance, (suffering from) opposition and enmity (against Our Esteemed Prophet)
Dr. Munir Munshey
In fact, the unbelievers are steeped in arrogance and aversion
Edward Henry Palmer
nay, but those who misbelieve are in pride, schism
Faridul Haque
In fact, the disbelievers are in false pride and opposition
Fode Drame
Nay those who disbelieve are in vain glory and dissension.
George Sale
Verily the unbelievers are addicted to pride and contention
Hamid S. Aziz
Nay! But those who disbelieve are in self-exaltation (pride) and separatism (schism)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
No, the unbelievers exalt in their division
Hilali - Khan
Nay, those who desbelieve are in false pride and opposition
Irving/Hegab
Rather those who disbelieve [are toying] with arrogance and dissension.
John Medows Rodwell
In sooth the Infidels are absorbed in pride, in contention with thee
Linda "iLham" Barto
The unbelievers are egotistical and defiant.
Maududi
Nay, but the unbelievers are steeped in arrogance and stubborn defiance
Maulana Muhammad Ali
Nay, those who disbelieve are in self-exaltation and opposition
Mir Aneesuddin
No, those who do not believe (consider themselves) among the mighty and are in opposition.
Mohammad Shafi
But, verily, the suppressors of the Truth are lost in false pride, and deeply out of tune with Reality
Muhammad Ahmed - Samira
But those who disbelieved (are) in glory/might/power and defiance/animosity
Muhammad Asad
But nay - they who are bent on denying the truth are lost in [false] pride, and [hence] deeply in the wrong
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, (but) the ones who have disbelieved are in might and opposition
Muhammad Marmaduke Pickthall
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism
Muhammad Sarwar
In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome
Muhammad Taqi Usmani
but those who disbelieve are (involved) in false pride and opposition
Munir Mezyed
Nay, but those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) are in excessive pride and schism.
MunirMezyed2023
In fact, those who have no tendency to live by Faith are in excessive pride and schism.
Musharraf Hussain
the disbelievers are haughty and hostile.
Mustafa Khattab 2018
˹This is the truth,˺ yet the disbelievers are ˹entrenched˺ in arrogance and opposition.
Mustaqim
But those who reject (the truth) are in arrogance and far away (from it).
N J Dawood 2014
Surely the unbelievers are imbued with arrogance and perverseness
Rashad Khalifa
Those who disbelieve have plunged into arrogance and defiance.
Safi Kaskas
The unbelievers are full of arrogance and dissent.
Samy Mahdy
Nay, but those who disbelieved are in pride and splitting.
Shabbir Ahmed
But nay, the deniers are lost in false pride and opposition for the sake of opposition. Hence, they split their own personalities forcing themselves into maintaining double standards in life. ('Shiqaq' = Opposition, schism, splitting, split-personality. Double standards; since denial of a reality does not make it disappear)
Shakir
Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition
Sher Ali
But those who disbelieve are steeped in false pride and enmity
Syed Vickar Ahamed
No! Those who disbelieve are in arrogance and opposition (and think only about self-glory and separatism)
T.B.Irving
Rather those who disbelieve [are toying] with prestige and dissension.
Talal Itani & AI (2024)
But the unbelievers are steeped in arrogance and defiance.
Talal Itani (2012)
Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance
The Study Quran
Nay, but those who disbelieve are in vainglory and schism
The Wise Quran
Nay, but those who disbelieve are in pride and schism.
Umm Muhammad (Sahih International)
But those who disbelieve are in pride and dissension
Wahiduddin Khan
Those who deny the truth are steeped in arrogance and hostility
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism