Quran 38 : 19

And the birds assembled, all with him repeatedly turning.
وَٱلطَّيْرَ
Waaṭṭayra
مَحْشُورَةً
Maḥshūrahan
كُلٌّ
Kullun
لَّهُۥٓ
Llahu
أَوَّابٌ
Aawwābun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And the birds were gathered; all were obedient to him

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah)

Wahiduddin Khan

and the birds, too, in flocks, all turned to Him

Umm Muhammad (Sahih International)

And the birds were assembled, all with him repeating [praises]

The Wise Quran

And the birds gathered together, all for Him frequent in repenting.

The Study Quran

And the birds gathered, each turning oft unto Him

Talal Itani (2012)

And the birds, gathered together. All obedient to him.

Talal Itani & AI (2024)

And the birds gathered, all are attentive to him.

T.B.Irving

-and the birds were summoned and each was [made] attentive to him.

Syed Vickar Ahamed

And all the birds gathered (in flocks), did turn (to Allah) with him (Dawood)

Sher Ali

And WE subjected to him the birds gathered together; all constantly turned to him

Shakir

And the birds gathered together; all joined in singing with him

Shabbir Ahmed

And the nomad riders of the Ta'er Tribe were all obedient to him. (21:79), (27:16), (34:10)

Samy Mahdy

And the birds were mustered. All for him repeating the prayers chants.

Safi Kaskas

and the birds to assemble, all repeating [praises] with him.

Rashad Khalifa

Also the birds were committed to serve him; all were obedient to him.

N J Dawood 2014

and the birds, too, in all their flocks; all were obedient to him

Mustaqim

And the assembled birds all returned to him.

Mustafa Khattab 2018

And ˹We subjected˺ the birds, flocking together. All turned to him ˹echoing his hymns˺.

Musharraf Hussain

and the birds in flocks, each of them obedient to Dawud.

MunirMezyed2023

The birds assembled around him and joined in singing with him.

Munir Mezyed

And the birds assembled; all joined in singing with him.

Muhammad Taqi Usmani

and the birds as well, mustered together. All were turning to Allah with him

Muhammad Sarwar

We made the birds assemble around him in flocks

Muhammad Marmaduke Pickthall

And the birds assembled; all were turning unto Him

Muhammad Mahmoud Ghali

And the birds, mustered all to him a constant resorter

Muhammad Asad

and [likewise] the birds in their assemblies: [together] they all Would turn again and again unto Him [who had created them]

Muhammad Ahmed - Samira

And the birds gathered, each/all for him (are) returning

Mohammad Shafi

And the birds in their assemblies: they all would always turn to Him

Mir Aneesuddin

And the birds gathered, all returning to him.

Maulana Muhammad Ali

And the birds gathered together. All were obedient to him

Maududi

and the birds, too, in their flocks, and turn again and again to celebrating Allah´s glory

Linda "iLham" Barto

The birds flocked. All with him turned [to Allah].

John Medows Rodwell

And the birds which flocked to him, and would all return to him oft

Irving/Hegab

-and the birds were summoned and each was [made] attentive to him.

Hilali - Khan

And (so did) the birds assembled: all with him (Dawood (David)) did turn (to Allah i.e. glorified His Praises)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and the birds, too, gathered each obedient to him

Hamid S. Aziz

And the birds gathered together; all joined in singing with him

George Sale

and also the birds, which gathered themselves together unto him: All of them returned frequently unto him for this purpose

Fode Drame

and the birds all assembled, all crier unto Him [after his manner].

Faridul Haque

And birds gathered together; they were all obedient to him

Edward Henry Palmer

and the birds too gathered together, each one would oft return to him

Dr. Munir Munshey

Birds used to gather around. They all turned to Him (and chanted His praises)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And the birds as well that used to flock (in his presence); each would turn towards him (seeking to obey his commands)

Dr. Laleh Bakhtiar

And the birds were ones who are assembled, all penitent to Him.

Dr. Kamal Omar

And (also We regulated and controlled) the birds assembled in formation. All (were those) who respond to him

Corpus.Quran

And the birds assembled all with him repeatedly turning

Bilal Muhammad 2018

Then the birds gathered, and all turned with him to God

Bijan Moeinian

The birds too would join him in praise

Bakhtiari Nejad

And the birds gathering, all returning to him (to glorify God).

Arthur John Arberry

and the birds, duly mustered, every one to him reverting

Amatul Rahman Omar

And (We made) the birds and the people (who were) full of dislike for habitations to flock together (to him). All of them were always turning in obedience (to God) on his account

Ali Ünal

And the birds assembled; all were turned to Him (in devotion and glorification)

Ali Quli Qara'i

and the birds [as well], mustered [in flocks], all echoing him [in a chorus]

Aisha Bewley

And also the birds, flocking together, all of them turned to Him.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And the birds assembled; all were obedient to him.

Ahmed Hulusi

And the assembled birds (those who believed in him)... All of them were those who repeatedly turned (to their essence).

Ahmed Ali

And the levied Tair. They were all obedient to him

Abdul Majid Daryabadi

And the birds also, gathering all oft-returning onto Him on his account

Abdul Hye

All the birds too assembled with him (David)

Abdel Haleem

and the birds, too, in flocks, all echoed his praise