Quran 38:19 Word by Word & Translations
38:19 Word by Word (2021)
38:19 Arabic
38:19 Transliteration
And the birds assembled, all with him repeatedly turning.
38:19 Arabic
وَٱلطَّيْرَ مَحْشُورَةً كُلٌّ لَّهُۥٓ أَوَّابٌ
38:19 Transliteration
Waalttayra mahshooratan kullun lahu awwabun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the birds were gathered; all were obedient to him
Abdel Haleem
and the birds, too, in flocks, all echoed his praise
Abdul Hye
All the birds too assembled with him (David)
Abdul Majid Daryabadi
And the birds also, gathering all oft-returning onto Him on his account
Ahmed Ali
And the levied Tair. They were all obedient to him
Ahmed Hulusi
And the assembled birds (those who believed in him)... All of them were those who repeatedly turned (to their essence).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the birds assembled; all were obedient to him.
Aisha Bewley
And also the birds, flocking together, all of them turned to Him.
Ali Ünal
And the birds assembled; all were turned to Him (in devotion and glorification)
Ali Quli Qara'i
and the birds [as well], mustered [in flocks], all echoing him [in a chorus]
Amatul Rahman Omar
And (We made) the birds and the people (who were) full of dislike for habitations to flock together (to him). All of them were always turning in obedience (to God) on his account
Arthur John Arberry
and the birds, duly mustered, every one to him reverting
Bakhtiari Nejad
And the birds gathering, all returning to him (to glorify God).
Bijan Moeinian
The birds too would join him in praise
Bilal Muhammad 2018
Then the birds gathered, and all turned with him to God
Corpus.Quran
And the birds assembled all with him repeatedly turning
Dr. Kamal Omar
And (also We regulated and controlled) the birds assembled in formation. All (were those) who respond to him
Dr. Laleh Bakhtiar
And the birds were ones who are assembled, all penitent to Him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the birds as well that used to flock (in his presence); each would turn towards him (seeking to obey his commands)
Dr. Munir Munshey
Birds used to gather around. They all turned to Him (and chanted His praises)
Edward Henry Palmer
and the birds too gathered together, each one would oft return to him
Faridul Haque
And birds gathered together; they were all obedient to him
Fode Drame
and the birds all assembled, all crier unto Him [after his manner].
George Sale
and also the birds, which gathered themselves together unto him: All of them returned frequently unto him for this purpose
Hamid S. Aziz
And the birds gathered together; all joined in singing with him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and the birds, too, gathered each obedient to him
Hilali - Khan
And (so did) the birds assembled: all with him (Dawood (David)) did turn (to Allah i.e. glorified His Praises)
Irving/Hegab
-and the birds were summoned and each was [made] attentive to him.
John Medows Rodwell
And the birds which flocked to him, and would all return to him oft
Linda "iLham" Barto
The birds flocked. All with him turned [to Allah].
Maududi
and the birds, too, in their flocks, and turn again and again to celebrating Allah´s glory
Maulana Muhammad Ali
And the birds gathered together. All were obedient to him
Mir Aneesuddin
And the birds gathered, all returning to him.
Mohammad Shafi
And the birds in their assemblies: they all would always turn to Him
Muhammad Ahmed - Samira
And the birds gathered, each/all for him (are) returning
Muhammad Asad
and [likewise] the birds in their assemblies: [together] they all Would turn again and again unto Him [who had created them]
Muhammad Mahmoud Ghali
And the birds, mustered all to him a constant resorter
Muhammad Marmaduke Pickthall
And the birds assembled; all were turning unto Him
Muhammad Sarwar
We made the birds assemble around him in flocks
Muhammad Taqi Usmani
and the birds as well, mustered together. All were turning to Allah with him
Munir Mezyed
And the birds assembled; all joined in singing with him.
MunirMezyed2023
The birds assembled around him and joined in singing with him.
Musharraf Hussain
and the birds in flocks, each of them obedient to Dawud.
Mustafa Khattab 2018
And ˹We subjected˺ the birds, flocking together. All turned to him ˹echoing his hymns˺.
Mustaqim
And the assembled birds all returned to him.
N J Dawood 2014
and the birds, too, in all their flocks; all were obedient to him
Rashad Khalifa
Also the birds were committed to serve him; all were obedient to him.
Safi Kaskas
and the birds to assemble, all repeating [praises] with him.
Samy Mahdy
And the birds were mustered. All for him repeating the prayers chants.
Shabbir Ahmed
And the nomad riders of the Ta'er Tribe were all obedient to him. (21:79), (27:16), (34:10)
Shakir
And the birds gathered together; all joined in singing with him
Sher Ali
And WE subjected to him the birds gathered together; all constantly turned to him
Syed Vickar Ahamed
And all the birds gathered (in flocks), did turn (to Allah) with him (Dawood)
T.B.Irving
-and the birds were summoned and each was [made] attentive to him.
Talal Itani & AI (2024)
And the birds gathered, all are attentive to him.
Talal Itani (2012)
And the birds, gathered together. All obedient to him.
The Study Quran
And the birds gathered, each turning oft unto Him
The Wise Quran
And the birds gathered together, all for Him frequent in repenting.
Umm Muhammad (Sahih International)
And the birds were assembled, all with him repeating [praises]
Wahiduddin Khan
and the birds, too, in flocks, all turned to Him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah)